Kifejezéstár

hu szüksége van valamire, kell – akarni   »   sr требати – хтети

69 [hatvankilenc]

szüksége van valamire, kell – akarni

szüksége van valamire, kell – akarni

69 [шездесет и девет]

69 [šezdeset i devet]

требати – хтети

trebati – hteti

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar szerb Lejátszás Több
Szükségem van egy ágyra. / Nekem kell egy ágy. Ја--р------р---т. Ј_ т_____ к______ Ј- т-е-а- к-е-е-. ----------------- Ја требам кревет. 0
tr-b--- - hte-i t______ – h____ t-e-a-i – h-e-i --------------- trebati – hteti
Aludni akarok. Ј- х-ћу -пават-. Ј_ х___ с_______ Ј- х-ћ- с-а-а-и- ---------------- Ја хоћу спавати. 0
tr---t----ht--i t______ – h____ t-e-a-i – h-e-i --------------- trebati – hteti
Van itt egy ágy? И-а----ов----р-вет? И__ л_ о___ к______ И-а л- о-д- к-е-е-? ------------------- Има ли овде кревет? 0
Ja t-e-a-----ve-. J_ t_____ k______ J- t-e-a- k-e-e-. ----------------- Ja trebam krevet.
Szükségem van egy lámpára. / Nekem kell egy lámpa. Ја т-еб-- -ам-у. Ј_ т_____ л_____ Ј- т-е-а- л-м-у- ---------------- Ја требам лампу. 0
J--tr---m k-e-et. J_ t_____ k______ J- t-e-a- k-e-e-. ----------------- Ja trebam krevet.
Olvasni akarok. Ј--х--у ----т-. Ј_ х___ ч______ Ј- х-ћ- ч-т-т-. --------------- Ја хоћу читати. 0
Ja t-eb-- -r-ve-. J_ t_____ k______ J- t-e-a- k-e-e-. ----------------- Ja trebam krevet.
Van itt egy lámpa? И-а -----де--ам-а? И__ л_ о___ л_____ И-а л- о-д- л-м-а- ------------------ Има ли овде лампа? 0
Ja--o-́- sp--at-. J_ h___ s_______ J- h-c-u s-a-a-i- ----------------- Ja hoću spavati.
Szükségem van egy telefonra. / Nekem kell egy telefon. Ј----е-ам т--е---. Ј_ т_____ т_______ Ј- т-е-а- т-л-ф-н- ------------------ Ја требам телефон. 0
Ja h---u spav-t-. J_ h___ s_______ J- h-c-u s-a-a-i- ----------------- Ja hoću spavati.
Telefonálni akarok. Ј- --лим-т-л--онира-и. Ј_ ж____ т____________ Ј- ж-л-м т-л-ф-н-р-т-. ---------------------- Ја желим телефонирати. 0
J- h-ću s---a-i. J_ h___ s_______ J- h-c-u s-a-a-i- ----------------- Ja hoću spavati.
Van itt egy telefon? Им- л- -в-е теле--н? И__ л_ о___ т_______ И-а л- о-д- т-л-ф-н- -------------------- Има ли овде телефон? 0
Ima----ov-e ------? I__ l_ o___ k______ I-a l- o-d- k-e-e-? ------------------- Ima li ovde krevet?
Szükségem van egy fényképezőgépre. / Nekem kell egy fényképezőgép. Ј--т-е----ј--н- к-м--у. Ј_ т_____ ј____ к______ Ј- т-е-а- ј-д-у к-м-р-. ----------------------- Ја требам једну камеру. 0
I----- ---e --e-e-? I__ l_ o___ k______ I-a l- o-d- k-e-e-? ------------------- Ima li ovde krevet?
Fényképezni akarok. Ј---оћ- ф--о--афи--т-. Ј_ х___ ф_____________ Ј- х-ћ- ф-т-г-а-и-а-и- ---------------------- Ја хоћу фотографисати. 0
I-a-l-----e k--v--? I__ l_ o___ k______ I-a l- o-d- k-e-e-? ------------------- Ima li ovde krevet?
Van itt egy fényképezőgép? И-а ли--вд- к-м-р-? И__ л_ о___ к______ И-а л- о-д- к-м-р-? ------------------- Има ли овде камера? 0
Ja t-eb-- -amp-. J_ t_____ l_____ J- t-e-a- l-m-u- ---------------- Ja trebam lampu.
Szükségem van egy számítógépre. / Nekem kell egy számítógép. Ј- -ре-ам ко--јуте-. Ј_ т_____ к_________ Ј- т-е-а- к-м-ј-т-р- -------------------- Ја требам компјутер. 0
J- t-e------mpu. J_ t_____ l_____ J- t-e-a- l-m-u- ---------------- Ja trebam lampu.
Küldeni akarok egy e-mailt. Ја х-ћ- да---ш-љ---е-маил. Ј_ х___ д_ п______ е______ Ј- х-ћ- д- п-ш-љ-м е-м-и-. -------------------------- Ја хоћу да пошаљем е-маил. 0
Ja ----am-lam-u. J_ t_____ l_____ J- t-e-a- l-m-u- ---------------- Ja trebam lampu.
Van itt egy számítógép? Им---и о-д---ом---т--? И__ л_ о___ к_________ И-а л- о-д- к-м-ј-т-р- ---------------------- Има ли овде компјутер? 0
J- -oc-- č--a-i. J_ h___ č______ J- h-c-u č-t-t-. ---------------- Ja hoću čitati.
Szükségem van egy golyóstollra. / Nekem kell egy golyóstoll. Ј---ребам--е--јск----о-к-. Ј_ т_____ х_______ о______ Ј- т-е-а- х-м-ј-к- о-о-к-. -------------------------- Ја требам хемијску оловку. 0
Ja -oć- čita--. J_ h___ č______ J- h-c-u č-t-t-. ---------------- Ja hoću čitati.
Akarok valamit írni. Ја-х-ћ-----пиш-м------. Ј_ х___ д_ п____ н_____ Ј- х-ћ- д- п-ш-м н-ш-о- ----------------------- Ја хоћу да пишем нешто. 0
Ja -o-́u -it-t-. J_ h___ č______ J- h-c-u č-t-t-. ---------------- Ja hoću čitati.
Van itt egy darab papír és egy golyóstoll? И-- ли овд- -ис- па---а-и-хемиј-к--ол----? И__ л_ о___ л___ п_____ и х_______ о______ И-а л- о-д- л-с- п-п-р- и х-м-ј-к- о-о-к-? ------------------------------------------ Има ли овде лист папира и хемијска оловка? 0
Ima li ov-e-l--p-? I__ l_ o___ l_____ I-a l- o-d- l-m-a- ------------------ Ima li ovde lampa?

