Kifejezéstár

hu nagy – kicsi   »   kk Үлкен – кішкентай

68 [hatvannyolc]

nagy – kicsi

nagy – kicsi

68 [алпыс сегіз]

68 [alpıs segiz]

Үлкен – кішкентай

Ülken – kişkentay

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar kazah Lejátszás Több
nagy és kicsi ү--е- -----кі-к-нтай ү____ ж___ к________ ү-к-н ж-н- к-ш-е-т-й -------------------- үлкен және кішкентай 0
Ü--en – k--k--tay Ü____ – k________ Ü-k-n – k-ş-e-t-y ----------------- Ülken – kişkentay
Az elefánt nagy. П-- ---е-. П__ ү_____ П-л ү-к-н- ---------- Піл үлкен. 0
Ülk-n-– k----n-ay Ü____ – k________ Ü-k-n – k-ş-e-t-y ----------------- Ülken – kişkentay
Az egér kicsi. Ты-қ-н--і-ке--а-. Т_____ к_________ Т-ш-а- к-ш-е-т-й- ----------------- Тышқан кішкентай. 0
ü--e- ---e k---e-t-y ü____ j___ k________ ü-k-n j-n- k-ş-e-t-y -------------------- ülken jäne kişkentay
sötét és világos қ-ра----және-ж-р-қ қ______ ж___ ж____ қ-р-ң-ы ж-н- ж-р-қ ------------------ қараңғы және жарық 0
ül--- j-n- --ş----ay ü____ j___ k________ ü-k-n j-n- k-ş-e-t-y -------------------- ülken jäne kişkentay
Az éjszaka sötét. Түн-------ы. Т__ қ_______ Т-н қ-р-ң-ы- ------------ Түн қараңғы. 0
ülk-n--ä-e --ş---tay ü____ j___ k________ ü-k-n j-n- k-ş-e-t-y -------------------- ülken jäne kişkentay
A nappal világos. К----- жары-. К_____ ж_____ К-н-і- ж-р-қ- ------------- Күндіз жарық. 0
Pi- ---e-. P__ ü_____ P-l ü-k-n- ---------- Pil ülken.
öreg és fiatal кәр- -ә---жас к___ ж___ ж__ к-р- ж-н- ж-с ------------- кәрі және жас 0
Pil --k-n. P__ ü_____ P-l ü-k-n- ---------- Pil ülken.
A mi nagyapánk nagyon öreg. Бі-дің-а----- -те кәр-. Б_____ а_____ ө__ к____ Б-з-і- а-а-ы- ө-е к-р-. ----------------------- Біздің атамыз өте кәрі. 0
P-- ü--en. P__ ü_____ P-l ü-k-n- ---------- Pil ülken.
70 évvel ezelőtt még fiatal volt. 70 -ы--бұ-ын ---ж-с бол---. 7_ ж__ б____ о_ ж__ б______ 7- ж-л б-р-н о- ж-с б-л-а-. --------------------------- 70 жыл бұрын ол жас болған. 0
T-şq-- --şk-nt-y. T_____ k_________ T-ş-a- k-ş-e-t-y- ----------------- Tışqan kişkentay.
szép és csúnya ә--мі ж--е-----нсыз ә____ ж___ ұ_______ ә-е-і ж-н- ұ-қ-н-ы- ------------------- әдемі және ұсқынсыз 0
T--qa-----ke--a-. T_____ k_________ T-ş-a- k-ş-e-t-y- ----------------- Tışqan kişkentay.
A pillangó szép. К-----к -демі. К______ ә_____ К-б-л-к ә-е-і- -------------- Көбелек әдемі. 0
T-ş--n -----nt-y. T_____ k_________ T-ş-a- k-ş-e-t-y- ----------------- Tışqan kişkentay.
A pók csúnya. Ө-ме--і ---ы-с--. Ө______ ұ________ Ө-м-к-і ұ-қ-н-ы-. ----------------- Өрмекші ұсқынсыз. 0
q-ra-ğı-------arıq q______ j___ j____ q-r-ñ-ı j-n- j-r-q ------------------ qarañğı jäne jarıq
kövér és sovány сем-----р-қ с____ -____ с-м-з --р-қ ----------- семіз -арық 0
q----ğı j--- -ar-q q______ j___ j____ q-r-ñ-ı j-n- j-r-q ------------------ qarañğı jäne jarıq
Egy nő 100 kilóval kövér. Са-ма-ы -0- к-лі-ә--- с-м-з. С______ 1__ к___ ә___ с_____ С-л-а-ы 1-0 к-л- ә-е- с-м-з- ---------------------------- Салмағы 100 келі әйел семіз. 0
q-ra-----ä-e-j-rıq q______ j___ j____ q-r-ñ-ı j-n- j-r-q ------------------ qarañğı jäne jarıq
Egy férfi 50 kilóval sovány. С--м-ғы-5--к----ра-- -р--к-ар-қ. С______ 5_ к________ е____ а____ С-л-а-ы 5- к-л-г-а-м е-к-к а-ы-. -------------------------------- Салмағы 50 килограмм еркек арық. 0
Tü- qa----ı. T__ q_______ T-n q-r-ñ-ı- ------------ Tün qarañğı.
drága és olcsó қымба- жә-- а---н қ_____ ж___ а____ қ-м-а- ж-н- а-з-н ----------------- қымбат және арзан 0
Tü- --ra---. T__ q_______ T-n q-r-ñ-ı- ------------ Tün qarañğı.
Az autó drága. М---н--қ--бат. М_____ қ______ М-ш-н- қ-м-а-. -------------- Машина қымбат. 0
T-n q-r-ñğ-. T__ q_______ T-n q-r-ñ-ı- ------------ Tün qarañğı.
Az újság olcsó. Г-з-т --зан. Г____ а_____ Г-з-т а-з-н- ------------ Газет арзан. 0
Kü-d-z -arı-. K_____ j_____ K-n-i- j-r-q- ------------- Kündiz jarıq.

