Kifejezéstár

hu nagy – kicsi   »   he ‫גדול – קטן‬

68 [hatvannyolc]

nagy – kicsi

nagy – kicsi

‫68 [שישים ושמונה]‬

68 [shishim ushmoneh]

‫גדול – קטן‬

gadol – qatan

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar héber Lejátszás Több
nagy és kicsi ‫ג-ול--קטן‬ ‫____ ו____ ‫-ד-ל ו-ט-‬ ----------- ‫גדול וקטן‬ 0
ga-ol-- qa--n g____ – q____ g-d-l – q-t-n ------------- gadol – qatan
Az elefánt nagy. ‫-------ול-‬ ‫____ ג_____ ‫-פ-ל ג-ו-.- ------------ ‫הפיל גדול.‬ 0
g-do--– qa-an g____ – q____ g-d-l – q-t-n ------------- gadol – qatan
Az egér kicsi. ‫ה-כב-----.‬ ‫_____ ק____ ‫-ע-ב- ק-ן-‬ ------------ ‫העכבר קטן.‬ 0
gad-l w-----n g____ w______ g-d-l w-q-t-n ------------- gadol w'qatan
sötét és világos ‫כה--וב-יר‬ ‫___ ו_____ ‫-ה- ו-ה-ר- ----------- ‫כהה ובהיר‬ 0
h-p-l -a--l. h____ g_____ h-p-l g-d-l- ------------ hapil gadol.
Az éjszaka sötét. ‫ה---ה -הה.‬ ‫_____ כ____ ‫-ל-ל- כ-ה-‬ ------------ ‫הלילה כהה.‬ 0
h-pil -ado-. h____ g_____ h-p-l g-d-l- ------------ hapil gadol.
A nappal világos. ‫-יום בהי-.‬ ‫____ ב_____ ‫-י-ם ב-י-.- ------------ ‫היום בהיר.‬ 0
h-pi- g-d-l. h____ g_____ h-p-l g-d-l- ------------ hapil gadol.
öreg és fiatal ‫זקן וצעיר‬ ‫___ ו_____ ‫-ק- ו-ע-ר- ----------- ‫זקן וצעיר‬ 0
ha--k---r -ata-. h________ q_____ h-'-k-b-r q-t-n- ---------------- ha'akhbar qatan.
A mi nagyapánk nagyon öreg. ‫--א---נו ---- ז-ן.‬ ‫___ ש___ מ___ ז____ ‫-ב- ש-נ- מ-ו- ז-ן-‬ -------------------- ‫סבא שלנו מאוד זקן.‬ 0
k---h u-a-ir k____ u_____ k-h-h u-a-i- ------------ keheh ubahir
70 évvel ezelőtt még fiatal volt. ‫-פ-- 7- -נה-הוא הי- צ---.‬ ‫____ 7_ ש__ ה__ ה__ צ_____ ‫-פ-י 7- ש-ה ה-א ה-ה צ-י-.- --------------------------- ‫לפני 70 שנה הוא היה צעיר.‬ 0
keh-h-u---ir k____ u_____ k-h-h u-a-i- ------------ keheh ubahir
szép és csúnya ‫--ה ו-כו--‬ ‫___ ו______ ‫-פ- ו-כ-ע-‬ ------------ ‫יפה ומכוער‬ 0
k--eh-uba--r k____ u_____ k-h-h u-a-i- ------------ keheh ubahir
A pillangó szép. ‫הפרפ- יפה-‬ ‫_____ י____ ‫-פ-פ- י-ה-‬ ------------ ‫הפרפר יפה.‬ 0
ha---l-h ke--h. h_______ k_____ h-l-y-a- k-h-h- --------------- halaylah keheh.
A pók csúnya. ‫הע---ש מ--ער-‬ ‫______ מ______ ‫-ע-ב-ש מ-ו-ר-‬ --------------- ‫העכביש מכוער.‬ 0
h-la-la- k--eh. h_______ k_____ h-l-y-a- k-h-h- --------------- halaylah keheh.
kövér és sovány ‫-מ-----ה‬ ‫___ ו____ ‫-מ- ו-ז-‬ ---------- ‫שמן ורזה‬ 0
h-la-lah --heh. h_______ k_____ h-l-y-a- k-h-h- --------------- halaylah keheh.
Egy nő 100 kilóval kövér. ‫-ישה-שש--ל- 1----ילו ה-א --נ--‬ ‫____ ש_____ 1__ ק___ ה__ ש_____ ‫-י-ה ש-ו-ל- 1-0 ק-ל- ה-א ש-נ-.- -------------------------------- ‫אישה ששוקלת 100 קילו היא שמנה.‬ 0
ha-om -----. h____ b_____ h-y-m b-h-r- ------------ hayom bahir.
Egy férfi 50 kilóval sovány. ‫--- ---ק---- קי-ו---- --ה.‬ ‫___ ש____ 5_ ק___ ה__ ר____ ‫-י- ש-ו-ל 5- ק-ל- ה-א ר-ה-‬ ---------------------------- ‫איש ששוקל 50 קילו הוא רזה.‬ 0
hay----a-i-. h____ b_____ h-y-m b-h-r- ------------ hayom bahir.
drága és olcsó ‫י-ר--ז-ל‬ ‫___ ו____ ‫-ק- ו-ו-‬ ---------- ‫יקר וזול‬ 0
hay-- b-hi-. h____ b_____ h-y-m b-h-r- ------------ hayom bahir.
Az autó drága. ‫המכונית-יקרה-‬ ‫_______ י_____ ‫-מ-ו-י- י-ר-.- --------------- ‫המכונית יקרה.‬ 0
zaq----'t-a--r z____ w_______ z-q-n w-t-a-i- -------------- zaqen w'tsa'ir
Az újság olcsó. ‫-ע-ת---זול.‬ ‫______ ז____ ‫-ע-ת-ן ז-ל-‬ ------------- ‫העיתון זול.‬ 0
s--a---e--n---'-d-z-q-n. s___ s______ m___ z_____ s-b- s-e-a-u m-o- z-q-n- ------------------------ saba shelanu m'od zaqen.