Gépi fordítások

Általában sok pénzt kell fizetniük azoknak, akik szövegeket kívánnak lefordítatni. A hivatásos tolmácsok és fordítók sokba kerülnek. Ennek ellenére egyre fontosabb lesz, hogy más nyelveket megértsünk. Ezt a problémát akarják informatikusok és számítógépes nyelvészek megoldani. Már régóta dolgoznak fordító programok kifejlesztésén. Ma már sok ilyen program létezik. A gépi fordításoknak azonban általában nem valami jó a minőségük. Azonban ebben nem a programok a hibásak! A nyelvek nagyon összetett szerkezetek. A számítógépek viszont egyszerű matematikai elveken alapulnak. Ezért nem képesek a nyelveket mindig helyesen feldolgozni. Egy fordító programnak teljesen meg kellene tanulnia a nyelvet. Ehhez a szakembereknek ezernyi szót és szabályt kellene megtanítani. Ez gyakorlatilag lehetetlen. Egyszerűbb, ha inkább számolni hagyjuk a számítógépet. Ezt nagyon jól tudja! Egy számítógép ki tudja számolni, mely kombinációk a gyakoriak. Felismeri például, melyek azok a szavak amelyek sokszor fordulnak elő egymás mellett. Ennek érdekében el kell látni őt megfelelő mennyiségű különböző nyelvű szöveggel. Így megtanulja, hogy egy bizonyos nyelvre mi a jellemző. Ez a statikus módszer javítani fogja a gépi fordításokat. Ennek ellenére a számítógép nem képes helyettesíteni az embert. Egy gép sem képes az emberi beszédközpontot utánozni. A fordítóknak és a tolmácsoknak tehát még hosszú ideig lesz munkájuk! Egyszerű szövegeket minden bizonnyal képes lesz egy számítógép a jövőben lefordítani. Zenét, verset és irodalmat viszont továbbra is elő embereknek kell fordítaniuk. Ezek az ember nyelvérzékétől függenek. És ez jól is van így…