Buku frase

id besar – kecil   »   be вялікі – маленькі

68 [enam puluh delapan]

besar – kecil

besar – kecil

68 [шэсцьдзесят восем]

68 [shests’dzesyat vosem]

вялікі – маленькі

vyalіkі – malen’kі

Pilih bagaimana Anda ingin melihat terjemahannya:   
Indonesia Belarussia Bermain Selengkapnya
besar dan kecil в---кі і----ень-і в_____ і м_______ в-л-к- і м-л-н-к- ----------------- вялікі і маленькі 0
v-alіkі-–-----n--і v______ – m_______ v-a-і-і – m-l-n-k- ------------------ vyalіkі – malen’kі
Gajah itu besar. С-о----лі--. С___ в______ С-о- в-л-к-. ------------ Слон вялікі. 0
vy--іk- - -a-e--kі v______ – m_______ v-a-і-і – m-l-n-k- ------------------ vyalіkі – malen’kі
Tikus itu kecil. М-ш--а---ь-ая. М__ м_________ М-ш м-л-н-к-я- -------------- Мыш маленькая. 0
vy-lіkі і m-le-’kі v______ і m_______ v-a-і-і і m-l-n-k- ------------------ vyalіkі і malen’kі
gelap dan terang цёмн- - св-тлы ц____ і с_____ ц-м-ы і с-е-л- -------------- цёмны і светлы 0
vya---і і-mal--’-і v______ і m_______ v-a-і-і і m-l-n-k- ------------------ vyalіkі і malen’kі
Malam itu gelap. Н-- цёмн--. Н__ ц______ Н-ч ц-м-а-. ----------- Ноч цёмная. 0
vy----і---ma----kі v______ і m_______ v-a-і-і і m-l-n-k- ------------------ vyalіkі і malen’kі
Siang itu terang. Дз----св-тл-. Д____ с______ Д-е-ь с-е-л-. ------------- Дзень светлы. 0
Sl-n -y--і-і. S___ v_______ S-o- v-a-і-і- ------------- Slon vyalіkі.
tua dan muda ст------м-лады с____ і м_____ с-а-ы і м-л-д- -------------- стары і малады 0
Sl-- -y-lіkі. S___ v_______ S-o- v-a-і-і- ------------- Slon vyalіkі.
Kakek kami sangat tua. Наш------л--вельмі---ары. Н__ д______ в_____ с_____ Н-ш д-я-у-я в-л-м- с-а-ы- ------------------------- Наш дзядуля вельмі стары. 0
S--n vya--k-. S___ v_______ S-o- v-a-і-і- ------------- Slon vyalіkі.
70 tahun yang lalu ia masih muda. 7- га-о- н-за----------ш-- м---ды. 7_ г____ н____ ё_ б__ я___ м______ 7- г-д-ў н-з-д ё- б-ў я-ч- м-л-д-. ---------------------------------- 70 гадоў назад ён быў яшчэ малады. 0
My-- ma-e----y-. M___ m__________ M-s- m-l-n-k-y-. ---------------- Mysh malen’kaya.
cantik dan jelek п-ы--ж- - --ы-кі п______ і б_____ п-ы-о-ы і б-ы-к- ---------------- прыгожы і брыдкі 0
M-sh m-le-’--ya. M___ m__________ M-s- m-l-n-k-y-. ---------------- Mysh malen’kaya.
Kupu-kupu itu cantik. М--ы-ё----ы----. М______ п_______ М-т-л-к п-ы-о-ы- ---------------- Матылёк прыгожы. 0
Mysh-ma-en’--ya. M___ m__________ M-s- m-l-n-k-y-. ---------------- Mysh malen’kaya.
Laba-laba itu jelek. Па-ук-б--д-і. П____ б______ П-в-к б-ы-к-. ------------- Павук брыдкі. 0
tsemny - --et-y t_____ і s_____ t-e-n- і s-e-l- --------------- tsemny і svetly
gemuk dan kurus т--с-ы --худы т_____ і х___ т-ў-т- і х-д- ------------- тоўсты і худы 0
t--m-y-і ----ly t_____ і s_____ t-e-n- і s-e-l- --------------- tsemny і svetly
Seorang wanita seberat 100 kilo itu gemuk. Ж--чы-а -агою------- --ўс-а-. Ж______ в____ 1__ к_ т_______ Ж-н-ы-а в-г-ю 1-0 к- т-ў-т-я- ----------------------------- Жанчына вагою 100 кг тоўстая. 0
ts-mny і sve-ly t_____ і s_____ t-e-n- і s-e-l- --------------- tsemny і svetly
Seorang pria seberat 50 kilo itu kurus. М-ж--н- ва-ою--0 к--х--ы. М______ в____ 5_ к_ х____ М-ж-ы-а в-г-ю 5- к- х-д-. ------------------------- Мужчына вагою 50 кг худы. 0
Noc-----mnaya. N___ t________ N-c- t-e-n-y-. -------------- Noch tsemnaya.
mahal dan murah да--гі - та-ны д_____ і т____ д-р-г- і т-н-ы -------------- дарагі і танны 0
No-h---emn-ya. N___ t________ N-c- t-e-n-y-. -------------- Noch tsemnaya.
Mobil itu mahal. Аўт-м---л--дар-гі. А_________ д______ А-т-м-б-л- д-р-г-. ------------------ Аўтамабіль дарагі. 0
Noc---se--aya. N___ t________ N-c- t-e-n-y-. -------------- Noch tsemnaya.
Koran itu murah. Г-зет- -а----. Г_____ т______ Г-з-т- т-н-а-. -------------- Газета танная. 0
Dz--’-sv-tl-. D____ s______ D-e-’ s-e-l-. ------------- Dzen’ svetly.

