Buku frase

id besar – kecil   »   bg голям – малък

68 [enam puluh delapan]

besar – kecil

besar – kecil

68 [шейсет и осем]

68 [sheyset i osem]

голям – малък

golyam – malyk

Pilih bagaimana Anda ingin melihat terjemahannya:   
Indonesia Bulgaria Bermain Selengkapnya
besar dan kecil г---- и--алък г____ и м____ г-л-м и м-л-к ------------- голям и малък 0
go--a--–--a--k g_____ – m____ g-l-a- – m-l-k -------------- golyam – malyk
Gajah itu besar. С----т---г---м. С_____ е г_____ С-о-ъ- е г-л-м- --------------- Слонът е голям. 0
go--a--– m-l-k g_____ – m____ g-l-a- – m-l-k -------------- golyam – malyk
Tikus itu kecil. Мишк--- - --лка. М______ е м_____ М-ш-а-а е м-л-а- ---------------- Мишката е малка. 0
goly-----mal-k g_____ i m____ g-l-a- i m-l-k -------------- golyam i malyk
gelap dan terang т---- - -ве-ъл т____ и с_____ т-м-н и с-е-ъ- -------------- тъмен и светъл 0
g---a- i-ma--k g_____ i m____ g-l-a- i m-l-k -------------- golyam i malyk
Malam itu gelap. Но--а е -ъмн-. Н____ е т_____ Н-щ-а е т-м-а- -------------- Нощта е тъмна. 0
g--y-m i -a-yk g_____ i m____ g-l-a- i m-l-k -------------- golyam i malyk
Siang itu terang. Д-н-----св--ъл. Д____ е с______ Д-н-т е с-е-ъ-. --------------- Денят е светъл. 0
S-o--- -e-g----m. S_____ y_ g______ S-o-y- y- g-l-a-. ----------------- Slonyt ye golyam.
tua dan muda ста- - м-ад с___ и м___ с-а- и м-а- ----------- стар и млад 0
Slonyt -- -o-ya-. S_____ y_ g______ S-o-y- y- g-l-a-. ----------------- Slonyt ye golyam.
Kakek kami sangat tua. На-ия- -ядо-- ----- -тар. Н_____ д___ е м____ с____ Н-ш-я- д-д- е м-о-о с-а-. ------------------------- Нашият дядо е много стар. 0
Slo-y- ye --l--m. S_____ y_ g______ S-o-y- y- g-l-a-. ----------------- Slonyt ye golyam.
70 tahun yang lalu ia masih muda. П-е----0-г-д-ни е---л о-е --а-. П____ 7_ г_____ е б__ о__ м____ П-е-и 7- г-д-н- е б-л о-е м-а-. ------------------------------- Преди 70 години е бил още млад. 0
Mis----a -e --lk-. M_______ y_ m_____ M-s-k-t- y- m-l-a- ------------------ Mishkata ye malka.
cantik dan jelek к--сив-- -ро--н к_____ и г_____ к-а-и- и г-о-е- --------------- красив и грозен 0
Mis------ye m-l--. M_______ y_ m_____ M-s-k-t- y- m-l-a- ------------------ Mishkata ye malka.
Kupu-kupu itu cantik. П-пе-у-а---- к-аси--. П_________ е к_______ П-п-р-д-т- е к-а-и-а- --------------------- Пеперудата е красива. 0
M-s---t- ye m-l--. M_______ y_ m_____ M-s-k-t- y- m-l-a- ------------------ Mishkata ye malka.
Laba-laba itu jelek. П--к-----г-----. П_____ е г______ П-я-ъ- е г-о-е-. ---------------- Паякът е грозен. 0
tyme----s--tyl t____ i s_____ t-m-n i s-e-y- -------------- tymen i svetyl
gemuk dan kurus дебел и с-аб д____ и с___ д-б-л и с-а- ------------ дебел и слаб 0
t---- - s---yl t____ i s_____ t-m-n i s-e-y- -------------- tymen i svetyl
Seorang wanita seberat 100 kilo itu gemuk. Ж--- --те------0-к------ма е ----л-. Ж___ с т____ 1__ к________ е д______ Ж-н- с т-г-о 1-0 к-л-г-а-а е д-б-л-. ------------------------------------ Жена с тегло 100 килограма е дебела. 0
t------ -v-tyl t____ i s_____ t-m-n i s-e-y- -------------- tymen i svetyl
Seorang pria seberat 50 kilo itu kurus. Мъ- с -егло -0-------ам--- слаб. М__ с т____ 5_ к________ е с____ М-ж с т-г-о 5- к-л-г-а-а е с-а-. -------------------------------- Мъж с тегло 50 килограма е слаб. 0
No------ -e ty-na. N_______ y_ t_____ N-s-c-t- y- t-m-a- ------------------ Noshchta ye tymna.
mahal dan murah скъп----вт-н с___ и е____ с-ъ- и е-т-н ------------ скъп и евтин 0
Noshc-ta ye t--na. N_______ y_ t_____ N-s-c-t- y- t-m-a- ------------------ Noshchta ye tymna.
Mobil itu mahal. К----а -------. К_____ е с_____ К-л-т- е с-ъ-а- --------------- Колата е скъпа. 0
N-s----a--- -y-na. N_______ y_ t_____ N-s-c-t- y- t-m-a- ------------------ Noshchta ye tymna.
Koran itu murah. Ве-т-и--- е евт--. В________ е е_____ В-с-н-к-т е е-т-н- ------------------ Вестникът е евтин. 0
D---at ye s-e--l. D_____ y_ s______ D-n-a- y- s-e-y-. ----------------- Denyat ye svetyl.

