Kifejezéstár

hu nagy – kicsi   »   ky чоң - кичинекей

68 [hatvannyolc]

nagy – kicsi

nagy – kicsi

68 [алтымыш сегиз]

68 [алтымыш сегиз]

чоң - кичинекей

çoŋ - kiçinekey

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar kirgiz Lejátszás Több
nagy és kicsi ч-ң ---а -ич-не ч__ ж___ к_____ ч-ң ж-н- к-ч-н- --------------- чоң жана кичине 0
çoŋ - ki-in--ey ç__ - k________ ç-ŋ - k-ç-n-k-y --------------- çoŋ - kiçinekey
Az elefánt nagy. Пи- -оң. П__ ч___ П-л ч-ң- -------- Пил чоң. 0
ç-ŋ-- k--i--key ç__ - k________ ç-ŋ - k-ç-n-k-y --------------- çoŋ - kiçinekey
Az egér kicsi. Ч-ч-а- кич-н-к--. Ч_____ к_________ Ч-ч-а- к-ч-н-к-й- ----------------- Чычкан кичинекей. 0
ç-ŋ --------i-e ç__ j___ k_____ ç-ŋ j-n- k-ç-n- --------------- çoŋ jana kiçine
sötét és világos к-р--гы--а-- ж-р-к к______ ж___ ж____ к-р-ң-ы ж-н- ж-р-к ------------------ караңгы жана жарык 0
ç-ŋ----a-k--ine ç__ j___ k_____ ç-ŋ j-n- k-ç-n- --------------- çoŋ jana kiçine
Az éjszaka sötét. Түн-ка--ң-ы. Т__ к_______ Т-н к-р-ң-ы- ------------ Түн караңгы. 0
ç------a-k----e ç__ j___ k_____ ç-ŋ j-n- k-ç-n- --------------- çoŋ jana kiçine
A nappal világos. К-- ж--ык. К__ ж_____ К-н ж-р-к- ---------- Күн жарык. 0
P-l --ŋ. P__ ç___ P-l ç-ŋ- -------- Pil çoŋ.
öreg és fiatal кар--------аш к___ ж___ ж__ к-р- ж-н- ж-ш ------------- кары жана жаш 0
Pil-ço-. P__ ç___ P-l ç-ŋ- -------- Pil çoŋ.
A mi nagyapánk nagyon öreg. Б---ин чоң ат-быз-----н -а-ы. Б_____ ч__ а_____ а____ к____ Б-з-и- ч-ң а-а-ы- а-д-н к-р-. ----------------------------- Биздин чоң атабыз абдан кары. 0
P-----ŋ. P__ ç___ P-l ç-ŋ- -------- Pil çoŋ.
70 évvel ezelőtt még fiatal volt. А---0 жы--м-рун -ли -аш -о-ч-. А_ 7_ ж__ м____ а__ ж__ б_____ А- 7- ж-л м-р-н а-и ж-ш б-л-у- ------------------------------ Ал 70 жыл мурун али жаш болчу. 0
Çı--an -i-i--key. Ç_____ k_________ Ç-ç-a- k-ç-n-k-y- ----------------- Çıçkan kiçinekey.
szép és csúnya с-л-- жан--к-р-с-з с____ ж___ к______ с-л-у ж-н- к-р-с-з ------------------ сулуу жана көрксүз 0
Çı-ka---içi--k--. Ç_____ k_________ Ç-ç-a- k-ç-n-k-y- ----------------- Çıçkan kiçinekey.
A pillangó szép. К--ө-өк ---уу. К______ с_____ К-п-л-к с-л-у- -------------- Көпөлөк сулуу. 0
Ç-çk----i-i----y. Ç_____ k_________ Ç-ç-a- k-ç-n-k-y- ----------------- Çıçkan kiçinekey.
A pók csúnya. Жөргө----көрк--з. Ж_______ к_______ Ж-р-ө-ү- к-р-с-з- ----------------- Жөргөмүш көрксүз. 0
kara--ı--an- jar-k k______ j___ j____ k-r-ŋ-ı j-n- j-r-k ------------------ karaŋgı jana jarık
kövér és sovány семи- ---- ар-к с____ ж___ а___ с-м-з ж-н- а-ы- --------------- семиз жана арык 0
k-r-ŋgı -an- ja--k k______ j___ j____ k-r-ŋ-ı j-n- j-r-k ------------------ karaŋgı jana jarık
Egy nő 100 kilóval kövér. 1-0 --л-гр------лмак-а-ы-а-л с--из-бо-уп -----ат. 1__ к________ с_________ а__ с____ б____ с_______ 1-0 к-л-г-а-м с-л-а-т-г- а-л с-м-з б-л-п с-н-л-т- ------------------------------------------------- 100 килограмм салмактагы аял семиз болуп саналат. 0
k-r-ŋ-ı --na--a--k k______ j___ j____ k-r-ŋ-ı j-n- j-r-k ------------------ karaŋgı jana jarık
Egy férfi 50 kilóval sovány. 50----огра---сал--ктагы к-ши-а--------п э-е----е-. 5_ к________ с_________ к___ а___ б____ э_________ 5- к-л-г-а-м с-л-а-т-г- к-ш- а-ы- б-л-п э-е-т-л-т- -------------------------------------------------- 50 килограмм салмактагы киши арык болуп эсептелет. 0
Tü- k--a-g-. T__ k_______ T-n k-r-ŋ-ı- ------------ Tün karaŋgı.
drága és olcsó кымб-- ж-на а-з-н к_____ ж___ а____ к-м-а- ж-н- а-з-н ----------------- кымбат жана арзан 0
T-n k--aŋ--. T__ k_______ T-n k-r-ŋ-ı- ------------ Tün karaŋgı.
Az autó drága. Авто-н-а --м-а-. А_______ к______ А-т-у-а- к-м-а-. ---------------- Автоунаа кымбат. 0
Tü--kar--gı. T__ k_______ T-n k-r-ŋ-ı- ------------ Tün karaŋgı.
Az újság olcsó. Г---- арз--. Г____ а_____ Г-з-т а-з-н- ------------ Гезит арзан. 0
K-- j-r--. K__ j_____ K-n j-r-k- ---------- Kün jarık.

