Kifejezéstár

hu szüksége van valamire, kell – akarni   »   sr требати – хтети

69 [hatvankilenc]

szüksége van valamire, kell – akarni

szüksége van valamire, kell – akarni

69 [шездесет и девет]

69 [šezdeset i devet]

требати – хтети

trebati – hteti

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar szerb Lejátszás Több
Szükségem van egy ágyra. / Nekem kell egy ágy. Ј-----б-- кр-вет. Ј_ т_____ к______ Ј- т-е-а- к-е-е-. ----------------- Ја требам кревет. 0
tr------- --eti t______ – h____ t-e-a-i – h-e-i --------------- trebati – hteti
Aludni akarok. Ја-хоћ--с--в---. Ј_ х___ с_______ Ј- х-ћ- с-а-а-и- ---------------- Ја хоћу спавати. 0
t--b--i - -t-ti t______ – h____ t-e-a-i – h-e-i --------------- trebati – hteti
Van itt egy ágy? И-а ли-о-д- -р-в-т? И__ л_ о___ к______ И-а л- о-д- к-е-е-? ------------------- Има ли овде кревет? 0
Ja-tr--am krev-t. J_ t_____ k______ J- t-e-a- k-e-e-. ----------------- Ja trebam krevet.
Szükségem van egy lámpára. / Nekem kell egy lámpa. Ја-тр---- -а---. Ј_ т_____ л_____ Ј- т-е-а- л-м-у- ---------------- Ја требам лампу. 0
Ja trebam -----t. J_ t_____ k______ J- t-e-a- k-e-e-. ----------------- Ja trebam krevet.
Olvasni akarok. Ја -о---чи-а-и. Ј_ х___ ч______ Ј- х-ћ- ч-т-т-. --------------- Ја хоћу читати. 0
J- --eb-m k--ve-. J_ t_____ k______ J- t-e-a- k-e-e-. ----------------- Ja trebam krevet.
Van itt egy lámpa? Им- ---о-де ---па? И__ л_ о___ л_____ И-а л- о-д- л-м-а- ------------------ Има ли овде лампа? 0
Ja-----u-s---a-i. J_ h___ s_______ J- h-c-u s-a-a-i- ----------------- Ja hoću spavati.
Szükségem van egy telefonra. / Nekem kell egy telefon. Ја тре--- --леф-н. Ј_ т_____ т_______ Ј- т-е-а- т-л-ф-н- ------------------ Ја требам телефон. 0
Ja -oću-s--va--. J_ h___ s_______ J- h-c-u s-a-a-i- ----------------- Ja hoću spavati.
Telefonálni akarok. Ј- ж---м-те---онир-т-. Ј_ ж____ т____________ Ј- ж-л-м т-л-ф-н-р-т-. ---------------------- Ја желим телефонирати. 0
Ja -oc-- --av--i. J_ h___ s_______ J- h-c-u s-a-a-i- ----------------- Ja hoću spavati.
Van itt egy telefon? Им- л-----е-т----о-? И__ л_ о___ т_______ И-а л- о-д- т-л-ф-н- -------------------- Има ли овде телефон? 0
Ima ---o--e-----et? I__ l_ o___ k______ I-a l- o-d- k-e-e-? ------------------- Ima li ovde krevet?
Szükségem van egy fényképezőgépre. / Nekem kell egy fényképezőgép. Ј--треба---е-ну-к--е--. Ј_ т_____ ј____ к______ Ј- т-е-а- ј-д-у к-м-р-. ----------------------- Ја требам једну камеру. 0
Ima -i---------ve-? I__ l_ o___ k______ I-a l- o-d- k-e-e-? ------------------- Ima li ovde krevet?
Fényképezni akarok. Ј--х--у---т-г---и-а-и. Ј_ х___ ф_____________ Ј- х-ћ- ф-т-г-а-и-а-и- ---------------------- Ја хоћу фотографисати. 0
I-- -i--v-e -re--t? I__ l_ o___ k______ I-a l- o-d- k-e-e-? ------------------- Ima li ovde krevet?
Van itt egy fényképezőgép? Има -и о--- камера? И__ л_ о___ к______ И-а л- о-д- к-м-р-? ------------------- Има ли овде камера? 0
J- ----am-l--p-. J_ t_____ l_____ J- t-e-a- l-m-u- ---------------- Ja trebam lampu.
Szükségem van egy számítógépre. / Nekem kell egy számítógép. Ј- т---а- ----ју-е-. Ј_ т_____ к_________ Ј- т-е-а- к-м-ј-т-р- -------------------- Ја требам компјутер. 0
Ja --ebam-l----. J_ t_____ l_____ J- t-e-a- l-m-u- ---------------- Ja trebam lampu.
Küldeni akarok egy e-mailt. Ј---оћу--а--о----м --маи-. Ј_ х___ д_ п______ е______ Ј- х-ћ- д- п-ш-љ-м е-м-и-. -------------------------- Ја хоћу да пошаљем е-маил. 0
J- t-eba- -a-pu. J_ t_____ l_____ J- t-e-a- l-m-u- ---------------- Ja trebam lampu.
Van itt egy számítógép? И-а ли овд- к-м------? И__ л_ о___ к_________ И-а л- о-д- к-м-ј-т-р- ---------------------- Има ли овде компјутер? 0
J- ----u---t---. J_ h___ č______ J- h-c-u č-t-t-. ---------------- Ja hoću čitati.
Szükségem van egy golyóstollra. / Nekem kell egy golyóstoll. Ја----б---х-м--с---ол--к-. Ј_ т_____ х_______ о______ Ј- т-е-а- х-м-ј-к- о-о-к-. -------------------------- Ја требам хемијску оловку. 0
Ja ho---------i. J_ h___ č______ J- h-c-u č-t-t-. ---------------- Ja hoću čitati.
Akarok valamit írni. Ја--о-у--- п--------т-. Ј_ х___ д_ п____ н_____ Ј- х-ћ- д- п-ш-м н-ш-о- ----------------------- Ја хоћу да пишем нешто. 0
J---oću --t--i. J_ h___ č______ J- h-c-u č-t-t-. ---------------- Ja hoću čitati.
Van itt egy darab papír és egy golyóstoll? Им- л--о-де--ис- папи---и-хе-ијс-----о---? И__ л_ о___ л___ п_____ и х_______ о______ И-а л- о-д- л-с- п-п-р- и х-м-ј-к- о-о-к-? ------------------------------------------ Има ли овде лист папира и хемијска оловка? 0
Ima-l---v-- l--p-? I__ l_ o___ l_____ I-a l- o-d- l-m-a- ------------------ Ima li ovde lampa?

