Kifejezéstár

hu nagy – kicsi   »   ko 커요 – 작아요

68 [hatvannyolc]

nagy – kicsi

nagy – kicsi

68 [예순여덟]

68 [yesun-yeodeolb]

커요 – 작아요

keoyo – jag-ayo

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar koreai Lejátszás Több
nagy és kicsi 커- 그-- 작아요 커_ 그__ 작__ 커- 그-고 작-요 ---------- 커요 그리고 작아요 0
k---- –--a----o k____ – j______ k-o-o – j-g-a-o --------------- keoyo – jag-ayo
Az elefánt nagy. 코-리는--요. 코___ 커__ 코-리- 커-. -------- 코끼리는 커요. 0
ke-y--- -----yo k____ – j______ k-o-o – j-g-a-o --------------- keoyo – jag-ayo
Az egér kicsi. 쥐는 -아-. 쥐_ 작___ 쥐- 작-요- ------- 쥐는 작아요. 0
k--y- ----i-o-----a-o k____ g______ j______ k-o-o g-u-i-o j-g-a-o --------------------- keoyo geuligo jag-ayo
sötét és világos 어두---그리고-밝-요 어___ 그__ 밝__ 어-워- 그-고 밝-요 ------------ 어두워요 그리고 밝아요 0
ke-yo g--li-o-jag--yo k____ g______ j______ k-o-o g-u-i-o j-g-a-o --------------------- keoyo geuligo jag-ayo
Az éjszaka sötét. 밤은-어--요. 밤_ 어____ 밤- 어-워-. -------- 밤은 어두워요. 0
ke-------l--o-jag---o k____ g______ j______ k-o-o g-u-i-o j-g-a-o --------------------- keoyo geuligo jag-ayo
A nappal világos. 낮---아-. 낮_ 밝___ 낮- 밝-요- ------- 낮은 밝아요. 0
k----li-e---k--y-. k__________ k_____ k-k-i-i-e-n k-o-o- ------------------ kokkilineun keoyo.
öreg és fiatal 늙었어요--리고 --어요 늙___ 그__ 젊___ 늙-어- 그-고 젊-어- ------------- 늙었어요 그리고 젊었어요 0
k---il-n-un-keo-o. k__________ k_____ k-k-i-i-e-n k-o-o- ------------------ kokkilineun keoyo.
A mi nagyapánk nagyon öreg. 우리의 -아버-- -----어-. 우__ 할____ 매_ 늙____ 우-의 할-버-는 매- 늙-어-. ------------------ 우리의 할아버지는 매우 늙었어요. 0
ko-k-l-n------o-o. k__________ k_____ k-k-i-i-e-n k-o-o- ------------------ kokkilineun keoyo.
70 évvel ezelőtt még fiatal volt. 칠십 년 -- -- 아직-젊-어-. 칠_ 년 전_ 그_ 아_ 젊____ 칠- 년 전- 그- 아- 젊-어-. ------------------- 칠십 년 전에 그는 아직 젊었어요. 0
jwin--- -a---y-. j______ j_______ j-i-e-n j-g-a-o- ---------------- jwineun jag-ayo.
szép és csúnya 아-다워--그리고-못생겼어요 아____ 그__ 못____ 아-다-요 그-고 못-겼-요 --------------- 아름다워요 그리고 못생겼어요 0
jw----- -----yo. j______ j_______ j-i-e-n j-g-a-o- ---------------- jwineun jag-ayo.
A pillangó szép. 나-- 아름다워-. 나__ 아_____ 나-는 아-다-요- ---------- 나비는 아름다워요. 0
j-i--u----g--yo. j______ j_______ j-i-e-n j-g-a-o- ---------------- jwineun jag-ayo.
A pók csúnya. 거---못---요. 거__ 못_____ 거-는 못-겼-요- ---------- 거미는 못생겼어요. 0
e---w-yo-g--l-go b-l---yo e_______ g______ b_______ e-d-w-y- g-u-i-o b-l---y- ------------------------- eoduwoyo geuligo balg-ayo
kövér és sovány 뚱--요--리--말랐-요 뚱___ 그__ 말___ 뚱-해- 그-고 말-어- ------------- 뚱뚱해요 그리고 말랐어요 0
e-d-wo-- -e-li-o --l--a-o e_______ g______ b_______ e-d-w-y- g-u-i-o b-l---y- ------------------------- eoduwoyo geuligo balg-ayo
Egy nő 100 kilóval kövér. 백-킬로가 나가- 여자는 -뚱해요. 백 킬__ 나__ 여__ 뚱____ 백 킬-가 나-는 여-는 뚱-해-. ------------------- 백 킬로가 나가는 여자는 뚱뚱해요. 0
e--u--yo-geul--o-balg-a-o e_______ g______ b_______ e-d-w-y- g-u-i-o b-l---y- ------------------------- eoduwoyo geuligo balg-ayo
Egy férfi 50 kilóval sovány. 오---로- --는--자는 말랐어-. 오_ 킬__ 나__ 남__ 말____ 오- 킬-가 나-는 남-는 말-어-. -------------------- 오십 킬로가 나가는 남자는 말랐어요. 0
b-m-e-n -o-u---o. b______ e________ b-m-e-n e-d-w-y-. ----------------- bam-eun eoduwoyo.
drága és olcsó 비-- --고-싸요 비__ 그__ 싸_ 비-요 그-고 싸- ---------- 비싸요 그리고 싸요 0
ba---un ---u--y-. b______ e________ b-m-e-n e-d-w-y-. ----------------- bam-eun eoduwoyo.
Az autó drága. 자-차- 비싸요. 자___ 비___ 자-차- 비-요- --------- 자동차는 비싸요. 0
ba---un-eo-uw-yo. b______ e________ b-m-e-n e-d-w-y-. ----------------- bam-eun eoduwoyo.
Az újság olcsó. 신-은---. 신__ 싸__ 신-은 싸-. ------- 신문은 싸요. 0
n---e-- ---g-a--. n______ b________ n-j-e-n b-l---y-. ----------------- naj-eun balg-ayo.