Kód csere

Egyre több ember kétnyelvűen nő fel. Több mint egy nyelven képesek beszélni. Sokan ezek közül az emberek közül gyakran váltogatják a nyelveket. Szituációtól függően döntik el, melyik nyelvet használják. A munka során például más nyelvet használnak, mint otthon. Így alkalmazkodnak a környezetükhöz. Lehetőség van ugyanakkor arra is, hogy a nyelvet spontán váltsuk. Ezt a jelenséget code-switching -nek hívják. A code-switching alatt a nyelvet beszéd közben változtatjuk. Hogy erre miért van szükség, annak számos oka lehet. Sokszor nem találjuk meg a megfelelő szót az adott nyelven. Jobban tudjuk magunkat a másik nyelven kifejezni. Lehet az is, hogy jobban érezzünk magunkat a másik nyelvben. Ezt a nyelvet válasszuk ilyenkor személyes és privát dolgokra. Van amikor nem létezik az adott nyelven egy bizonyos szó. Ebben az esetben váltani kell a nyelvet. Vagy azért váltunk nyelvet hogy ne értsenek meg. A code-switching ilyenkor úgy működik mint egy titkos nyelv. Régebben kritizálták a nyelvek keverését. Úgy gondolták, hogy egyik nyelvet sem ismeri megfelelően a használója. Manapság már másképpen tekintenek erre. A code-switching-et mint különleges nyelvi szakértelmet ismerik el. A code-switching közben hallgatni valakit nagyon érdekes lehet. Ugyanis ilyenkor sokszor nem csak a nyelvet változtatják meg. Egyéb kommunikációs elem is változik. Sokan egy másik nyelven gyorsabban, hangosabban, hangsúlyosabban beszélnek. Vagy hirtelen többet gesztikulálnak vagy több mimikát használnak. A code-switching tehát mindig egy kicsit a kultúra cseréje is…