Buku frase

id besar – kecil   »   kk Үлкен – кішкентай

68 [enam puluh delapan]

besar – kecil

besar – kecil

68 [алпыс сегіз]

68 [alpıs segiz]

Үлкен – кішкентай

Ülken – kişkentay

Pilih bagaimana Anda ingin melihat terjemahannya:   
Indonesia Kazak Bermain Selengkapnya
besar dan kecil ү-к-н-және --ш--нтай ү____ ж___ к________ ү-к-н ж-н- к-ш-е-т-й -------------------- үлкен және кішкентай 0
Ü---n-–-ki-kentay Ü____ – k________ Ü-k-n – k-ş-e-t-y ----------------- Ülken – kişkentay
Gajah itu besar. П-л ү-ке-. П__ ү_____ П-л ү-к-н- ---------- Піл үлкен. 0
Ülken – k-şkent-y Ü____ – k________ Ü-k-n – k-ş-e-t-y ----------------- Ülken – kişkentay
Tikus itu kecil. Тыш--н -ішк---ай. Т_____ к_________ Т-ш-а- к-ш-е-т-й- ----------------- Тышқан кішкентай. 0
ülk-- j--e --ş-e-tay ü____ j___ k________ ü-k-n j-n- k-ş-e-t-y -------------------- ülken jäne kişkentay
gelap dan terang қ---ң---ж--е--арық қ______ ж___ ж____ қ-р-ң-ы ж-н- ж-р-қ ------------------ қараңғы және жарық 0
ülken---ne --şk--tay ü____ j___ k________ ü-k-n j-n- k-ş-e-t-y -------------------- ülken jäne kişkentay
Malam itu gelap. Т-- қа-аңғы. Т__ қ_______ Т-н қ-р-ң-ы- ------------ Түн қараңғы. 0
ü-ke- --n---i-k-n--y ü____ j___ k________ ü-k-n j-n- k-ş-e-t-y -------------------- ülken jäne kişkentay
Siang itu terang. К-нд-з жа-ық. К_____ ж_____ К-н-і- ж-р-қ- ------------- Күндіз жарық. 0
P-- ---en. P__ ü_____ P-l ü-k-n- ---------- Pil ülken.
tua dan muda к--і-және ж-с к___ ж___ ж__ к-р- ж-н- ж-с ------------- кәрі және жас 0
Pi--ü----. P__ ü_____ P-l ü-k-n- ---------- Pil ülken.
Kakek kami sangat tua. Б----ң-а-а-ы--ө-е кә--. Б_____ а_____ ө__ к____ Б-з-і- а-а-ы- ө-е к-р-. ----------------------- Біздің атамыз өте кәрі. 0
Pil----e-. P__ ü_____ P-l ü-k-n- ---------- Pil ülken.
70 tahun yang lalu ia masih muda. 70 жыл бұрын-----а- б-лға-. 7_ ж__ б____ о_ ж__ б______ 7- ж-л б-р-н о- ж-с б-л-а-. --------------------------- 70 жыл бұрын ол жас болған. 0
T--qa- -i-ke-t--. T_____ k_________ T-ş-a- k-ş-e-t-y- ----------------- Tışqan kişkentay.
cantik dan jelek әдем- ---- ұс----ыз ә____ ж___ ұ_______ ә-е-і ж-н- ұ-қ-н-ы- ------------------- әдемі және ұсқынсыз 0
T----n -i-kent--. T_____ k_________ T-ş-a- k-ş-e-t-y- ----------------- Tışqan kişkentay.
Kupu-kupu itu cantik. Кө-е--к-ә----. К______ ә_____ К-б-л-к ә-е-і- -------------- Көбелек әдемі. 0
Tı---n-kişk-nt-y. T_____ k_________ T-ş-a- k-ş-e-t-y- ----------------- Tışqan kişkentay.
Laba-laba itu jelek. Ө-мек-і --қ-нсыз. Ө______ ұ________ Ө-м-к-і ұ-қ-н-ы-. ----------------- Өрмекші ұсқынсыз. 0
qar-----j-ne--a-ıq q______ j___ j____ q-r-ñ-ı j-n- j-r-q ------------------ qarañğı jäne jarıq
gemuk dan kurus се-із --р-қ с____ -____ с-м-з --р-қ ----------- семіз -арық 0
q-r-ñ-ı---ne--a-ıq q______ j___ j____ q-r-ñ-ı j-n- j-r-q ------------------ qarañğı jäne jarıq
Seorang wanita seberat 100 kilo itu gemuk. Сал-а---100-к-лі-ә-е-----із. С______ 1__ к___ ә___ с_____ С-л-а-ы 1-0 к-л- ә-е- с-м-з- ---------------------------- Салмағы 100 келі әйел семіз. 0
q-rañ-- j----j-r-q q______ j___ j____ q-r-ñ-ı j-n- j-r-q ------------------ qarañğı jäne jarıq
Seorang pria seberat 50 kilo itu kurus. С-лм--- -0---л--рамм--ркек--р-қ. С______ 5_ к________ е____ а____ С-л-а-ы 5- к-л-г-а-м е-к-к а-ы-. -------------------------------- Салмағы 50 килограмм еркек арық. 0
Tün q-rañ--. T__ q_______ T-n q-r-ñ-ı- ------------ Tün qarañğı.
mahal dan murah қы-б---ж-не--р--н қ_____ ж___ а____ қ-м-а- ж-н- а-з-н ----------------- қымбат және арзан 0
T----a-añğ-. T__ q_______ T-n q-r-ñ-ı- ------------ Tün qarañğı.
Mobil itu mahal. М-ши-- -ымб-т. М_____ қ______ М-ш-н- қ-м-а-. -------------- Машина қымбат. 0
Tü- -a-añğ-. T__ q_______ T-n q-r-ñ-ı- ------------ Tün qarañğı.
Koran itu murah. Газ-т -р--н. Г____ а_____ Г-з-т а-з-н- ------------ Газет арзан. 0
K---i--ja-ıq. K_____ j_____ K-n-i- j-r-q- ------------- Kündiz jarıq.

