Buku frase

id besar – kecil   »   ka დიდი – პატარა

68 [enam puluh delapan]

besar – kecil

besar – kecil

68 [სამოცდარვა]

68 [samotsdarva]

დიდი – პატარა

didi – p'at'ara

Pilih bagaimana Anda ingin melihat terjemahannya:   
Indonesia Georgia Bermain Selengkapnya
besar dan kecil დი-ი-დ- პ-ტ--ა დ___ დ_ პ_____ დ-დ- დ- პ-ტ-რ- -------------- დიდი და პატარა 0
didi -- --a-'a-a d___ d_ p_______ d-d- d- p-a-'-r- ---------------- didi da p'at'ara
Gajah itu besar. სპ--ო დ--ი-. ს____ დ_____ ს-ი-ო დ-დ-ა- ------------ სპილო დიდია. 0
s-'--o -i-i-. s_____ d_____ s-'-l- d-d-a- ------------- sp'ilo didia.
Tikus itu kecil. თ---- პ-ტ--აა. თ____ პ_______ თ-გ-ი პ-ტ-რ-ა- -------------- თაგვი პატარაა. 0
t-g-i p-at-ara-. t____ p_________ t-g-i p-a-'-r-a- ---------------- tagvi p'at'araa.
gelap dan terang ბ--ლი--ა -ათ--ი ბ____ დ_ ნ_____ ბ-ე-ი დ- ნ-თ-ლ- --------------- ბნელი და ნათელი 0
b-eli-d---a--li b____ d_ n_____ b-e-i d- n-t-l- --------------- bneli da nateli
Malam itu gelap. ღ-მ- ბ-ელ-ა. ღ___ ბ______ ღ-მ- ბ-ე-ი-. ------------ ღამე ბნელია. 0
bne---da----eli b____ d_ n_____ b-e-i d- n-t-l- --------------- bneli da nateli
Siang itu terang. დღ- ნათ--ია. დ__ ნ_______ დ-ე ნ-თ-ლ-ა- ------------ დღე ნათელია. 0
b--l--d--n-te-i b____ d_ n_____ b-e-i d- n-t-l- --------------- bneli da nateli
tua dan muda მ--უცი დ- -ხ-------ა. მ_____ დ_ ა__________ მ-ხ-ც- დ- ა-ა-გ-ზ-დ-. --------------------- მოხუცი და ახალგაზრდა. 0
gh-m---n--ia. g____ b______ g-a-e b-e-i-. ------------- ghame bnelia.
Kakek kami sangat tua. ჩ-ე-- ბაბუ----ხუც-ა. ჩ____ ბ____ მ_______ ჩ-ე-ი ბ-ბ-ა მ-ხ-ც-ა- -------------------- ჩვენი ბაბუა მოხუცია. 0
g---- bnelia. g____ b______ g-a-e b-e-i-. ------------- ghame bnelia.
70 tahun yang lalu ia masih muda. სა-ოცდ-ა-ი წ-ის------ს --რ კი--ვ ა-ალგ--რდ---ყო. ს_________ წ___ წ__ ი_ ჯ__ კ____ ა_________ ი___ ს-მ-ც-ა-თ- წ-ი- წ-ნ ი- ჯ-რ კ-დ-ვ ა-ა-გ-ზ-დ- ი-ო- ------------------------------------------------ სამოცდაათი წლის წინ ის ჯერ კიდევ ახალგაზრდა იყო. 0
g-a-e-b-e-ia. g____ b______ g-a-e b-e-i-. ------------- ghame bnelia.
cantik dan jelek ლამა-------შნო ლ_____ დ_ უ___ ლ-მ-ზ- დ- უ-ნ- -------------- ლამაზი და უშნო 0
d--e ---el--. d___ n_______ d-h- n-t-l-a- ------------- dghe natelia.
Kupu-kupu itu cantik. პ---ლა ლამაზ-ა. პ_____ ლ_______ პ-პ-ლ- ლ-მ-ზ-ა- --------------- პეპელა ლამაზია. 0
dg-e--a-e-i-. d___ n_______ d-h- n-t-l-a- ------------- dghe natelia.
Laba-laba itu jelek. ო-ობ--უ--ოა. ო____ უ_____ ო-ო-ა უ-ნ-ა- ------------ ობობა უშნოა. 0
d--- n-te-ia. d___ n_______ d-h- n-t-l-a- ------------- dghe natelia.
gemuk dan kurus მსუ-ა-- -ა--ამხდ-რი მ______ დ_ გ_______ მ-უ-ა-ი დ- გ-მ-დ-რ- ------------------- მსუქანი და გამხდარი 0
m--hu-si-da-a-ha-ga---a. m_______ d_ a___________ m-k-u-s- d- a-h-l-a-r-a- ------------------------ mokhutsi da akhalgazrda.
Seorang wanita seberat 100 kilo itu gemuk. ა-კ--ო--ამ--ნი----ი -ს--ან-ა. ა_____________ ქ___ მ________ ა-კ-ლ-გ-ა-ი-ნ- ქ-ლ- მ-უ-ა-ი-. ----------------------------- ასკილოგრამიანი ქალი მსუქანია. 0
m--h---i -- a-ha-------. m_______ d_ a___________ m-k-u-s- d- a-h-l-a-r-a- ------------------------ mokhutsi da akhalgazrda.
Seorang pria seberat 50 kilo itu kurus. ო-მ-ც----კ-ლოგ--მ--ნ--კა-- გამხ-ა-ია. ო____________________ კ___ გ_________ ო-მ-ც-ა-თ-ი-ო-რ-მ-ა-ი კ-ც- გ-მ-დ-რ-ა- ------------------------------------- ორმოცდაათკილოგრამიანი კაცი გამხდარია. 0
mok-u--- da a---lg-z--a. m_______ d_ a___________ m-k-u-s- d- a-h-l-a-r-a- ------------------------ mokhutsi da akhalgazrda.
mahal dan murah ძ---- და-ი-ფი ძ____ დ_ ი___ ძ-ი-ი დ- ი-ფ- ------------- ძვირი და იაფი 0
c-v----babu--m-k-ut-ia. c_____ b____ m_________ c-v-n- b-b-a m-k-u-s-a- ----------------------- chveni babua mokhutsia.
Mobil itu mahal. მა-ქ--ა ძვ--ია. მ______ ძ______ მ-ნ-ა-ა ძ-ი-ი-. --------------- მანქანა ძვირია. 0
chv--i---------kh-t-i-. c_____ b____ m_________ c-v-n- b-b-a m-k-u-s-a- ----------------------- chveni babua mokhutsia.
Koran itu murah. გაზე-ი-ი-ფი-. გ_____ ი_____ გ-ზ-თ- ი-ფ-ა- ------------- გაზეთი იაფია. 0
ch-en- ------mo-h---ia. c_____ b____ m_________ c-v-n- b-b-a m-k-u-s-a- ----------------------- chveni babua mokhutsia.