Kód csere

Egyre több ember kétnyelvűen nő fel. Több mint egy nyelven képesek beszélni. Sokan ezek közül az emberek közül gyakran váltogatják a nyelveket. Szituációtól függően döntik el, melyik nyelvet használják. A munka során például más nyelvet használnak, mint otthon. Így alkalmazkodnak a környezetükhöz. Lehetőség van ugyanakkor arra is, hogy a nyelvet spontán váltsuk. Ezt a jelenséget code-switching -nek hívják. A code-switching alatt a nyelvet beszéd közben változtatjuk. Hogy erre miért van szükség, annak számos oka lehet. Sokszor nem találjuk meg a megfelelő szót az adott nyelven. Jobban tudjuk magunkat a másik nyelven kifejezni. Lehet az is, hogy jobban érezzünk magunkat a másik nyelvben. Ezt a nyelvet válasszuk ilyenkor személyes és privát dolgokra. Van amikor nem létezik az adott nyelven egy bizonyos szó. Ebben az esetben váltani kell a nyelvet. Vagy azért váltunk nyelvet hogy ne értsenek meg. A code-switching ilyenkor úgy működik mint egy titkos nyelv. Régebben kritizálták a nyelvek keverését. Úgy gondolták, hogy egyik nyelvet sem ismeri megfelelően a használója. Manapság már másképpen tekintenek erre. A code-switching-et mint különleges nyelvi szakértelmet ismerik el. A code-switching közben hallgatni valakit nagyon érdekes lehet. Ugyanis ilyenkor sokszor nem csak a nyelvet változtatják meg. Egyéb kommunikációs elem is változik. Sokan egy másik nyelven gyorsabban, hangosabban, hangsúlyosabban beszélnek. Vagy hirtelen többet gesztikulálnak vagy több mimikát használnak. A code-switching tehát mindig egy kicsit a kultúra cseréje is…