Kode-switching (Pengalihan kode)

Semakin banyak orang yang tumbuh bilingual. Mereka dapat berbicara lebih dari satu bahasa. Banyak dari orang-orang ini sering beralih bahasa. Mereka memutuskan untuk menggunakan bahasa tergantung pada situasi. Misalnya, mereka berbicara bahasa yang berbeda di tempat kerja daripada di rumah. Dengan demikian, mereka menyesuaikan diri dengan lingkungannya. Tapi ada juga kemungkinan bahasa beralih secara spontan. Fenomena ini disebut kode-switching atau pengalihan kode. Dalam pengalihan kode, bahasa akan diaktifkan di tengah bicara. Mungkin ada banyak alasan mengapa pembicara beralih bahasa. Seringnya karena mereka tidak menemukan kata yang tepat dalam satu bahasa. Mereka dapat mengekspresikan diri lebih baik dalam bahasa lain. Juga bisa jadi bahwa pembicara merasa lebih percaya diri dalam salah satu bahasa. Mereka menggunakan bahasa ini untuk hal-hal pribadi atau personal. Kadang-kadang sebuah kata tertentu tidak ada dalam satu bahasa. Dalam hal ini pembicara harus beralih bahasa. Atau mereka beralih bahasa sehingga mereka tidak dipahami. Dalam hal ini, pergantian kode berfungsi seperti bahasa rahasia. Sebelumnya, mencampur bahasa banyak dikritik. Pembicara dianggap tidak bisa berbicara salah satu bahasa dengan baik. Sekarang, hal tersebut dipandang berbeda. Pengalihan kode diakui sebagai kompetensi bahasa khusus. Mengamati pembicara menggunakan pengalihan kode bisa menjadi hal yang menarik. Seringnya, mereka tidak hanya beralih bahasa yang mereka bicarakan. Elemen komunikatif lainnya berubah juga. Banyak orang berbicara lebih cepat, lebih keras atau lebih ditekankan dalam bahasa lain. Atau mereka tiba-tiba menggunakan lebih bayak gerakan tubuh dan ekspresi wajah. Dengan cara ini, peralihan kode juga berarti sedikit peralihan budaya ...