Kifejezéstár

hu Múlt 4   »   he ‫עבר 4‬

84 [nyolcvannégy]

Múlt 4

Múlt 4

‫84 [שמונים וארבע]‬

84 [shmonim w'arba]

‫עבר 4‬

avar 4

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar héber Lejátszás Több
olvasni ‫לקרו-‬ ‫______ ‫-ק-ו-‬ ------- ‫לקרוא‬ 0
a--- 4 a___ 4 a-a- 4 ------ avar 4
Olvastam. ‫א---ק--ת-.‬ ‫___ ק______ ‫-נ- ק-א-י-‬ ------------ ‫אני קראתי.‬ 0
av-r-4 a___ 4 a-a- 4 ------ avar 4
Ez egész regényt elolvastam. ‫-ר-ת- את-כ- --ומ-.‬ ‫_____ א_ כ_ ה______ ‫-ר-ת- א- כ- ה-ו-ן-‬ -------------------- ‫קראתי את כל הרומן.‬ 0
liq-o l____ l-q-o ----- liqro
megérteni ‫---ין‬ ‫______ ‫-ה-י-‬ ------- ‫להבין‬ 0
liq-o l____ l-q-o ----- liqro
Megértettem. ‫אני-----י-‬ ‫___ ה______ ‫-נ- ה-נ-י-‬ ------------ ‫אני הבנתי.‬ 0
l---o l____ l-q-o ----- liqro
Az egész szöveget megértettem. ‫הב-תי ---כל--טקס-.‬ ‫_____ א_ כ_ ה______ ‫-ב-ת- א- כ- ה-ק-ט-‬ -------------------- ‫הבנתי את כל הטקסט.‬ 0
an- --ra-ti. a__ q_______ a-i q-r-'-i- ------------ ani qara'ti.
válaszolni ‫--נו-‬ ‫______ ‫-ע-ו-‬ ------- ‫לענות‬ 0
q--a't---t --l---ro-a-. q______ e_ k__ h_______ q-r-'-i e- k-l h-r-m-n- ----------------------- qara'ti et kol haroman.
Válaszoltam. ‫א-י-ע-יתי.‬ ‫___ ע______ ‫-נ- ע-י-י-‬ ------------ ‫אני עניתי.‬ 0
l--avin l______ l-h-v-n ------- lehavin
Minden kérdésre válaszoltam. ‫ענ-ת--על כ- --אלו-.‬ ‫_____ ע_ כ_ ה_______ ‫-נ-ת- ע- כ- ה-א-ו-.- --------------------- ‫עניתי על כל השאלות.‬ 0
le-a-in l______ l-h-v-n ------- lehavin
Tudom (ezt) – Én tudtam ezt. ‫אני--ו------ – א-י-י--תי.‬ ‫___ י___ / ת – א__ י______ ‫-נ- י-ד- / ת – א-י י-ע-י-‬ --------------------------- ‫אני יודע / ת – אני ידעתי.‬ 0
l--avin l______ l-h-v-n ------- lehavin
(Ezt) írom – Én írtam ezt. ‫-נ--כ--ב / - –-א----ת---.‬ ‫___ כ___ / ת – א__ כ______ ‫-נ- כ-ת- / ת – א-י כ-ב-י-‬ --------------------------- ‫אני כותב / ת – אני כתבתי.‬ 0
a-i-h-v--ti. a__ h_______ a-i h-v-n-i- ------------ ani hevanti.
Hallom (ezt) – Én hallottam ezt. ‫א-- ---ע / ת---אני--מ-תי-‬ ‫___ ש___ / ת – א__ ש______ ‫-נ- ש-מ- / ת – א-י ש-ע-י-‬ --------------------------- ‫אני שומע / ת – אני שמעתי.‬ 0
a-i-h-vanti. a__ h_______ a-i h-v-n-i- ------------ ani hevanti.
Hozom (ezt) – Én hoztam ezt. ‫--- -וס- /-ת-- --י-א--תי.‬ ‫___ א___ / ת – א__ א______ ‫-נ- א-ס- / ת – א-י א-פ-י-‬ --------------------------- ‫אני אוסף / ת – אני אספתי.‬ 0
a-i --van--. a__ h_______ a-i h-v-n-i- ------------ ani hevanti.
Hozom (ezt) – Én hoztam ezt. ‫--י-מ-י--/-ה---אני--באת--‬ ‫___ מ___ / ה – א__ ה______ ‫-נ- מ-י- / ה – א-י ה-א-י-‬ --------------------------- ‫אני מביא / ה – אני הבאתי.‬ 0
he-a-ti-et --- h-te---. h______ e_ k__ h_______ h-v-n-i e- k-l h-t-q-t- ----------------------- hevanti et kol hateqst.
Én megveszem ezt – Én megvettem ezt. ‫-נ----נה – --י ק--ת--‬ ‫___ ק___ – א__ ק______ ‫-נ- ק-נ- – א-י ק-י-י-‬ ----------------------- ‫אני קונה – אני קניתי.‬ 0
he----- et ko--hat---t. h______ e_ k__ h_______ h-v-n-i e- k-l h-t-q-t- ----------------------- hevanti et kol hateqst.
Én elvárom ezt – Én elvártam ezt. ‫אני --פה-ל-ה –-צי--ת- ---.‬ ‫___ מ___ ל__ – צ_____ ל____ ‫-נ- מ-פ- ל-ה – צ-פ-ת- ל-ה-‬ ---------------------------- ‫אני מצפה לזה – ציפיתי לזה.‬ 0
hev------t -o- h--e--t. h______ e_ k__ h_______ h-v-n-i e- k-l h-t-q-t- ----------------------- hevanti et kol hateqst.
Én megmagyarázom ezt – Én megmagyaráztam ezt. ‫--- מ-ב-- ----את-ז--– ה--ר-י -- -ה-‬ ‫___ מ____ / ה א_ ז_ – ה_____ א_ ז___ ‫-נ- מ-ב-ר / ה א- ז- – ה-ב-ת- א- ז-.- ------------------------------------- ‫אני מסביר / ה את זה – הסברתי את זה.‬ 0
la-an-t l______ l-'-n-t ------- la'anot
Én ismerem ezt – Én ismertem ezt. ‫אנ---כיר --- את -ה – --ר-י את זה-‬ ‫___ מ___ / ה א_ ז_ – ה____ א_ ז___ ‫-נ- מ-י- / ה א- ז- – ה-ר-י א- ז-.- ----------------------------------- ‫אני מכיר / ה את זה – הכרתי את זה.‬ 0
a-- a-it-. a__ a_____ a-i a-i-i- ---------- ani aniti.

