Buku frase

id besar – kecil   »   hy մեծ - փոքր

68 [enam puluh delapan]

besar – kecil

besar – kecil

68 [վաթսունութ]

68 [vat’sunut’]

մեծ - փոքր

mets - p’vok’r

Pilih bagaimana Anda ingin melihat terjemahannya:   
Indonesia Armenia Bermain Selengkapnya
besar dan kecil մ-ծ - ---ր մ__ և փ___ մ-ծ և փ-ք- ---------- մեծ և փոքր 0
mets - p-v-k-r m___ - p______ m-t- - p-v-k-r -------------- mets - p’vok’r
Gajah itu besar. Փ--ը-մեծ-է: Փ___ մ__ է_ Փ-ղ- մ-ծ է- ----------- Փիղը մեծ է: 0
me-- --p’---’r m___ - p______ m-t- - p-v-k-r -------------- mets - p’vok’r
Tikus itu kecil. Մուկը փ--ր է: Մ____ փ___ է_ Մ-ւ-ը փ-ք- է- ------------- Մուկը փոքր է: 0
m--s---- p-v-k-r m___ y__ p______ m-t- y-v p-v-k-r ---------------- mets yev p’vok’r
gelap dan terang մու--և --ւ--վոր մ___ և լ_______ մ-ւ- և լ-ւ-ա-ո- --------------- մութ և լուսավոր 0
mets y---p-vo--r m___ y__ p______ m-t- y-v p-v-k-r ---------------- mets yev p’vok’r
Malam itu gelap. Գի-ե-ը---ւթ -: Գ_____ մ___ է_ Գ-շ-ր- մ-ւ- է- -------------- Գիշերը մութ է: 0
m-ts-ye- p’----r m___ y__ p______ m-t- y-v p-v-k-r ---------------- mets yev p’vok’r
Siang itu terang. Օ---պ----ռ է: Օ__ պ_____ է_ Օ-ը պ-յ-ա- է- ------------- Օրը պայծառ է: 0
P’i-hy -et- e P_____ m___ e P-i-h- m-t- e ------------- P’ighy mets e
tua dan muda ծ-ր-- ե----սարդ ծ__ և ե________ ծ-ր և ե-ի-ա-ա-դ --------------- ծեր և երիտասարդ 0
P-igh- --ts-e P_____ m___ e P-i-h- m-t- e ------------- P’ighy mets e
Kakek kami sangat tua. Մեր պապ--ը --- -եր է: Մ__ պ_____ շ__ ծ__ է_ Մ-ր պ-պ-կ- շ-տ ծ-ր է- --------------------- Մեր պապիկը շատ ծեր է: 0
P---h- mets e P_____ m___ e P-i-h- m-t- e ------------- P’ighy mets e
70 tahun yang lalu ia masih muda. Յո-ա-ասո-- -ար- -ռա- ն--------ար----: Յ_________ տ___ ա___ ն_ ե________ է__ Յ-թ-ն-ս-ւ- տ-ր- ա-ա- ն- ե-ի-ա-ա-դ է-: ------------------------------------- Յոթանասուն տարի առաջ նա երիտասարդ էր: 0
M-k----v-k’--e M___ p______ e M-k- p-v-k-r e -------------- Muky p’vok’r e
cantik dan jelek գ-ղ-ց-կ և--գեղ գ______ և տ___ գ-ղ-ց-կ և տ-ե- -------------- գեղեցիկ և տգեղ 0
Muk-----o--r e M___ p______ e M-k- p-v-k-r e -------------- Muky p’vok’r e
Kupu-kupu itu cantik. Թի---ը--ե-եցի- -: Թ_____ գ______ է_ Թ-թ-ռ- գ-ղ-ց-կ է- ----------------- Թիթեռը գեղեցիկ է: 0
M-k--p--o-’r e M___ p______ e M-k- p-v-k-r e -------------- Muky p’vok’r e
Laba-laba itu jelek. Սարդ--տգ-ղ--: Ս____ տ___ է_ Ս-ր-ը տ-ե- է- ------------- Սարդը տգեղ է: 0
mut’ -e--l----or m___ y__ l______ m-t- y-v l-s-v-r ---------------- mut’ yev lusavor
gemuk dan kurus գ-ր-- -ի--ր գ__ և ն____ գ-ր և ն-հ-ր ----------- գեր և նիհար 0
m--’--ev --sa-or m___ y__ l______ m-t- y-v l-s-v-r ---------------- mut’ yev lusavor
Seorang wanita seberat 100 kilo itu gemuk. Կինը -արյ----կ-լ---ա--վ -ե- -: Կ___ հ______ կ_________ գ__ է_ Կ-ն- հ-ր-ո-ր կ-լ-գ-ա-ո- գ-ր է- ------------------------------ Կինը հարյուր կիլոգրամով գեր է: 0
m-t--y-- l-s--or m___ y__ l______ m-t- y-v l-s-v-r ---------------- mut’ yev lusavor
Seorang pria seberat 50 kilo itu kurus. Տղ-մ--դը --ս-ւն---լ-գ-ամ-վ նիհար-է: Տ_______ հ_____ կ_________ ն____ է_ Տ-ա-ա-դ- հ-ս-ւ- կ-լ-գ-ա-ո- ն-հ-ր է- ----------------------------------- Տղամարդը հիսուն կիլոգրամով նիհար է: 0
G-------m-t- e G______ m___ e G-s-e-y m-t- e -------------- Gishery mut’ e
mahal dan murah թանկ --է--ն թ___ և է___ թ-ն- և է-ա- ----------- թանկ և էժան 0
Gi-h----m-t’ e G______ m___ e G-s-e-y m-t- e -------------- Gishery mut’ e
Mobil itu mahal. Մ-քե--ն------է: Մ______ թ___ է_ Մ-ք-ն-ն թ-ն- է- --------------- Մեքենան թանկ է: 0
Gi-hery-m-t’ e G______ m___ e G-s-e-y m-t- e -------------- Gishery mut’ e
Koran itu murah. Թեր-ը էժան-է: Թ____ է___ է_ Թ-ր-ը է-ա- է- ------------- Թերթը էժան է: 0
O-- -a--sa---e O__ p_______ e O-y p-y-s-r- e -------------- Ory paytsarr e

