Buku frase

id besar – kecil   »   ky чоң - кичинекей

68 [enam puluh delapan]

besar – kecil

besar – kecil

68 [алтымыш сегиз]

68 [алтымыш сегиз]

чоң - кичинекей

çoŋ - kiçinekey

Pilih bagaimana Anda ingin melihat terjemahannya:   
Indonesia Kirghiz Bermain Selengkapnya
besar dan kecil ч-- жана --чи-е ч__ ж___ к_____ ч-ң ж-н- к-ч-н- --------------- чоң жана кичине 0
çoŋ - ki-i--key ç__ - k________ ç-ŋ - k-ç-n-k-y --------------- çoŋ - kiçinekey
Gajah itu besar. Пил --ң. П__ ч___ П-л ч-ң- -------- Пил чоң. 0
ç---- k-ç--ekey ç__ - k________ ç-ŋ - k-ç-n-k-y --------------- çoŋ - kiçinekey
Tikus itu kecil. Чыч-а--к--и---ей. Ч_____ к_________ Ч-ч-а- к-ч-н-к-й- ----------------- Чычкан кичинекей. 0
ço---a-a k-ç-ne ç__ j___ k_____ ç-ŋ j-n- k-ç-n- --------------- çoŋ jana kiçine
gelap dan terang к--а-г- ж--а-жарык к______ ж___ ж____ к-р-ң-ы ж-н- ж-р-к ------------------ караңгы жана жарык 0
ç-ŋ --n- k--i-e ç__ j___ k_____ ç-ŋ j-n- k-ç-n- --------------- çoŋ jana kiçine
Malam itu gelap. Т-н-ка-аңг-. Т__ к_______ Т-н к-р-ң-ы- ------------ Түн караңгы. 0
ço- -a-a k-ç-ne ç__ j___ k_____ ç-ŋ j-n- k-ç-n- --------------- çoŋ jana kiçine
Siang itu terang. Күн-ж-р-к. К__ ж_____ К-н ж-р-к- ---------- Күн жарык. 0
P-l--oŋ. P__ ç___ P-l ç-ŋ- -------- Pil çoŋ.
tua dan muda к-р- ---а---ш к___ ж___ ж__ к-р- ж-н- ж-ш ------------- кары жана жаш 0
Pi--ç--. P__ ç___ P-l ç-ŋ- -------- Pil çoŋ.
Kakek kami sangat tua. Б-з-ин --ң-а----з-а---н ---ы. Б_____ ч__ а_____ а____ к____ Б-з-и- ч-ң а-а-ы- а-д-н к-р-. ----------------------------- Биздин чоң атабыз абдан кары. 0
P-l----. P__ ç___ P-l ç-ŋ- -------- Pil çoŋ.
70 tahun yang lalu ia masih muda. Ал ---ж-л м---- -л-------ол--. А_ 7_ ж__ м____ а__ ж__ б_____ А- 7- ж-л м-р-н а-и ж-ш б-л-у- ------------------------------ Ал 70 жыл мурун али жаш болчу. 0
Ç-ç-a- --çi---ey. Ç_____ k_________ Ç-ç-a- k-ç-n-k-y- ----------------- Çıçkan kiçinekey.
cantik dan jelek с-лу- ---- көр-сүз с____ ж___ к______ с-л-у ж-н- к-р-с-з ------------------ сулуу жана көрксүз 0
Çıçka--kiçinekey. Ç_____ k_________ Ç-ç-a- k-ç-n-k-y- ----------------- Çıçkan kiçinekey.
Kupu-kupu itu cantik. Көп--өк-с---у. К______ с_____ К-п-л-к с-л-у- -------------- Көпөлөк сулуу. 0
Çıçk-n --çi--k--. Ç_____ k_________ Ç-ç-a- k-ç-n-k-y- ----------------- Çıçkan kiçinekey.
Laba-laba itu jelek. Жөр-ө--- к-р-сү-. Ж_______ к_______ Ж-р-ө-ү- к-р-с-з- ----------------- Жөргөмүш көрксүз. 0
k----gı j-----ar-k k______ j___ j____ k-r-ŋ-ı j-n- j-r-k ------------------ karaŋgı jana jarık
gemuk dan kurus семиз--а-а--рык с____ ж___ а___ с-м-з ж-н- а-ы- --------------- семиз жана арык 0
k-r--gı -a-- ---ık k______ j___ j____ k-r-ŋ-ı j-n- j-r-k ------------------ karaŋgı jana jarık
Seorang wanita seberat 100 kilo itu gemuk. 10- к--о-р--м--а-----а-ы---л--емиз бо-у- са-а-ат. 1__ к________ с_________ а__ с____ б____ с_______ 1-0 к-л-г-а-м с-л-а-т-г- а-л с-м-з б-л-п с-н-л-т- ------------------------------------------------- 100 килограмм салмактагы аял семиз болуп саналат. 0
k----g---ana-j---k k______ j___ j____ k-r-ŋ-ı j-n- j-r-k ------------------ karaŋgı jana jarık
Seorang pria seberat 50 kilo itu kurus. 5- ки-ог-ам--с-л-актагы-киш--ар-------п-эсе--ел-т. 5_ к________ с_________ к___ а___ б____ э_________ 5- к-л-г-а-м с-л-а-т-г- к-ш- а-ы- б-л-п э-е-т-л-т- -------------------------------------------------- 50 килограмм салмактагы киши арык болуп эсептелет. 0
Tün--a-aŋgı. T__ k_______ T-n k-r-ŋ-ı- ------------ Tün karaŋgı.
mahal dan murah кым-ат ж----а--ан к_____ ж___ а____ к-м-а- ж-н- а-з-н ----------------- кымбат жана арзан 0
T---karaŋ--. T__ k_______ T-n k-r-ŋ-ı- ------------ Tün karaŋgı.
Mobil itu mahal. А-тоуна- ----ат. А_______ к______ А-т-у-а- к-м-а-. ---------------- Автоунаа кымбат. 0
T---k-ra-gı. T__ k_______ T-n k-r-ŋ-ı- ------------ Tün karaŋgı.
Koran itu murah. Гез----р---. Г____ а_____ Г-з-т а-з-н- ------------ Гезит арзан. 0
K-- -----. K__ j_____ K-n j-r-k- ---------- Kün jarık.