A negatív szavakot nem fordítják le az anyanyelvre

Olvasás közben a többnyelvűek tudat alatt az anyanyelvükre fordítanak. Ez teljesen automatikusan történik, az olvasó észre sem veszi. Azt lehet mondani, agyunk úgy működik mint egy szinkrontolmács. De nem mindent fordít le! Egy kutatás kimutatta, hogy agyunk rendelkezik egy beépített szűrővel. Ez a szűrő dönti el, hogy mi kerül lefordításra. Úgy látszik ez a szűrő bizonyos szavakat mellőz. A negatív szavak nem kerülnek lefordításra. Kísérletükhöz a kutatók kínai anyanyelvű egyéneket választottak. Mindegyikük beszélte az angolt mint második nyelvet. A tesztalanyoknak több angol szót kellett értékelniük. Ezek a szavak különböző érzelmi tartalommal bírtak. Pozitív, negatív és semleges fogalmak voltak. Miközben a tesztalanyok a szavakat olvasták, megvizsgálták az agyi tevékenységüket. Ez azt jelenti, hogy a tudósok mérték az agyi aktivitásukat. Így képesek voltak megismerni, hogyan működik az agyuk. Szavak lefordításánál bizonyos hullámok keletkeznek. Ezek mutatják, hogy agyunk dolgozik. A negatív szavaknál a tesztalanyok nem mutattak ilyen irányú agyi aktivitást. Csak a pozitív és a semleges tartalommal bíró szavak kerültek lefordításra. Hogy ez miért van így, azt a kutatók még nem tudják. Elméletileg az agyunknak az összes szót ugyanúgy kellene értelmeznie. Lehetséges azonban, hogy ez a szűrő minden szót röviden megvizsgál. Még az idegen nyelv felolvasása alatt megvizsgálja azt. Ha egy szó negatív, az agy ide vonatkozó része blokkolásra kerül. Így nem tudja lehívni a szó anyanyelvi megfelelőjét. Az emberek nagyon érzékenyen tudnak reagálni szavakra. Talán agyunk meg akar védeni minket egy érzelmi sokktól…