Gépi fordítások

Általában sok pénzt kell fizetniük azoknak, akik szövegeket kívánnak lefordítatni. A hivatásos tolmácsok és fordítók sokba kerülnek. Ennek ellenére egyre fontosabb lesz, hogy más nyelveket megértsünk. Ezt a problémát akarják informatikusok és számítógépes nyelvészek megoldani. Már régóta dolgoznak fordító programok kifejlesztésén. Ma már sok ilyen program létezik. A gépi fordításoknak azonban általában nem valami jó a minőségük. Azonban ebben nem a programok a hibásak! A nyelvek nagyon összetett szerkezetek. A számítógépek viszont egyszerű matematikai elveken alapulnak. Ezért nem képesek a nyelveket mindig helyesen feldolgozni. Egy fordító programnak teljesen meg kellene tanulnia a nyelvet. Ehhez a szakembereknek ezernyi szót és szabályt kellene megtanítani. Ez gyakorlatilag lehetetlen. Egyszerűbb, ha inkább számolni hagyjuk a számítógépet. Ezt nagyon jól tudja! Egy számítógép ki tudja számolni, mely kombinációk a gyakoriak. Felismeri például, melyek azok a szavak amelyek sokszor fordulnak elő egymás mellett. Ennek érdekében el kell látni őt megfelelő mennyiségű különböző nyelvű szöveggel. Így megtanulja, hogy egy bizonyos nyelvre mi a jellemző. Ez a statikus módszer javítani fogja a gépi fordításokat. Ennek ellenére a számítógép nem képes helyettesíteni az embert. Egy gép sem képes az emberi beszédközpontot utánozni. A fordítóknak és a tolmácsoknak tehát még hosszú ideig lesz munkájuk! Egyszerű szövegeket minden bizonnyal képes lesz egy számítógép a jövőben lefordítani. Zenét, verset és irodalmat viszont továbbra is elő embereknek kell fordítaniuk. Ezek az ember nyelvérzékétől függenek. És ez jól is van így…