Kifejezéstár

hu szüksége van valamire, kell – akarni   »   pt precisar – querer

69 [hatvankilenc]

szüksége van valamire, kell – akarni

szüksége van valamire, kell – akarni

69 [sessenta e nove]

precisar – querer

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar portugál (PT) Lejátszás Több
Szükségem van egy ágyra. / Nekem kell egy ágy. Eu pr-c-so -e-u-a-----. E_ p______ d_ u__ c____ E- p-e-i-o d- u-a c-m-. ----------------------- Eu preciso de uma cama. 0
Aludni akarok. Eu ----o--or-ir. E_ q____ d______ E- q-e-o d-r-i-. ---------------- Eu quero dormir. 0
Van itt egy ágy? H----ui---- -am-? H_ a___ u__ c____ H- a-u- u-a c-m-? ----------------- Há aqui uma cama? 0
Szükségem van egy lámpára. / Nekem kell egy lámpa. E---re---o----um -an-ee-r-. E_ p______ d_ u_ c_________ E- p-e-i-o d- u- c-n-e-i-o- --------------------------- Eu preciso de um candeeiro. 0
Olvasni akarok. E----er- l--. E_ q____ l___ E- q-e-o l-r- ------------- Eu quero ler. 0
Van itt egy lámpa? H- -q-i--- --n-e-ir-? H_ a___ u_ c_________ H- a-u- u- c-n-e-i-o- --------------------- Há aqui um candeeiro? 0
Szükségem van egy telefonra. / Nekem kell egy telefon. Eu-pre--so-de u---e-e-o--. E_ p______ d_ u_ t________ E- p-e-i-o d- u- t-l-f-n-. -------------------------- Eu preciso de um telefone. 0
Telefonálni akarok. Eu --e-o -e--fonar. E_ q____ t_________ E- q-e-o t-l-f-n-r- ------------------- Eu quero telefonar. 0
Van itt egy telefon? Há-aqu-----t-le----? H_ a___ u_ t________ H- a-u- u- t-l-f-n-? -------------------- Há aqui um telefone? 0
Szükségem van egy fényképezőgépre. / Nekem kell egy fényképezőgép. Eu---eciso-d----- --q--na fo-og--f---. E_ p______ d_ u__ m______ f___________ E- p-e-i-o d- u-a m-q-i-a f-t-g-á-i-a- -------------------------------------- Eu preciso de uma máquina fotográfica. 0
Fényképezni akarok. E------- -i----f-t--. E_ q____ t____ f_____ E- q-e-o t-r-r f-t-s- --------------------- Eu quero tirar fotos. 0
Van itt egy fényképezőgép? Há-aqu- --a-máq--n- --t----fi--? H_ a___ u__ m______ f___________ H- a-u- u-a m-q-i-a f-t-g-á-i-a- -------------------------------- Há aqui uma máquina fotográfica? 0
Szükségem van egy számítógépre. / Nekem kell egy számítógép. Eu-p-e-is- d--um co---t-d-r. E_ p______ d_ u_ c__________ E- p-e-i-o d- u- c-m-u-a-o-. ---------------------------- Eu preciso de um computador. 0
Küldeni akarok egy e-mailt. Eu -u--------a---m-----i-. E_ q____ e_____ u_ e______ E- q-e-o e-v-a- u- e-m-i-. -------------------------- Eu quero enviar um e-mail. 0
Van itt egy számítógép? H- --ui -m -om-----o-? H_ a___ u_ c__________ H- a-u- u- c-m-u-a-o-? ---------------------- Há aqui um computador? 0
Szükségem van egy golyóstollra. / Nekem kell egy golyóstoll. Eu-prec-s- d- u-a c---t-. E_ p______ d_ u__ c______ E- p-e-i-o d- u-a c-n-t-. ------------------------- Eu preciso de uma caneta. 0
Akarok valamit írni. E---uer- -------r -ma-c--sa. E_ q____ e_______ u__ c_____ E- q-e-o e-c-e-e- u-a c-i-a- ---------------------------- Eu quero escrever uma coisa. 0
Van itt egy darab papír és egy golyóstoll? Há a-u---ape-------et-? H_ a___ p____ e c______ H- a-u- p-p-l e c-n-t-? ----------------------- Há aqui papel e caneta? 0

Gépi fordítások

Általában sok pénzt kell fizetniük azoknak, akik szövegeket kívánnak lefordítatni. A hivatásos tolmácsok és fordítók sokba kerülnek. Ennek ellenére egyre fontosabb lesz, hogy más nyelveket megértsünk. Ezt a problémát akarják informatikusok és számítógépes nyelvészek megoldani. Már régóta dolgoznak fordító programok kifejlesztésén. Ma már sok ilyen program létezik. A gépi fordításoknak azonban általában nem valami jó a minőségük. Azonban ebben nem a programok a hibásak! A nyelvek nagyon összetett szerkezetek. A számítógépek viszont egyszerű matematikai elveken alapulnak. Ezért nem képesek a nyelveket mindig helyesen feldolgozni. Egy fordító programnak teljesen meg kellene tanulnia a nyelvet. Ehhez a szakembereknek ezernyi szót és szabályt kellene megtanítani. Ez gyakorlatilag lehetetlen. Egyszerűbb, ha inkább számolni hagyjuk a számítógépet. Ezt nagyon jól tudja! Egy számítógép ki tudja számolni, mely kombinációk a gyakoriak. Felismeri például, melyek azok a szavak amelyek sokszor fordulnak elő egymás mellett. Ennek érdekében el kell látni őt megfelelő mennyiségű különböző nyelvű szöveggel. Így megtanulja, hogy egy bizonyos nyelvre mi a jellemző. Ez a statikus módszer javítani fogja a gépi fordításokat. Ennek ellenére a számítógép nem képes helyettesíteni az embert. Egy gép sem képes az emberi beszédközpontot utánozni. A fordítóknak és a tolmácsoknak tehát még hosszú ideig lesz munkájuk! Egyszerű szövegeket minden bizonnyal képes lesz egy számítógép a jövőben lefordítani. Zenét, verset és irodalmat viszont továbbra is elő embereknek kell fordítaniuk. Ezek az ember nyelvérzékétől függenek. És ez jól is van így…