Kifejezéstár

hu szüksége van valamire, kell – akarni   »   nl nodig hebben – willen

69 [hatvankilenc]

szüksége van valamire, kell – akarni

szüksége van valamire, kell – akarni

69 [negenenzestig]

nodig hebben – willen

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar holland Lejátszás Több
Szükségem van egy ágyra. / Nekem kell egy ágy. I---eb --n --- n---g. I_ h__ e__ b__ n_____ I- h-b e-n b-d n-d-g- --------------------- Ik heb een bed nodig. 0
Aludni akarok. Ik---l---ap-n. I_ w__ s______ I- w-l s-a-e-. -------------- Ik wil slapen. 0
Van itt egy ágy? I---r-hier -------? I_ e_ h___ e__ b___ I- e- h-e- e-n b-d- ------------------- Is er hier een bed? 0
Szükségem van egy lámpára. / Nekem kell egy lámpa. Ik -e--een ---p -----. I_ h__ e__ l___ n_____ I- h-b e-n l-m- n-d-g- ---------------------- Ik heb een lamp nodig. 0
Olvasni akarok. Ik wi- -ezen. I_ w__ l_____ I- w-l l-z-n- ------------- Ik wil lezen. 0
Van itt egy lámpa? Is----h-er-ee- --mp? I_ e_ h___ e__ l____ I- e- h-e- e-n l-m-? -------------------- Is er hier een lamp? 0
Szükségem van egy telefonra. / Nekem kell egy telefon. I- he- ee- -e-ef-o--n-di-. I_ h__ e__ t_______ n_____ I- h-b e-n t-l-f-o- n-d-g- -------------------------- Ik heb een telefoon nodig. 0
Telefonálni akarok. Ik--il--ell-n. I_ w__ b______ I- w-l b-l-e-. -------------- Ik wil bellen. 0
Van itt egy telefon? Is -r h--- e-n t-l-----? I_ e_ h___ e__ t________ I- e- h-e- e-n t-l-f-o-? ------------------------ Is er hier een telefoon? 0
Szükségem van egy fényképezőgépre. / Nekem kell egy fényképezőgép. I- -e--e---came-a----ig. I_ h__ e__ c_____ n_____ I- h-b e-n c-m-r- n-d-g- ------------------------ Ik heb een camera nodig. 0
Fényképezni akarok. I- w----oto’s ma--n. I_ w__ f_____ m_____ I- w-l f-t-’- m-k-n- -------------------- Ik wil foto’s maken. 0
Van itt egy fényképezőgép? Is-e---i-- ee- --m-ra? I_ e_ h___ e__ c______ I- e- h-e- e-n c-m-r-? ---------------------- Is er hier een camera? 0
Szükségem van egy számítógépre. / Nekem kell egy számítógép. I- --b-een--o----e- -o-i-. I_ h__ e__ c_______ n_____ I- h-b e-n c-m-u-e- n-d-g- -------------------------- Ik heb een computer nodig. 0
Küldeni akarok egy e-mailt. I----- --------il-st--en. I_ w__ e__ e_____ s______ I- w-l e-n e-m-i- s-u-e-. ------------------------- Ik wil een e-mail sturen. 0
Van itt egy számítógép? Is -- --er--e- -om--t-r? I_ e_ h___ e__ c________ I- e- h-e- e-n c-m-u-e-? ------------------------ Is er hier een computer? 0
Szükségem van egy golyóstollra. / Nekem kell egy golyóstoll. Ik h-b --n --- -odi-. I_ h__ e__ p__ n_____ I- h-b e-n p-n n-d-g- --------------------- Ik heb een pen nodig. 0
Akarok valamit írni. Ik w--------opsc-rij-en. I_ w__ i___ o___________ I- w-l i-t- o-s-h-i-v-n- ------------------------ Ik wil iets opschrijven. 0
Van itt egy darab papír és egy golyóstoll? I- -- -i-r -en-bla- -ap-er-en---n -en? I_ e_ h___ e__ b___ p_____ e_ e__ p___ I- e- h-e- e-n b-a- p-p-e- e- e-n p-n- -------------------------------------- Is er hier een blad papier en een pen? 0

Gépi fordítások

Általában sok pénzt kell fizetniük azoknak, akik szövegeket kívánnak lefordítatni. A hivatásos tolmácsok és fordítók sokba kerülnek. Ennek ellenére egyre fontosabb lesz, hogy más nyelveket megértsünk. Ezt a problémát akarják informatikusok és számítógépes nyelvészek megoldani. Már régóta dolgoznak fordító programok kifejlesztésén. Ma már sok ilyen program létezik. A gépi fordításoknak azonban általában nem valami jó a minőségük. Azonban ebben nem a programok a hibásak! A nyelvek nagyon összetett szerkezetek. A számítógépek viszont egyszerű matematikai elveken alapulnak. Ezért nem képesek a nyelveket mindig helyesen feldolgozni. Egy fordító programnak teljesen meg kellene tanulnia a nyelvet. Ehhez a szakembereknek ezernyi szót és szabályt kellene megtanítani. Ez gyakorlatilag lehetetlen. Egyszerűbb, ha inkább számolni hagyjuk a számítógépet. Ezt nagyon jól tudja! Egy számítógép ki tudja számolni, mely kombinációk a gyakoriak. Felismeri például, melyek azok a szavak amelyek sokszor fordulnak elő egymás mellett. Ennek érdekében el kell látni őt megfelelő mennyiségű különböző nyelvű szöveggel. Így megtanulja, hogy egy bizonyos nyelvre mi a jellemző. Ez a statikus módszer javítani fogja a gépi fordításokat. Ennek ellenére a számítógép nem képes helyettesíteni az embert. Egy gép sem képes az emberi beszédközpontot utánozni. A fordítóknak és a tolmácsoknak tehát még hosszú ideig lesz munkájuk! Egyszerű szövegeket minden bizonnyal képes lesz egy számítógép a jövőben lefordítani. Zenét, verset és irodalmat viszont továbbra is elő embereknek kell fordítaniuk. Ezek az ember nyelvérzékétől függenek. És ez jól is van így…