Kifejezéstár

hu nagy – kicsi   »   sr велико – мало

68 [hatvannyolc]

nagy – kicsi

nagy – kicsi

68 [шездесет и осам]

68 [šezdeset i osam]

велико – мало

veliko – malo

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar szerb Lejátszás Több
nagy és kicsi вел--о и м-ло в_____ и м___ в-л-к- и м-л- ------------- велико и мало 0
v-l-ko-- m--o v_____ – m___ v-l-k- – m-l- ------------- veliko – malo
Az elefánt nagy. С--- ј--в-лик. С___ ј_ в_____ С-о- ј- в-л-к- -------------- Слон је велик. 0
ve-i-o------o v_____ – m___ v-l-k- – m-l- ------------- veliko – malo
Az egér kicsi. М-- -е--а---. М__ ј_ м_____ М-ш ј- м-л-н- ------------- Миш је мален. 0
v-l-k- i-malo v_____ i m___ v-l-k- i m-l- ------------- veliko i malo
sötét és világos т---- и с-е--о т____ и с_____ т-м-о и с-е-л- -------------- тамно и светло 0
v--iko-i ---o v_____ i m___ v-l-k- i m-l- ------------- veliko i malo
Az éjszaka sötét. Н-- ј- --мн-. Н__ ј_ т_____ Н-ћ ј- т-м-а- ------------- Ноћ је тамна. 0
ve--k--i m-lo v_____ i m___ v-l-k- i m-l- ------------- veliko i malo
A nappal világos. Д-- ј- св-т-о. Д__ ј_ с______ Д-н ј- с-е-а-. -------------- Дан је светао. 0
Slon-je -e--k. S___ j_ v_____ S-o- j- v-l-k- -------------- Slon je velik.
öreg és fiatal с---о и мла-о. с____ и м_____ с-а-о и м-а-о- -------------- старо и младо. 0
Slo--j-----ik. S___ j_ v_____ S-o- j- v-l-k- -------------- Slon je velik.
A mi nagyapánk nagyon öreg. Н-ш д----је ј-к- --а-. Н__ д___ ј_ ј___ с____ Н-ш д-д- ј- ј-к- с-а-. ---------------------- Наш деда је јако стар. 0
Slon je---l--. S___ j_ v_____ S-o- j- v-l-k- -------------- Slon je velik.
70 évvel ezelőtt még fiatal volt. Пре-7- -од-на --о-је-ј-ш -л--. П__ 7_ г_____ б__ ј_ ј__ м____ П-е 7- г-д-н- б-о ј- ј-ш м-а-. ------------------------------ Пре 70 година био је још млад. 0
M-š-j--m-l-n. M__ j_ m_____ M-š j- m-l-n- ------------- Miš je malen.
szép és csúnya леп- и-ру-но л___ и р____ л-п- и р-ж-о ------------ лепо и ружно 0
Miš j- ---en. M__ j_ m_____ M-š j- m-l-n- ------------- Miš je malen.
A pillangó szép. Л-------е -е-. Л_____ ј_ л___ Л-п-и- ј- л-п- -------------- Лептир је леп. 0
Mi--je----en. M__ j_ m_____ M-š j- m-l-n- ------------- Miš je malen.
A pók csúnya. П--- ------а-. П___ ј_ р_____ П-у- ј- р-ж-н- -------------- Паук је ружан. 0
t-mno --sv---o t____ i s_____ t-m-o i s-e-l- -------------- tamno i svetlo
kövér és sovány д---л- и-мршаво д_____ и м_____ д-б-л- и м-ш-в- --------------- дебело и мршаво 0
t------ --et-o t____ i s_____ t-m-o i s-e-l- -------------- tamno i svetlo
Egy nő 100 kilóval kövér. Ж--а од 10- к-л- -е-деб--а. Ж___ о_ 1__ к___ ј_ д______ Ж-н- о- 1-0 к-л- ј- д-б-л-. --------------------------- Жена од 100 кила је дебела. 0
t--no - --etlo t____ i s_____ t-m-o i s-e-l- -------------- tamno i svetlo
Egy férfi 50 kilóval sovány. Му--ар-ц-од ---кила----м---в. М_______ о_ 5_ к___ ј_ м_____ М-ш-а-а- о- 5- к-л- ј- м-ш-в- ----------------------------- Мушкарац од 50 кила је мршав. 0
N----j--tamna. N__ j_ t_____ N-c- j- t-m-a- -------------- Noć je tamna.
drága és olcsó с-у-о-- -е-т-но с____ и ј______ с-у-о и ј-ф-и-о --------------- скупо и јефтино 0
No-́ -- -a-n-. N__ j_ t_____ N-c- j- t-m-a- -------------- Noć je tamna.
Az autó drága. А-т- је---у-о. А___ ј_ с_____ А-т- ј- с-у-о- -------------- Ауто је скупо. 0
Noć ----a--a. N__ j_ t_____ N-c- j- t-m-a- -------------- Noć je tamna.
Az újság olcsó. Нов-не-су -еф-и--. Н_____ с_ ј_______ Н-в-н- с- ј-ф-и-е- ------------------ Новине су јефтине. 0
Da- -e s--ta-. D__ j_ s______ D-n j- s-e-a-. -------------- Dan je svetao.

Kód csere

Egyre több ember kétnyelvűen nő fel. Több mint egy nyelven képesek beszélni. Sokan ezek közül az emberek közül gyakran váltogatják a nyelveket. Szituációtól függően döntik el, melyik nyelvet használják. A munka során például más nyelvet használnak, mint otthon. Így alkalmazkodnak a környezetükhöz. Lehetőség van ugyanakkor arra is, hogy a nyelvet spontán váltsuk. Ezt a jelenséget code-switching -nek hívják. A code-switching alatt a nyelvet beszéd közben változtatjuk. Hogy erre miért van szükség, annak számos oka lehet. Sokszor nem találjuk meg a megfelelő szót az adott nyelven. Jobban tudjuk magunkat a másik nyelven kifejezni. Lehet az is, hogy jobban érezzünk magunkat a másik nyelvben. Ezt a nyelvet válasszuk ilyenkor személyes és privát dolgokra. Van amikor nem létezik az adott nyelven egy bizonyos szó. Ebben az esetben váltani kell a nyelvet. Vagy azért váltunk nyelvet hogy ne értsenek meg. A code-switching ilyenkor úgy működik mint egy titkos nyelv. Régebben kritizálták a nyelvek keverését. Úgy gondolták, hogy egyik nyelvet sem ismeri megfelelően a használója. Manapság már másképpen tekintenek erre. A code-switching-et mint különleges nyelvi szakértelmet ismerik el. A code-switching közben hallgatni valakit nagyon érdekes lehet. Ugyanis ilyenkor sokszor nem csak a nyelvet változtatják meg. Egyéb kommunikációs elem is változik. Sokan egy másik nyelven gyorsabban, hangosabban, hangsúlyosabban beszélnek. Vagy hirtelen többet gesztikulálnak vagy több mimikát használnak. A code-switching tehát mindig egy kicsit a kultúra cseréje is…