Kode-switching (Pengalihan kode)

Semakin banyak orang yang tumbuh bilingual. Mereka dapat berbicara lebih dari satu bahasa. Banyak dari orang-orang ini sering beralih bahasa. Mereka memutuskan untuk menggunakan bahasa tergantung pada situasi. Misalnya, mereka berbicara bahasa yang berbeda di tempat kerja daripada di rumah. Dengan demikian, mereka menyesuaikan diri dengan lingkungannya. Tapi ada juga kemungkinan bahasa beralih secara spontan. Fenomena ini disebut kode-switching atau pengalihan kode. Dalam pengalihan kode, bahasa akan diaktifkan di tengah bicara. Mungkin ada banyak alasan mengapa pembicara beralih bahasa. Seringnya karena mereka tidak menemukan kata yang tepat dalam satu bahasa. Mereka dapat mengekspresikan diri lebih baik dalam bahasa lain. Juga bisa jadi bahwa pembicara merasa lebih percaya diri dalam salah satu bahasa. Mereka menggunakan bahasa ini untuk hal-hal pribadi atau personal. Kadang-kadang sebuah kata tertentu tidak ada dalam satu bahasa. Dalam hal ini pembicara harus beralih bahasa. Atau mereka beralih bahasa sehingga mereka tidak dipahami. Dalam hal ini, pergantian kode berfungsi seperti bahasa rahasia. Sebelumnya, mencampur bahasa banyak dikritik. Pembicara dianggap tidak bisa berbicara salah satu bahasa dengan baik. Sekarang, hal tersebut dipandang berbeda. Pengalihan kode diakui sebagai kompetensi bahasa khusus. Mengamati pembicara menggunakan pengalihan kode bisa menjadi hal yang menarik. Seringnya, mereka tidak hanya beralih bahasa yang mereka bicarakan. Elemen komunikatif lainnya berubah juga. Banyak orang berbicara lebih cepat, lebih keras atau lebih ditekankan dalam bahasa lain. Atau mereka tiba-tiba menggunakan lebih bayak gerakan tubuh dan ekspresi wajah. Dengan cara ini, peralihan kode juga berarti sedikit peralihan budaya ...