Kode-switching (Pengalihan kode)

Semakin banyak orang yang tumbuh bilingual. Mereka dapat berbicara lebih dari satu bahasa. Banyak dari orang-orang ini sering beralih bahasa. Mereka memutuskan untuk menggunakan bahasa tergantung pada situasi. Misalnya, mereka berbicara bahasa yang berbeda di tempat kerja daripada di rumah. Dengan demikian, mereka menyesuaikan diri dengan lingkungannya. Tapi ada juga kemungkinan bahasa beralih secara spontan. Fenomena ini disebut kode-switching atau pengalihan kode. Dalam pengalihan kode, bahasa akan diaktifkan di tengah bicara. Mungkin ada banyak alasan mengapa pembicara beralih bahasa. Seringnya karena mereka tidak menemukan kata yang tepat dalam satu bahasa. Mereka dapat mengekspresikan diri lebih baik dalam bahasa lain. Juga bisa jadi bahwa pembicara merasa lebih percaya diri dalam salah satu bahasa. Mereka menggunakan bahasa ini untuk hal-hal pribadi atau personal. Kadang-kadang sebuah kata tertentu tidak ada dalam satu bahasa. Dalam hal ini pembicara harus beralih bahasa. Atau mereka beralih bahasa sehingga mereka tidak dipahami. Dalam hal ini, pergantian kode berfungsi seperti bahasa rahasia. Sebelumnya, mencampur bahasa banyak dikritik. Pembicara dianggap tidak bisa berbicara salah satu bahasa dengan baik. Sekarang, hal tersebut dipandang berbeda. Pengalihan kode diakui sebagai kompetensi bahasa khusus. Mengamati pembicara menggunakan pengalihan kode bisa menjadi hal yang menarik. Seringnya, mereka tidak hanya beralih bahasa yang mereka bicarakan. Elemen komunikatif lainnya berubah juga. Banyak orang berbicara lebih cepat, lebih keras atau lebih ditekankan dalam bahasa lain. Atau mereka tiba-tiba menggunakan lebih bayak gerakan tubuh dan ekspresi wajah. Dengan cara ini, peralihan kode juga berarti sedikit peralihan budaya ...