Kode-switching (Pengalihan kode)

Semakin banyak orang yang tumbuh bilingual. Mereka dapat berbicara lebih dari satu bahasa. Banyak dari orang-orang ini sering beralih bahasa. Mereka memutuskan untuk menggunakan bahasa tergantung pada situasi. Misalnya, mereka berbicara bahasa yang berbeda di tempat kerja daripada di rumah. Dengan demikian, mereka menyesuaikan diri dengan lingkungannya. Tapi ada juga kemungkinan bahasa beralih secara spontan. Fenomena ini disebut kode-switching atau pengalihan kode. Dalam pengalihan kode, bahasa akan diaktifkan di tengah bicara. Mungkin ada banyak alasan mengapa pembicara beralih bahasa. Seringnya karena mereka tidak menemukan kata yang tepat dalam satu bahasa. Mereka dapat mengekspresikan diri lebih baik dalam bahasa lain. Juga bisa jadi bahwa pembicara merasa lebih percaya diri dalam salah satu bahasa. Mereka menggunakan bahasa ini untuk hal-hal pribadi atau personal. Kadang-kadang sebuah kata tertentu tidak ada dalam satu bahasa. Dalam hal ini pembicara harus beralih bahasa. Atau mereka beralih bahasa sehingga mereka tidak dipahami. Dalam hal ini, pergantian kode berfungsi seperti bahasa rahasia. Sebelumnya, mencampur bahasa banyak dikritik. Pembicara dianggap tidak bisa berbicara salah satu bahasa dengan baik. Sekarang, hal tersebut dipandang berbeda. Pengalihan kode diakui sebagai kompetensi bahasa khusus. Mengamati pembicara menggunakan pengalihan kode bisa menjadi hal yang menarik. Seringnya, mereka tidak hanya beralih bahasa yang mereka bicarakan. Elemen komunikatif lainnya berubah juga. Banyak orang berbicara lebih cepat, lebih keras atau lebih ditekankan dalam bahasa lain. Atau mereka tiba-tiba menggunakan lebih bayak gerakan tubuh dan ekspresi wajah. Dengan cara ini, peralihan kode juga berarti sedikit peralihan budaya ...