Kifejezéstár

hu Múlt 4   »   el Παρελθοντικός χρόνος 4

84 [nyolcvannégy]

Múlt 4

Múlt 4

84 [ογδόντα τέσσερα]

84 [ogdónta téssera]

Παρελθοντικός χρόνος 4

Parelthontikós chrónos 4

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar görög Lejátszás Több
olvasni διαβάζω δ______ δ-α-ά-ω ------- διαβάζω 0
P---lth-nti-ó- c----os-4 P_____________ c______ 4 P-r-l-h-n-i-ó- c-r-n-s 4 ------------------------ Parelthontikós chrónos 4
Olvastam. Δ-ά-α-α. Δ_______ Δ-ά-α-α- -------- Διάβασα. 0
Par-lth--t-kó- -h----s-4 P_____________ c______ 4 P-r-l-h-n-i-ó- c-r-n-s 4 ------------------------ Parelthontikós chrónos 4
Ez egész regényt elolvastam. Δ-ά---α-ό-ο -ο---θ--τ---μα. Δ______ ό__ τ_ μ___________ Δ-ά-α-α ό-ο τ- μ-θ-σ-ό-η-α- --------------------------- Διάβασα όλο το μυθιστόρημα. 0
diab--ō d______ d-a-á-ō ------- diabázō
megérteni Καταλ-β---ω Κ__________ Κ-τ-λ-β-ί-ω ----------- Καταλαβαίνω 0
d-a-á-ō d______ d-a-á-ō ------- diabázō
Megértettem. Κατά-α--. Κ________ Κ-τ-λ-β-. --------- Κατάλαβα. 0
di--á-ō d______ d-a-á-ō ------- diabázō
Az egész szöveget megértettem. Κατ-λ--α το -ε-με-ο. Κ_______ τ_ κ_______ Κ-τ-λ-β- τ- κ-ί-ε-ο- -------------------- Κατάλαβα το κείμενο. 0
Diá-asa. D_______ D-á-a-a- -------- Diábasa.
válaszolni απ-ντώ α_____ α-α-τ- ------ απαντώ 0
D-ába-a. D_______ D-á-a-a- -------- Diábasa.
Válaszoltam. Α-άν--σ-. Α________ Α-ά-τ-σ-. --------- Απάντησα. 0
D-á--sa. D_______ D-á-a-a- -------- Diábasa.
Minden kérdésre válaszoltam. Α-άντ--α σ-----ς---- -ρω---ε-ς. Α_______ σ_ ό___ τ__ ε_________ Α-ά-τ-σ- σ- ό-ε- τ-ς ε-ω-ή-ε-ς- ------------------------------- Απάντησα σε όλες τις ερωτήσεις. 0
Diá-a---ó-o -o -y-hi-t-r-ma. D______ ó__ t_ m____________ D-á-a-a ó-o t- m-t-i-t-r-m-. ---------------------------- Diábasa ólo to mythistórēma.
Tudom (ezt) – Én tudtam ezt. Το ξ--- –-το-ήξε--. Τ_ ξ___ – τ_ ή_____ Τ- ξ-ρ- – τ- ή-ε-α- ------------------- Το ξέρω – το ήξερα. 0
D-á---a -----o-m-thi---r--a. D______ ó__ t_ m____________ D-á-a-a ó-o t- m-t-i-t-r-m-. ---------------------------- Diábasa ólo to mythistórēma.
(Ezt) írom – Én írtam ezt. Τ- -ρ-φ- – το--γραψ-. Τ_ γ____ – τ_ έ______ Τ- γ-ά-ω – τ- έ-ρ-ψ-. --------------------- Το γράφω – το έγραψα. 0
Diáb-s- ó-- -o -y---st--ē-a. D______ ó__ t_ m____________ D-á-a-a ó-o t- m-t-i-t-r-m-. ---------------------------- Diábasa ólo to mythistórēma.
Hallom (ezt) – Én hallottam ezt. Το-α---ω---τ- --ουσ-. Τ_ α____ – τ_ ά______ Τ- α-ο-ω – τ- ά-ο-σ-. --------------------- Το ακούω – το άκουσα. 0
K--ala----ō K__________ K-t-l-b-í-ō ----------- Katalabaínō
Hozom (ezt) – Én hoztam ezt. Το--έ--ω - το-έφερα. Τ_ φ____ – τ_ έ_____ Τ- φ-ρ-ω – τ- έ-ε-α- -------------------- Το φέρνω – το έφερα. 0
K--------nō K__________ K-t-l-b-í-ō ----------- Katalabaínō
Hozom (ezt) – Én hoztam ezt. Το--έρ-- –-το-έ---α. Τ_ φ____ – τ_ έ_____ Τ- φ-ρ-ω – τ- έ-ε-α- -------------------- Το φέρνω – το έφερα. 0
Kat-la--í-ō K__________ K-t-l-b-í-ō ----------- Katalabaínō
Én megveszem ezt – Én megvettem ezt. Τ---γ----- – -ο---ό-ασ-. Τ_ α______ – τ_ α_______ Τ- α-ο-ά-ω – τ- α-ό-α-α- ------------------------ Το αγοράζω – το αγόρασα. 0
K-tá---a. K________ K-t-l-b-. --------- Katálaba.
Én elvárom ezt – Én elvártam ezt. Το-π--ι---- –--- περίμ---. Τ_ π_______ – τ_ π________ Τ- π-ρ-μ-ν- – τ- π-ρ-μ-ν-. -------------------------- Το περιμένω – το περίμενα. 0
K-----b-. K________ K-t-l-b-. --------- Katálaba.
Én megmagyarázom ezt – Én megmagyaráztam ezt. Το-ε---ώ-- -ο εξήγ---. Τ_ ε____ – τ_ ε_______ Τ- ε-η-ώ – τ- ε-ή-η-α- ---------------------- Το εξηγώ – το εξήγησα. 0
K-t-laba. K________ K-t-l-b-. --------- Katálaba.
Én ismerem ezt – Én ismertem ezt. Το γν---ζω-–--ο γ-ώ---α. Τ_ γ______ – τ_ γ_______ Τ- γ-ω-ί-ω – τ- γ-ώ-ι-α- ------------------------ Το γνωρίζω – το γνώριζα. 0
K-t-la------ke--en-. K_______ t_ k_______ K-t-l-b- t- k-í-e-o- -------------------- Katálaba to keímeno.