Kód csere

Egyre több ember kétnyelvűen nő fel. Több mint egy nyelven képesek beszélni. Sokan ezek közül az emberek közül gyakran váltogatják a nyelveket. Szituációtól függően döntik el, melyik nyelvet használják. A munka során például más nyelvet használnak, mint otthon. Így alkalmazkodnak a környezetükhöz. Lehetőség van ugyanakkor arra is, hogy a nyelvet spontán váltsuk. Ezt a jelenséget code-switching -nek hívják. A code-switching alatt a nyelvet beszéd közben változtatjuk. Hogy erre miért van szükség, annak számos oka lehet. Sokszor nem találjuk meg a megfelelő szót az adott nyelven. Jobban tudjuk magunkat a másik nyelven kifejezni. Lehet az is, hogy jobban érezzünk magunkat a másik nyelvben. Ezt a nyelvet válasszuk ilyenkor személyes és privát dolgokra. Van amikor nem létezik az adott nyelven egy bizonyos szó. Ebben az esetben váltani kell a nyelvet. Vagy azért váltunk nyelvet hogy ne értsenek meg. A code-switching ilyenkor úgy működik mint egy titkos nyelv. Régebben kritizálták a nyelvek keverését. Úgy gondolták, hogy egyik nyelvet sem ismeri megfelelően a használója. Manapság már másképpen tekintenek erre. A code-switching-et mint különleges nyelvi szakértelmet ismerik el. A code-switching közben hallgatni valakit nagyon érdekes lehet. Ugyanis ilyenkor sokszor nem csak a nyelvet változtatják meg. Egyéb kommunikációs elem is változik. Sokan egy másik nyelven gyorsabban, hangosabban, hangsúlyosabban beszélnek. Vagy hirtelen többet gesztikulálnak vagy több mimikát használnak. A code-switching tehát mindig egy kicsit a kultúra cseréje is…