Kifejezéstár

hu Múlt 4   »   ja 過去形 4

84 [nyolcvannégy]

Múlt 4

Múlt 4

84 [八十四]

84 [Hachijūshi]

過去形 4

kako katachi 4

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar japán Lejátszás Több
olvasni 読む 読む 読む 読む 読む 0
k-ko -----hi-4 k___ k______ 4 k-k- k-t-c-i 4 -------------- kako katachi 4
Olvastam. 読んだ 。 読んだ 。 読んだ 。 読んだ 。 読んだ 。 0
k-ko--at--h--4 k___ k______ 4 k-k- k-t-c-i 4 -------------- kako katachi 4
Ez egész regényt elolvastam. 小説 全編を 読んだ 。 小説 全編を 読んだ 。 小説 全編を 読んだ 。 小説 全編を 読んだ 。 小説 全編を 読んだ 。 0
yomu y___ y-m- ---- yomu
megérteni 理解する 理解する 理解する 理解する 理解する 0
yo-u y___ y-m- ---- yomu
Megértettem. 理解した 。 理解した 。 理解した 。 理解した 。 理解した 。 0
yo-u y___ y-m- ---- yomu
Az egész szöveget megértettem. テキスト 全部を 理解した 。 テキスト 全部を 理解した 。 テキスト 全部を 理解した 。 テキスト 全部を 理解した 。 テキスト 全部を 理解した 。 0
yo-da. y_____ y-n-a- ------ yonda.
válaszolni 答える 答える 答える 答える 答える 0
yo---. y_____ y-n-a- ------ yonda.
Válaszoltam. 答えた 。 答えた 。 答えた 。 答えた 。 答えた 。 0
yo---. y_____ y-n-a- ------ yonda.
Minden kérdésre válaszoltam. 全部の 質問に 答えた 。 全部の 質問に 答えた 。 全部の 質問に 答えた 。 全部の 質問に 答えた 。 全部の 質問に 答えた 。 0
sh-set-u---np-n-o --n-a. s_______ z_____ o y_____ s-ō-e-s- z-n-e- o y-n-a- ------------------------ shōsetsu zenpen o yonda.
Tudom (ezt) – Én tudtam ezt. それを 知っている―それを 知っていた 。 それを 知っている―それを 知っていた 。 それを 知っている―それを 知っていた 。 それを 知っている―それを 知っていた 。 それを 知っている―それを 知っていた 。 0
shō----u--en--- o yonda. s_______ z_____ o y_____ s-ō-e-s- z-n-e- o y-n-a- ------------------------ shōsetsu zenpen o yonda.
(Ezt) írom – Én írtam ezt. それを 書く―それを 書いた 。 それを 書く―それを 書いた 。 それを 書く―それを 書いた 。 それを 書く―それを 書いた 。 それを 書く―それを 書いた 。 0
sh--etsu-ze--e--- y--d-. s_______ z_____ o y_____ s-ō-e-s- z-n-e- o y-n-a- ------------------------ shōsetsu zenpen o yonda.
Hallom (ezt) – Én hallottam ezt. それを 聞く―それを 聞いた 。 それを 聞く―それを 聞いた 。 それを 聞く―それを 聞いた 。 それを 聞く―それを 聞いた 。 それを 聞く―それを 聞いた 。 0
rik----uru r____ s___ r-k-i s-r- ---------- rikai suru
Hozom (ezt) – Én hoztam ezt. それを 取る―それを 取った 。 それを 取る―それを 取った 。 それを 取る―それを 取った 。 それを 取る―それを 取った 。 それを 取る―それを 取った 。 0
rika- suru r____ s___ r-k-i s-r- ---------- rikai suru
Hozom (ezt) – Én hoztam ezt. それを 持ってくる―それを 持ってきた 。 それを 持ってくる―それを 持ってきた 。 それを 持ってくる―それを 持ってきた 。 それを 持ってくる―それを 持ってきた 。 それを 持ってくる―それを 持ってきた 。 0
r-kai---ru r____ s___ r-k-i s-r- ---------- rikai suru
Én megveszem ezt – Én megvettem ezt. それを 買う―それを 買った 。 それを 買う―それを 買った 。 それを 買う―それを 買った 。 それを 買う―それを 買った 。 それを 買う―それを 買った 。 0
ri----shi--. r____ s_____ r-k-i s-i-a- ------------ rikai shita.
Én elvárom ezt – Én elvártam ezt. それを 期待する―それを 期待した 。 それを 期待する―それを 期待した 。 それを 期待する―それを 期待した 。 それを 期待する―それを 期待した 。 それを 期待する―それを 期待した 。 0
r-ka- -hi--. r____ s_____ r-k-i s-i-a- ------------ rikai shita.
Én megmagyarázom ezt – Én megmagyaráztam ezt. それを 説明する―それを 説明した 。 それを 説明する―それを 説明した 。 それを 説明する―それを 説明した 。 それを 説明する―それを 説明した 。 それを 説明する―それを 説明した 。 0
ri-a- ---t-. r____ s_____ r-k-i s-i-a- ------------ rikai shita.
Én ismerem ezt – Én ismertem ezt. それを 知っている―それを 知っていた 。 それを 知っている―それを 知っていた 。 それを 知っている―それを 知っていた 。 それを 知っている―それを 知っていた 。 それを 知っている―それを 知っていた 。 0
t-k-s-t- z-n---o-rik-i s-it-. t_______ z____ o r____ s_____ t-k-s-t- z-n-u o r-k-i s-i-a- ----------------------------- tekisuto zenbu o rikai shita.

A negatív szavakot nem fordítják le az anyanyelvre

Olvasás közben a többnyelvűek tudat alatt az anyanyelvükre fordítanak. Ez teljesen automatikusan történik, az olvasó észre sem veszi. Azt lehet mondani, agyunk úgy működik mint egy szinkrontolmács. De nem mindent fordít le! Egy kutatás kimutatta, hogy agyunk rendelkezik egy beépített szűrővel. Ez a szűrő dönti el, hogy mi kerül lefordításra. Úgy látszik ez a szűrő bizonyos szavakat mellőz. A negatív szavak nem kerülnek lefordításra. Kísérletükhöz a kutatók kínai anyanyelvű egyéneket választottak. Mindegyikük beszélte az angolt mint második nyelvet. A tesztalanyoknak több angol szót kellett értékelniük. Ezek a szavak különböző érzelmi tartalommal bírtak. Pozitív, negatív és semleges fogalmak voltak. Miközben a tesztalanyok a szavakat olvasták, megvizsgálták az agyi tevékenységüket. Ez azt jelenti, hogy a tudósok mérték az agyi aktivitásukat. Így képesek voltak megismerni, hogyan működik az agyuk. Szavak lefordításánál bizonyos hullámok keletkeznek. Ezek mutatják, hogy agyunk dolgozik. A negatív szavaknál a tesztalanyok nem mutattak ilyen irányú agyi aktivitást. Csak a pozitív és a semleges tartalommal bíró szavak kerültek lefordításra. Hogy ez miért van így, azt a kutatók még nem tudják. Elméletileg az agyunknak az összes szót ugyanúgy kellene értelmeznie. Lehetséges azonban, hogy ez a szűrő minden szót röviden megvizsgál. Még az idegen nyelv felolvasása alatt megvizsgálja azt. Ha egy szó negatív, az agy ide vonatkozó része blokkolásra kerül. Így nem tudja lehívni a szó anyanyelvi megfelelőjét. Az emberek nagyon érzékenyen tudnak reagálni szavakra. Talán agyunk meg akar védeni minket egy érzelmi sokktól…