Kód csere

Egyre több ember kétnyelvűen nő fel. Több mint egy nyelven képesek beszélni. Sokan ezek közül az emberek közül gyakran váltogatják a nyelveket. Szituációtól függően döntik el, melyik nyelvet használják. A munka során például más nyelvet használnak, mint otthon. Így alkalmazkodnak a környezetükhöz. Lehetőség van ugyanakkor arra is, hogy a nyelvet spontán váltsuk. Ezt a jelenséget code-switching -nek hívják. A code-switching alatt a nyelvet beszéd közben változtatjuk. Hogy erre miért van szükség, annak számos oka lehet. Sokszor nem találjuk meg a megfelelő szót az adott nyelven. Jobban tudjuk magunkat a másik nyelven kifejezni. Lehet az is, hogy jobban érezzünk magunkat a másik nyelvben. Ezt a nyelvet válasszuk ilyenkor személyes és privát dolgokra. Van amikor nem létezik az adott nyelven egy bizonyos szó. Ebben az esetben váltani kell a nyelvet. Vagy azért váltunk nyelvet hogy ne értsenek meg. A code-switching ilyenkor úgy működik mint egy titkos nyelv. Régebben kritizálták a nyelvek keverését. Úgy gondolták, hogy egyik nyelvet sem ismeri megfelelően a használója. Manapság már másképpen tekintenek erre. A code-switching-et mint különleges nyelvi szakértelmet ismerik el. A code-switching közben hallgatni valakit nagyon érdekes lehet. Ugyanis ilyenkor sokszor nem csak a nyelvet változtatják meg. Egyéb kommunikációs elem is változik. Sokan egy másik nyelven gyorsabban, hangosabban, hangsúlyosabban beszélnek. Vagy hirtelen többet gesztikulálnak vagy több mimikát használnak. A code-switching tehát mindig egy kicsit a kultúra cseréje is…