Buku frase

id besar – kecil   »   he ‫גדול – קטן‬

68 [enam puluh delapan]

besar – kecil

besar – kecil

‫68 [שישים ושמונה]‬

68 [shishim ushmoneh]

‫גדול – קטן‬

gadol – qatan

Pilih bagaimana Anda ingin melihat terjemahannya:   
Indonesia Ibrani Bermain Selengkapnya
besar dan kecil ‫---ל-----‬ ‫____ ו____ ‫-ד-ל ו-ט-‬ ----------- ‫גדול וקטן‬ 0
ga-o--- qat-n g____ – q____ g-d-l – q-t-n ------------- gadol – qatan
Gajah itu besar. ‫ה-י--גדול.‬ ‫____ ג_____ ‫-פ-ל ג-ו-.- ------------ ‫הפיל גדול.‬ 0
gad-l-- -atan g____ – q____ g-d-l – q-t-n ------------- gadol – qatan
Tikus itu kecil. ‫ה-כבר ק---‬ ‫_____ ק____ ‫-ע-ב- ק-ן-‬ ------------ ‫העכבר קטן.‬ 0
g-d---w'-at-n g____ w______ g-d-l w-q-t-n ------------- gadol w'qatan
gelap dan terang ‫כהה-ו----‬ ‫___ ו_____ ‫-ה- ו-ה-ר- ----------- ‫כהה ובהיר‬ 0
ha-il--ad-l. h____ g_____ h-p-l g-d-l- ------------ hapil gadol.
Malam itu gelap. ‫-לילה ----‬ ‫_____ כ____ ‫-ל-ל- כ-ה-‬ ------------ ‫הלילה כהה.‬ 0
h--il--ad--. h____ g_____ h-p-l g-d-l- ------------ hapil gadol.
Siang itu terang. ‫הי----ה-ר.‬ ‫____ ב_____ ‫-י-ם ב-י-.- ------------ ‫היום בהיר.‬ 0
h---l------. h____ g_____ h-p-l g-d-l- ------------ hapil gadol.
tua dan muda ‫-ק- וצ---‬ ‫___ ו_____ ‫-ק- ו-ע-ר- ----------- ‫זקן וצעיר‬ 0
ha-ak-bar----an. h________ q_____ h-'-k-b-r q-t-n- ---------------- ha'akhbar qatan.
Kakek kami sangat tua. ‫-----לנו-מ-ו--ז---‬ ‫___ ש___ מ___ ז____ ‫-ב- ש-נ- מ-ו- ז-ן-‬ -------------------- ‫סבא שלנו מאוד זקן.‬ 0
kehe- ---hir k____ u_____ k-h-h u-a-i- ------------ keheh ubahir
70 tahun yang lalu ia masih muda. ‫ל-ני 70 -נ---ו- ה--------‬ ‫____ 7_ ש__ ה__ ה__ צ_____ ‫-פ-י 7- ש-ה ה-א ה-ה צ-י-.- --------------------------- ‫לפני 70 שנה הוא היה צעיר.‬ 0
keh----b-h-r k____ u_____ k-h-h u-a-i- ------------ keheh ubahir
cantik dan jelek ‫י-ה -מכ---‬ ‫___ ו______ ‫-פ- ו-כ-ע-‬ ------------ ‫יפה ומכוער‬ 0
keheh uba--r k____ u_____ k-h-h u-a-i- ------------ keheh ubahir
Kupu-kupu itu cantik. ‫-פ-----פה-‬ ‫_____ י____ ‫-פ-פ- י-ה-‬ ------------ ‫הפרפר יפה.‬ 0
ha-ay--h k-h--. h_______ k_____ h-l-y-a- k-h-h- --------------- halaylah keheh.
Laba-laba itu jelek. ‫-ע-----מכ-ער.‬ ‫______ מ______ ‫-ע-ב-ש מ-ו-ר-‬ --------------- ‫העכביש מכוער.‬ 0
h-l-yla- ke---. h_______ k_____ h-l-y-a- k-h-h- --------------- halaylah keheh.
gemuk dan kurus ‫-מ---רזה‬ ‫___ ו____ ‫-מ- ו-ז-‬ ---------- ‫שמן ורזה‬ 0
ha-ayl----e-eh. h_______ k_____ h-l-y-a- k-h-h- --------------- halaylah keheh.
Seorang wanita seberat 100 kilo itu gemuk. ‫---ה-ששוק---1-0-ק-ל---יא -מנה-‬ ‫____ ש_____ 1__ ק___ ה__ ש_____ ‫-י-ה ש-ו-ל- 1-0 ק-ל- ה-א ש-נ-.- -------------------------------- ‫אישה ששוקלת 100 קילו היא שמנה.‬ 0
hay-m -a-i-. h____ b_____ h-y-m b-h-r- ------------ hayom bahir.
Seorang pria seberat 50 kilo itu kurus. ‫-----שו-ל-50 ק-----וא --ה-‬ ‫___ ש____ 5_ ק___ ה__ ר____ ‫-י- ש-ו-ל 5- ק-ל- ה-א ר-ה-‬ ---------------------------- ‫איש ששוקל 50 קילו הוא רזה.‬ 0
h-y-- ---i-. h____ b_____ h-y-m b-h-r- ------------ hayom bahir.
mahal dan murah ‫י---וז-ל‬ ‫___ ו____ ‫-ק- ו-ו-‬ ---------- ‫יקר וזול‬ 0
hayom-b-hir. h____ b_____ h-y-m b-h-r- ------------ hayom bahir.
Mobil itu mahal. ‫ה---ני--י-ר-.‬ ‫_______ י_____ ‫-מ-ו-י- י-ר-.- --------------- ‫המכונית יקרה.‬ 0
z-q-- --tsa'-r z____ w_______ z-q-n w-t-a-i- -------------- zaqen w'tsa'ir
Koran itu murah. ‫--י-ון ז-ל-‬ ‫______ ז____ ‫-ע-ת-ן ז-ל-‬ ------------- ‫העיתון זול.‬ 0
s-b- sh-la----'od-z---n. s___ s______ m___ z_____ s-b- s-e-a-u m-o- z-q-n- ------------------------ saba shelanu m'od zaqen.

