Kifejezéstár

hu nagy – kicsi   »   sv stor – liten

68 [hatvannyolc]

nagy – kicsi

nagy – kicsi

68 [sextioåtta]

stor – liten

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar svéd Lejátszás Több
nagy és kicsi st-r -ch--i-en s___ o__ l____ s-o- o-h l-t-n -------------- stor och liten 0
Az elefánt nagy. E-------- ---st-r. E________ ä_ s____ E-e-a-t-n ä- s-o-. ------------------ Elefanten är stor. 0
Az egér kicsi. Mu--- ---l--en. M____ ä_ l_____ M-s-n ä- l-t-n- --------------- Musen är liten. 0
sötét és világos m--k -c- lj-s m___ o__ l___ m-r- o-h l-u- ------------- mörk och ljus 0
Az éjszaka sötét. N-t-en ---m---. N_____ ä_ m____ N-t-e- ä- m-r-. --------------- Natten är mörk. 0
A nappal világos. Da--n ----jus. D____ ä_ l____ D-g-n ä- l-u-. -------------- Dagen är ljus. 0
öreg és fiatal g-m-al-och --g g_____ o__ u__ g-m-a- o-h u-g -------------- gammal och ung 0
A mi nagyapánk nagyon öreg. Vår-f--fa--- --r----ä- --c-et g-m-a-. V__ f_____ / m_____ ä_ m_____ g______ V-r f-r-a- / m-r-a- ä- m-c-e- g-m-a-. ------------------------------------- Vår farfar / morfar är mycket gammal. 0
70 évvel ezelőtt még fiatal volt. Fö- ------s---n--a--h-n--n-u -n-. F__ 7_ å_ s____ v__ h__ ä___ u___ F-r 7- å- s-d-n v-r h-n ä-n- u-g- --------------------------------- För 70 år sedan var han ännu ung. 0
szép és csúnya v-c-er oc--ful v_____ o__ f__ v-c-e- o-h f-l -------------- vacker och ful 0
A pillangó szép. Fj-ril-n--r--acker. F_______ ä_ v______ F-ä-i-e- ä- v-c-e-. ------------------- Fjärilen är vacker. 0
A pók csúnya. Sp--d-l--ä--f-l. S_______ ä_ f___ S-i-d-l- ä- f-l- ---------------- Spindeln är ful. 0
kövér és sovány t-o-- o-- smal t____ o__ s___ t-o-k o-h s-a- -------------- tjock och smal 0
Egy nő 100 kilóval kövér. En----nn- -- 10- k---- tj-c-. E_ k_____ p_ 1__ k_ ä_ t_____ E- k-i-n- p- 1-0 k- ä- t-o-k- ----------------------------- En kvinna på 100 kg är tjock. 0
Egy férfi 50 kilóval sovány. E--m-- p---- kg -r -ma-. E_ m__ p_ 5_ k_ ä_ s____ E- m-n p- 5- k- ä- s-a-. ------------------------ En man på 50 kg är smal. 0
drága és olcsó d---o-- b----g d__ o__ b_____ d-r o-h b-l-i- -------------- dyr och billig 0
Az autó drága. B-l-n----dyr. B____ ä_ d___ B-l-n ä- d-r- ------------- Bilen är dyr. 0
Az újság olcsó. T-------- -- bil--g. T________ ä_ b______ T-d-i-g-n ä- b-l-i-. -------------------- Tidningen är billig. 0

Kód csere

Egyre több ember kétnyelvűen nő fel. Több mint egy nyelven képesek beszélni. Sokan ezek közül az emberek közül gyakran váltogatják a nyelveket. Szituációtól függően döntik el, melyik nyelvet használják. A munka során például más nyelvet használnak, mint otthon. Így alkalmazkodnak a környezetükhöz. Lehetőség van ugyanakkor arra is, hogy a nyelvet spontán váltsuk. Ezt a jelenséget code-switching -nek hívják. A code-switching alatt a nyelvet beszéd közben változtatjuk. Hogy erre miért van szükség, annak számos oka lehet. Sokszor nem találjuk meg a megfelelő szót az adott nyelven. Jobban tudjuk magunkat a másik nyelven kifejezni. Lehet az is, hogy jobban érezzünk magunkat a másik nyelvben. Ezt a nyelvet válasszuk ilyenkor személyes és privát dolgokra. Van amikor nem létezik az adott nyelven egy bizonyos szó. Ebben az esetben váltani kell a nyelvet. Vagy azért váltunk nyelvet hogy ne értsenek meg. A code-switching ilyenkor úgy működik mint egy titkos nyelv. Régebben kritizálták a nyelvek keverését. Úgy gondolták, hogy egyik nyelvet sem ismeri megfelelően a használója. Manapság már másképpen tekintenek erre. A code-switching-et mint különleges nyelvi szakértelmet ismerik el. A code-switching közben hallgatni valakit nagyon érdekes lehet. Ugyanis ilyenkor sokszor nem csak a nyelvet változtatják meg. Egyéb kommunikációs elem is változik. Sokan egy másik nyelven gyorsabban, hangosabban, hangsúlyosabban beszélnek. Vagy hirtelen többet gesztikulálnak vagy több mimikát használnak. A code-switching tehát mindig egy kicsit a kultúra cseréje is…