Kifejezéstár

hu szüksége van valamire, kell – akarni   »   sv behöva – vilja

69 [hatvankilenc]

szüksége van valamire, kell – akarni

szüksége van valamire, kell – akarni

69 [sextionio]

behöva – vilja

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar svéd Lejátszás Több
Szükségem van egy ágyra. / Nekem kell egy ágy. Jag-be--v-r-e-----g. J__ b______ e_ s____ J-g b-h-v-r e- s-n-. -------------------- Jag behöver en säng. 0
Aludni akarok. Ja- v-----o-a. J__ v___ s____ J-g v-l- s-v-. -------------- Jag vill sova. 0
Van itt egy ágy? Fin-s-de- en-s----här? F____ d__ e_ s___ h___ F-n-s d-t e- s-n- h-r- ---------------------- Finns det en säng här? 0
Szükségem van egy lámpára. / Nekem kell egy lámpa. J-- be-ö--r-e--lamp-. J__ b______ e_ l_____ J-g b-h-v-r e- l-m-a- --------------------- Jag behöver en lampa. 0
Olvasni akarok. J-g v-l---äs-. J__ v___ l____ J-g v-l- l-s-. -------------- Jag vill läsa. 0
Van itt egy lámpa? Fi-----e--en--a-p- h-r? F____ d__ e_ l____ h___ F-n-s d-t e- l-m-a h-r- ----------------------- Finns det en lampa här? 0
Szükségem van egy telefonra. / Nekem kell egy telefon. Jag----ö------ tel--on. J__ b______ e_ t_______ J-g b-h-v-r e- t-l-f-n- ----------------------- Jag behöver en telefon. 0
Telefonálni akarok. J-g --l- ring-. J__ v___ r_____ J-g v-l- r-n-a- --------------- Jag vill ringa. 0
Van itt egy telefon? F-----d-- -n--e-e-on --r? F____ d__ e_ t______ h___ F-n-s d-t e- t-l-f-n h-r- ------------------------- Finns det en telefon här? 0
Szükségem van egy fényképezőgépre. / Nekem kell egy fényképezőgép. Ja--b-h--e- e- k-----. J__ b______ e_ k______ J-g b-h-v-r e- k-m-r-. ---------------------- Jag behöver en kamera. 0
Fényképezni akarok. Jag v-l--f-t--r---ra. J__ v___ f___________ J-g v-l- f-t-g-a-e-a- --------------------- Jag vill fotografera. 0
Van itt egy fényképezőgép? F--n- -e- e---am--a -ä-? F____ d__ e_ k_____ h___ F-n-s d-t e- k-m-r- h-r- ------------------------ Finns det en kamera här? 0
Szükségem van egy számítógépre. / Nekem kell egy számítógép. Ja---e-öv-r en da-o-. J__ b______ e_ d_____ J-g b-h-v-r e- d-t-r- --------------------- Jag behöver en dator. 0
Küldeni akarok egy e-mailt. Ja--vi-l-ski-k----t-e-ma-l. J__ v___ s_____ e__ e______ J-g v-l- s-i-k- e-t e-m-i-. --------------------------- Jag vill skicka ett e-mail. 0
Van itt egy számítógép? Fin-s de---- d---- h-r? F____ d__ e_ d____ h___ F-n-s d-t e- d-t-r h-r- ----------------------- Finns det en dator här? 0
Szükségem van egy golyóstollra. / Nekem kell egy golyóstoll. Jag -e--ve- e- kuls------nna. J__ b______ e_ k_____________ J-g b-h-v-r e- k-l-p-t-p-n-a- ----------------------------- Jag behöver en kulspetspenna. 0
Akarok valamit írni. J---v--l --ri----ågo-. J__ v___ s_____ n_____ J-g v-l- s-r-v- n-g-t- ---------------------- Jag vill skriva något. 0
Van itt egy darab papír és egy golyóstoll? F-nns d-t-ett ------ -ch-e- kulspetspen-- h--? F____ d__ e__ p_____ o__ e_ k____________ h___ F-n-s d-t e-t p-p-e- o-h e- k-l-p-t-p-n-a h-r- ---------------------------------------------- Finns det ett papper och en kulspetspenna här? 0

Gépi fordítások

Általában sok pénzt kell fizetniük azoknak, akik szövegeket kívánnak lefordítatni. A hivatásos tolmácsok és fordítók sokba kerülnek. Ennek ellenére egyre fontosabb lesz, hogy más nyelveket megértsünk. Ezt a problémát akarják informatikusok és számítógépes nyelvészek megoldani. Már régóta dolgoznak fordító programok kifejlesztésén. Ma már sok ilyen program létezik. A gépi fordításoknak azonban általában nem valami jó a minőségük. Azonban ebben nem a programok a hibásak! A nyelvek nagyon összetett szerkezetek. A számítógépek viszont egyszerű matematikai elveken alapulnak. Ezért nem képesek a nyelveket mindig helyesen feldolgozni. Egy fordító programnak teljesen meg kellene tanulnia a nyelvet. Ehhez a szakembereknek ezernyi szót és szabályt kellene megtanítani. Ez gyakorlatilag lehetetlen. Egyszerűbb, ha inkább számolni hagyjuk a számítógépet. Ezt nagyon jól tudja! Egy számítógép ki tudja számolni, mely kombinációk a gyakoriak. Felismeri például, melyek azok a szavak amelyek sokszor fordulnak elő egymás mellett. Ennek érdekében el kell látni őt megfelelő mennyiségű különböző nyelvű szöveggel. Így megtanulja, hogy egy bizonyos nyelvre mi a jellemző. Ez a statikus módszer javítani fogja a gépi fordításokat. Ennek ellenére a számítógép nem képes helyettesíteni az embert. Egy gép sem képes az emberi beszédközpontot utánozni. A fordítóknak és a tolmácsoknak tehát még hosszú ideig lesz munkájuk! Egyszerű szövegeket minden bizonnyal képes lesz egy számítógép a jövőben lefordítani. Zenét, verset és irodalmat viszont továbbra is elő embereknek kell fordítaniuk. Ezek az ember nyelvérzékétől függenek. És ez jól is van így…