Kifejezéstár

hu Múlt 4   »   fr Passé 4

84 [nyolcvannégy]

Múlt 4

Múlt 4

84 [quatre-vingt-quatre]

Passé 4

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar francia Lejátszás Több
olvasni l--e l___ l-r- ---- lire 0
Olvastam. J-a- --. J___ l__ J-a- l-. -------- J’ai lu. 0
Ez egész regényt elolvastam. J’-- ---tout -- ro--n. J___ l_ t___ l_ r_____ J-a- l- t-u- l- r-m-n- ---------------------- J’ai lu tout le roman. 0
megérteni co-pre-dre c_________ c-m-r-n-r- ---------- comprendre 0
Megértettem. J’-i co-pr-s. J___ c_______ J-a- c-m-r-s- ------------- J’ai compris. 0
Az egész szöveget megértettem. J’-- -ompri- -o----e--e---. J___ c______ t___ l_ t_____ J-a- c-m-r-s t-u- l- t-x-e- --------------------------- J’ai compris tout le texte. 0
válaszolni rép-n--e r_______ r-p-n-r- -------- répondre 0
Válaszoltam. J-a- -é-o--u. J___ r_______ J-a- r-p-n-u- ------------- J’ai répondu. 0
Minden kérdésre válaszoltam. J’a--ré---d- à -o---s --- -ue-t----. J___ r______ à t_____ l__ q_________ J-a- r-p-n-u à t-u-e- l-s q-e-t-o-s- ------------------------------------ J’ai répondu à toutes les questions. 0
Tudom (ezt) – Én tudtam ezt. J--le s--s.-– -e-l-a---u. J_ l_ s____ – J_ l___ s__ J- l- s-i-. – J- l-a- s-. ------------------------- Je le sais. – Je l’ai su. 0
(Ezt) írom – Én írtam ezt. J---’écr-s.-------’-i --ri-. J_ l_______ – J_ l___ é_____ J- l-é-r-s- – J- l-a- é-r-t- ---------------------------- Je l’écris. – Je l’ai écrit. 0
Hallom (ezt) – Én hallottam ezt. J--l----ends. - Je l’----n-en--. J_ l_________ – J_ l___ e_______ J- l-e-t-n-s- – J- l-a- e-t-n-u- -------------------------------- Je l’entends. – Je l’ai entendu. 0
Hozom (ezt) – Én hoztam ezt. Je-v-i- l- -he---er.-–----s--- -llé le ---rch-r. J_ v___ l_ c________ – J_ s___ a___ l_ c________ J- v-i- l- c-e-c-e-. – J- s-i- a-l- l- c-e-c-e-. ------------------------------------------------ Je vais le chercher. – Je suis allé le chercher. 0
Hozom (ezt) – Én hoztam ezt. J- l’--porte--–-J- l--i----orté. J_ l_________ – J_ l___ a_______ J- l-a-p-r-e- – J- l-a- a-p-r-é- -------------------------------- Je l’apporte. – Je l’ai apporté. 0
Én megveszem ezt – Én megvettem ezt. J--------t-.-- Je-l’a-----eté. J_ l________ – J_ l___ a______ J- l-a-h-t-. – J- l-a- a-h-t-. ------------------------------ Je l’achète. – Je l’ai acheté. 0
Én elvárom ezt – Én elvártam ezt. Je l-atte-ds.-- -- ---- --t--d-. J_ l_________ – J_ l___ a_______ J- l-a-t-n-s- – J- l-a- a-t-n-u- -------------------------------- Je l’attends. – Je l’ai attendu. 0
Én megmagyarázom ezt – Én megmagyaráztam ezt. J- -’-x-l-qu-.-– -e-l-ai e--l--u-. J_ l__________ – J_ l___ e________ J- l-e-p-i-u-. – J- l-a- e-p-i-u-. ---------------------------------- Je l’explique. – Je l’ai expliqué. 0
Én ismerem ezt – Én ismertem ezt. Je -- -on-a-s.----- -’-i-c--nu. J_ l_ c_______ – J_ l___ c_____ J- l- c-n-a-s- – J- l-a- c-n-u- ------------------------------- Je le connais. – Je l’ai connu. 0

A negatív szavakot nem fordítják le az anyanyelvre

Olvasás közben a többnyelvűek tudat alatt az anyanyelvükre fordítanak. Ez teljesen automatikusan történik, az olvasó észre sem veszi. Azt lehet mondani, agyunk úgy működik mint egy szinkrontolmács. De nem mindent fordít le! Egy kutatás kimutatta, hogy agyunk rendelkezik egy beépített szűrővel. Ez a szűrő dönti el, hogy mi kerül lefordításra. Úgy látszik ez a szűrő bizonyos szavakat mellőz. A negatív szavak nem kerülnek lefordításra. Kísérletükhöz a kutatók kínai anyanyelvű egyéneket választottak. Mindegyikük beszélte az angolt mint második nyelvet. A tesztalanyoknak több angol szót kellett értékelniük. Ezek a szavak különböző érzelmi tartalommal bírtak. Pozitív, negatív és semleges fogalmak voltak. Miközben a tesztalanyok a szavakat olvasták, megvizsgálták az agyi tevékenységüket. Ez azt jelenti, hogy a tudósok mérték az agyi aktivitásukat. Így képesek voltak megismerni, hogyan működik az agyuk. Szavak lefordításánál bizonyos hullámok keletkeznek. Ezek mutatják, hogy agyunk dolgozik. A negatív szavaknál a tesztalanyok nem mutattak ilyen irányú agyi aktivitást. Csak a pozitív és a semleges tartalommal bíró szavak kerültek lefordításra. Hogy ez miért van így, azt a kutatók még nem tudják. Elméletileg az agyunknak az összes szót ugyanúgy kellene értelmeznie. Lehetséges azonban, hogy ez a szűrő minden szót röviden megvizsgál. Még az idegen nyelv felolvasása alatt megvizsgálja azt. Ha egy szó negatív, az agy ide vonatkozó része blokkolásra kerül. Így nem tudja lehívni a szó anyanyelvi megfelelőjét. Az emberek nagyon érzékenyen tudnak reagálni szavakra. Talán agyunk meg akar védeni minket egy érzelmi sokktól…