Kode-switching (Pengalihan kode)

Semakin banyak orang yang tumbuh bilingual. Mereka dapat berbicara lebih dari satu bahasa. Banyak dari orang-orang ini sering beralih bahasa. Mereka memutuskan untuk menggunakan bahasa tergantung pada situasi. Misalnya, mereka berbicara bahasa yang berbeda di tempat kerja daripada di rumah. Dengan demikian, mereka menyesuaikan diri dengan lingkungannya. Tapi ada juga kemungkinan bahasa beralih secara spontan. Fenomena ini disebut kode-switching atau pengalihan kode. Dalam pengalihan kode, bahasa akan diaktifkan di tengah bicara. Mungkin ada banyak alasan mengapa pembicara beralih bahasa. Seringnya karena mereka tidak menemukan kata yang tepat dalam satu bahasa. Mereka dapat mengekspresikan diri lebih baik dalam bahasa lain. Juga bisa jadi bahwa pembicara merasa lebih percaya diri dalam salah satu bahasa. Mereka menggunakan bahasa ini untuk hal-hal pribadi atau personal. Kadang-kadang sebuah kata tertentu tidak ada dalam satu bahasa. Dalam hal ini pembicara harus beralih bahasa. Atau mereka beralih bahasa sehingga mereka tidak dipahami. Dalam hal ini, pergantian kode berfungsi seperti bahasa rahasia. Sebelumnya, mencampur bahasa banyak dikritik. Pembicara dianggap tidak bisa berbicara salah satu bahasa dengan baik. Sekarang, hal tersebut dipandang berbeda. Pengalihan kode diakui sebagai kompetensi bahasa khusus. Mengamati pembicara menggunakan pengalihan kode bisa menjadi hal yang menarik. Seringnya, mereka tidak hanya beralih bahasa yang mereka bicarakan. Elemen komunikatif lainnya berubah juga. Banyak orang berbicara lebih cepat, lebih keras atau lebih ditekankan dalam bahasa lain. Atau mereka tiba-tiba menggunakan lebih bayak gerakan tubuh dan ekspresi wajah. Dengan cara ini, peralihan kode juga berarti sedikit peralihan budaya ...