A negatív szavakot nem fordítják le az anyanyelvre

Olvasás közben a többnyelvűek tudat alatt az anyanyelvükre fordítanak. Ez teljesen automatikusan történik, az olvasó észre sem veszi. Azt lehet mondani, agyunk úgy működik mint egy szinkrontolmács. De nem mindent fordít le! Egy kutatás kimutatta, hogy agyunk rendelkezik egy beépített szűrővel. Ez a szűrő dönti el, hogy mi kerül lefordításra. Úgy látszik ez a szűrő bizonyos szavakat mellőz. A negatív szavak nem kerülnek lefordításra. Kísérletükhöz a kutatók kínai anyanyelvű egyéneket választottak. Mindegyikük beszélte az angolt mint második nyelvet. A tesztalanyoknak több angol szót kellett értékelniük. Ezek a szavak különböző érzelmi tartalommal bírtak. Pozitív, negatív és semleges fogalmak voltak. Miközben a tesztalanyok a szavakat olvasták, megvizsgálták az agyi tevékenységüket. Ez azt jelenti, hogy a tudósok mérték az agyi aktivitásukat. Így képesek voltak megismerni, hogyan működik az agyuk. Szavak lefordításánál bizonyos hullámok keletkeznek. Ezek mutatják, hogy agyunk dolgozik. A negatív szavaknál a tesztalanyok nem mutattak ilyen irányú agyi aktivitást. Csak a pozitív és a semleges tartalommal bíró szavak kerültek lefordításra. Hogy ez miért van így, azt a kutatók még nem tudják. Elméletileg az agyunknak az összes szót ugyanúgy kellene értelmeznie. Lehetséges azonban, hogy ez a szűrő minden szót röviden megvizsgál. Még az idegen nyelv felolvasása alatt megvizsgálja azt. Ha egy szó negatív, az agy ide vonatkozó része blokkolásra kerül. Így nem tudja lehívni a szó anyanyelvi megfelelőjét. Az emberek nagyon érzékenyen tudnak reagálni szavakra. Talán agyunk meg akar védeni minket egy érzelmi sokktól…