Kifejezéstár

hu Múlt 4   »   mk Минато 4

84 [nyolcvannégy]

Múlt 4

Múlt 4

84 [осумдесет и четири]

84 [osoomdyesyet i chyetiri]

Минато 4

Minato 4

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar macedón Lejátszás Több
olvasni чита ч___ ч-т- ---- чита 0
M-n--- 4 M_____ 4 M-n-t- 4 -------- Minato 4
Olvastam. Ј-- -итав. Ј__ ч_____ Ј-с ч-т-в- ---------- Јас читав. 0
M-na-- 4 M_____ 4 M-n-t- 4 -------- Minato 4
Ez egész regényt elolvastam. Ј----- -р---т-в --л-от-р----. Ј__ г_ п_______ ц_____ р_____ Ј-с г- п-о-и-а- ц-л-о- р-м-н- ----------------------------- Јас го прочитав целиот роман. 0
chi-a c____ c-i-a ----- chita
megérteni разб--а р______ р-з-и-а ------- разбира 0
c---a c____ c-i-a ----- chita
Megértettem. Ј-с -а-б--в. Ј__ р_______ Ј-с р-з-р-в- ------------ Јас разбрав. 0
ch--a c____ c-i-a ----- chita
Az egész szöveget megértettem. Ј-- ----а--рав ---ио- тек-т. Ј__ г_ р______ ц_____ т_____ Ј-с г- р-з-р-в ц-л-о- т-к-т- ---------------------------- Јас го разбрав целиот текст. 0
Јas---itav. Ј__ c______ Ј-s c-i-a-. ----------- Јas chitav.
válaszolni одгов--а о_______ о-г-в-р- -------- одговара 0
Ј-- -h--av. Ј__ c______ Ј-s c-i-a-. ----------- Јas chitav.
Válaszoltam. Јас -д--в-рив. Ј__ о_________ Ј-с о-г-в-р-в- -------------- Јас одговорив. 0
Ј-s---itav. Ј__ c______ Ј-s c-i-a-. ----------- Јas chitav.
Minden kérdésre válaszoltam. Јас ----в--ив-на с--е ---шањ-. Ј__ о________ н_ с___ п_______ Ј-с о-г-в-р-в н- с-т- п-а-а-а- ------------------------------ Јас одговорив на сите прашања. 0
Јas-g-o-pr-chitav t-yel--t-rom-n. Ј__ g__ p________ t_______ r_____ Ј-s g-o p-o-h-t-v t-y-l-o- r-m-n- --------------------------------- Јas guo prochitav tzyeliot roman.
Tudom (ezt) – Én tudtam ezt. Јас-го з-а- -о---------- з--е---оа. Ј__ г_ з___ т__ – ј__ г_ з____ т___ Ј-с г- з-а- т-а – ј-с г- з-а-в т-а- ----------------------------------- Јас го знам тоа – јас го знаев тоа. 0
Јa--g-o-prochit-- --ye-i-- -o--n. Ј__ g__ p________ t_______ r_____ Ј-s g-o p-o-h-t-v t-y-l-o- r-m-n- --------------------------------- Јas guo prochitav tzyeliot roman.
(Ezt) írom – Én írtam ezt. Ј-- г- пи-ув-м --а – --с -- н-пи------а. Ј__ г_ п______ т__ – ј__ г_ н______ т___ Ј-с г- п-ш-в-м т-а – ј-с г- н-п-ш-в т-а- ---------------------------------------- Јас го пишувам тоа – јас го напишав тоа. 0
Јas-g-o-----h-t-v-t-yel-----oman. Ј__ g__ p________ t_______ r_____ Ј-s g-o p-o-h-t-v t-y-l-o- r-m-n- --------------------------------- Јas guo prochitav tzyeliot roman.
Hallom (ezt) – Én hallottam ezt. Ј-с-го--луш-- тоа –---с -о--л-ш--в -о-. Ј__ г_ с_____ т__ – ј__ г_ с______ т___ Ј-с г- с-у-а- т-а – ј-с г- с-у-н-в т-а- --------------------------------------- Јас го слушам тоа – јас го слушнав тоа. 0
r---ira r______ r-z-i-a ------- razbira
Hozom (ezt) – Én hoztam ezt. Ја--го---мам -оа-- ја- го з-дов ---. Ј__ г_ з____ т__ – ј__ г_ з____ т___ Ј-с г- з-м-м т-а – ј-с г- з-д-в т-а- ------------------------------------ Јас го земам тоа – јас го зедов тоа. 0
r--b-ra r______ r-z-i-a ------- razbira
Hozom (ezt) – Én hoztam ezt. Ј-с го---сам-тоа - ------ --н---- тоа. Ј__ г_ н____ т__ – ј__ г_ д______ т___ Ј-с г- н-с-м т-а – ј-с г- д-н-с-в т-а- -------------------------------------- Јас го носам тоа – јас го донесов тоа. 0
ra----a r______ r-z-i-a ------- razbira
Én megveszem ezt – Én megvettem ezt. Ј-- го-ку--вам то--- -ас--- к--ив-то-. Ј__ г_ к______ т__ – ј__ г_ к____ т___ Ј-с г- к-п-в-м т-а – ј-с г- к-п-в т-а- -------------------------------------- Јас го купувам тоа – јас го купив тоа. 0
Јa-----br--. Ј__ r_______ Ј-s r-z-r-v- ------------ Јas razbrav.
Én elvárom ezt – Én elvártam ezt. Ја--г---ч-к-в-м--о- ----с--о -чек---в т--. Ј__ г_ о_______ т__ – ј__ г_ о_______ т___ Ј-с г- о-е-у-а- т-а – ј-с г- о-е-у-а- т-а- ------------------------------------------ Јас го очекувам тоа – јас го очекував тоа. 0
Ј-s -az----. Ј__ r_______ Ј-s r-z-r-v- ------------ Јas razbrav.
Én megmagyarázom ezt – Én megmagyaráztam ezt. Ја- -- појасну--м-то----ја- го поја-ни- то-. Ј__ г_ п_________ т__ – ј__ г_ п_______ т___ Ј-с г- п-ј-с-у-а- т-а – ј-с г- п-ј-с-и- т-а- -------------------------------------------- Јас го појаснувам тоа – јас го појаснив тоа. 0
Ј-s r--brav. Ј__ r_______ Ј-s r-z-r-v- ------------ Јas razbrav.
Én ismerem ezt – Én ismertem ezt. Јас--- зн---т-- --јас -- зн--в--о-. Ј__ г_ з___ т__ – ј__ г_ з____ т___ Ј-с г- з-а- т-а – ј-с г- з-а-в т-а- ----------------------------------- Јас го знам тоа – јас го знаев тоа. 0
Јas-g-----zbrav-tz--l-ot-ty--st. Ј__ g__ r______ t_______ t______ Ј-s g-o r-z-r-v t-y-l-o- t-e-s-. -------------------------------- Јas guo razbrav tzyeliot tyekst.