Kode-switching (Pengalihan kode)

Semakin banyak orang yang tumbuh bilingual. Mereka dapat berbicara lebih dari satu bahasa. Banyak dari orang-orang ini sering beralih bahasa. Mereka memutuskan untuk menggunakan bahasa tergantung pada situasi. Misalnya, mereka berbicara bahasa yang berbeda di tempat kerja daripada di rumah. Dengan demikian, mereka menyesuaikan diri dengan lingkungannya. Tapi ada juga kemungkinan bahasa beralih secara spontan. Fenomena ini disebut kode-switching atau pengalihan kode. Dalam pengalihan kode, bahasa akan diaktifkan di tengah bicara. Mungkin ada banyak alasan mengapa pembicara beralih bahasa. Seringnya karena mereka tidak menemukan kata yang tepat dalam satu bahasa. Mereka dapat mengekspresikan diri lebih baik dalam bahasa lain. Juga bisa jadi bahwa pembicara merasa lebih percaya diri dalam salah satu bahasa. Mereka menggunakan bahasa ini untuk hal-hal pribadi atau personal. Kadang-kadang sebuah kata tertentu tidak ada dalam satu bahasa. Dalam hal ini pembicara harus beralih bahasa. Atau mereka beralih bahasa sehingga mereka tidak dipahami. Dalam hal ini, pergantian kode berfungsi seperti bahasa rahasia. Sebelumnya, mencampur bahasa banyak dikritik. Pembicara dianggap tidak bisa berbicara salah satu bahasa dengan baik. Sekarang, hal tersebut dipandang berbeda. Pengalihan kode diakui sebagai kompetensi bahasa khusus. Mengamati pembicara menggunakan pengalihan kode bisa menjadi hal yang menarik. Seringnya, mereka tidak hanya beralih bahasa yang mereka bicarakan. Elemen komunikatif lainnya berubah juga. Banyak orang berbicara lebih cepat, lebih keras atau lebih ditekankan dalam bahasa lain. Atau mereka tiba-tiba menggunakan lebih bayak gerakan tubuh dan ekspresi wajah. Dengan cara ini, peralihan kode juga berarti sedikit peralihan budaya ...