Kode-switching (Pengalihan kode)

Semakin banyak orang yang tumbuh bilingual. Mereka dapat berbicara lebih dari satu bahasa. Banyak dari orang-orang ini sering beralih bahasa. Mereka memutuskan untuk menggunakan bahasa tergantung pada situasi. Misalnya, mereka berbicara bahasa yang berbeda di tempat kerja daripada di rumah. Dengan demikian, mereka menyesuaikan diri dengan lingkungannya. Tapi ada juga kemungkinan bahasa beralih secara spontan. Fenomena ini disebut kode-switching atau pengalihan kode. Dalam pengalihan kode, bahasa akan diaktifkan di tengah bicara. Mungkin ada banyak alasan mengapa pembicara beralih bahasa. Seringnya karena mereka tidak menemukan kata yang tepat dalam satu bahasa. Mereka dapat mengekspresikan diri lebih baik dalam bahasa lain. Juga bisa jadi bahwa pembicara merasa lebih percaya diri dalam salah satu bahasa. Mereka menggunakan bahasa ini untuk hal-hal pribadi atau personal. Kadang-kadang sebuah kata tertentu tidak ada dalam satu bahasa. Dalam hal ini pembicara harus beralih bahasa. Atau mereka beralih bahasa sehingga mereka tidak dipahami. Dalam hal ini, pergantian kode berfungsi seperti bahasa rahasia. Sebelumnya, mencampur bahasa banyak dikritik. Pembicara dianggap tidak bisa berbicara salah satu bahasa dengan baik. Sekarang, hal tersebut dipandang berbeda. Pengalihan kode diakui sebagai kompetensi bahasa khusus. Mengamati pembicara menggunakan pengalihan kode bisa menjadi hal yang menarik. Seringnya, mereka tidak hanya beralih bahasa yang mereka bicarakan. Elemen komunikatif lainnya berubah juga. Banyak orang berbicara lebih cepat, lebih keras atau lebih ditekankan dalam bahasa lain. Atau mereka tiba-tiba menggunakan lebih bayak gerakan tubuh dan ekspresi wajah. Dengan cara ini, peralihan kode juga berarti sedikit peralihan budaya ...