A negatív szavakot nem fordítják le az anyanyelvre

Olvasás közben a többnyelvűek tudat alatt az anyanyelvükre fordítanak. Ez teljesen automatikusan történik, az olvasó észre sem veszi. Azt lehet mondani, agyunk úgy működik mint egy szinkrontolmács. De nem mindent fordít le! Egy kutatás kimutatta, hogy agyunk rendelkezik egy beépített szűrővel. Ez a szűrő dönti el, hogy mi kerül lefordításra. Úgy látszik ez a szűrő bizonyos szavakat mellőz. A negatív szavak nem kerülnek lefordításra. Kísérletükhöz a kutatók kínai anyanyelvű egyéneket választottak. Mindegyikük beszélte az angolt mint második nyelvet. A tesztalanyoknak több angol szót kellett értékelniük. Ezek a szavak különböző érzelmi tartalommal bírtak. Pozitív, negatív és semleges fogalmak voltak. Miközben a tesztalanyok a szavakat olvasták, megvizsgálták az agyi tevékenységüket. Ez azt jelenti, hogy a tudósok mérték az agyi aktivitásukat. Így képesek voltak megismerni, hogyan működik az agyuk. Szavak lefordításánál bizonyos hullámok keletkeznek. Ezek mutatják, hogy agyunk dolgozik. A negatív szavaknál a tesztalanyok nem mutattak ilyen irányú agyi aktivitást. Csak a pozitív és a semleges tartalommal bíró szavak kerültek lefordításra. Hogy ez miért van így, azt a kutatók még nem tudják. Elméletileg az agyunknak az összes szót ugyanúgy kellene értelmeznie. Lehetséges azonban, hogy ez a szűrő minden szót röviden megvizsgál. Még az idegen nyelv felolvasása alatt megvizsgálja azt. Ha egy szó negatív, az agy ide vonatkozó része blokkolásra kerül. Így nem tudja lehívni a szó anyanyelvi megfelelőjét. Az emberek nagyon érzékenyen tudnak reagálni szavakra. Talán agyunk meg akar védeni minket egy érzelmi sokktól…