Buku frase

id besar – kecil   »   th ใหญ่ – เล็ก

68 [enam puluh delapan]

besar – kecil

besar – kecil

68 [หกสิบแปด]

hòk-sìp-bhæ̀t

ใหญ่ – เล็ก

yài-lék

Pilih bagaimana Anda ingin melihat terjemahannya:   
Indonesia Thai Bermain Selengkapnya
besar dan kecil ใหญ่ แ-ะ--ล็ก ใ__ แ__ เ__ ใ-ญ- แ-ะ เ-็- ------------- ใหญ่ และ เล็ก 0
y--i-le-k y______ y-̀---e-k --------- yài-lék
Gajah itu besar. ช้า----ใหญ่ ช้_______ ช-า-ต-ว-ห-่ ----------- ช้างตัวใหญ่ 0
yà---e-k y______ y-̀---e-k --------- yài-lék
Tikus itu kecil. ห---ัว-ล-ก ห______ ห-ู-ั-เ-็- ---------- หนูตัวเล็ก 0
y---------e-k y_________ y-̀---æ---e-k ------------- yài-lǽ-lék
gelap dan terang มื--แ-ะ -ว่าง มื_ แ__ ส___ ม-ด แ-ะ ส-่-ง ------------- มืด และ สว่าง 0
y-̀i-lǽ-lék y_________ y-̀---æ---e-k ------------- yài-lǽ-lék
Malam itu gelap. ต--ก---คื-มืด ต__________ ต-น-ล-ง-ื-ม-ด ------------- ตอนกลางคืนมืด 0
ya-i---́---́k y_________ y-̀---æ---e-k ------------- yài-lǽ-lék
Siang itu terang. ตอนก-างว-นสว่าง ต____________ ต-น-ล-ง-ั-ส-่-ง --------------- ตอนกลางวันสว่าง 0
c----g--h-a----i c_____________ c-a-n---h-a-y-̀- ---------------- cháng-dhua-yài
tua dan muda แ-่-/ -ร--–-ห-ุ-- ---าว แ_ / ช__ – ห__ / ส__ แ-่ / ช-า – ห-ุ-ม / ส-ว ----------------------- แก่ / ชรา – หนุ่ม / สาว 0
ch-́-g-d--a----i c_____________ c-a-n---h-a-y-̀- ---------------- cháng-dhua-yài
Kakek kami sangat tua. ค-ณปู่-/ คุ-ต--ข------ก---ก คุ__ / คุ___ ข__________ ค-ณ-ู- / ค-ณ-า ข-ง-ร-แ-่-า- --------------------------- คุณปู่ / คุณตา ของเราแก่มาก 0
chán--dh-a-y-̀i c_____________ c-a-n---h-a-y-̀- ---------------- cháng-dhua-yài
70 tahun yang lalu ia masih muda. 70 ป- ท-่แ--วท่าน--งห-ุ-ม 7_ ปี ที่___________ 7- ป- ท-่-ล-ว-่-น-ั-ห-ุ-ม ------------------------- 70 ปี ที่แล้วท่านยังหนุ่ม 0
n-̌o---ua----k n___________ n-̌---h-a-l-́- -------------- nǒo-dhua-lék
cantik dan jelek ส----ล---่-เกล--ด ส__ แ__ น่______ ส-ย แ-ะ น-า-ก-ี-ด ----------------- สวย และ น่าเกลียด 0
nǒ---h---l--k n___________ n-̌---h-a-l-́- -------------- nǒo-dhua-lék
Kupu-kupu itu cantik. ผ--ส--อส-ย ผี______ ผ-เ-ื-อ-ว- ---------- ผีเสื้อสวย 0
n-----h-a----k n___________ n-̌---h-a-l-́- -------------- nǒo-dhua-lék
Laba-laba itu jelek. แ-----น่-เก-ียด แ___________ แ-ง-ุ-น-า-ก-ี-ด --------------- แมงมุมน่าเกลียด 0
m-----læ---a---âng m______________ m-̂-t-l-́-s-̀-w-̂-g ------------------- mêut-lǽ-sà-wâng
gemuk dan kurus อ-วน---ะ -อม อ้__ แ__ ผ__ อ-ว- แ-ะ ผ-ม ------------ อ้วน และ ผอม 0
mêu---æ--s-̀---̂ng m______________ m-̂-t-l-́-s-̀-w-̂-g ------------------- mêut-lǽ-sà-wâng
Seorang wanita seberat 100 kilo itu gemuk. ผู้-ญ-ง-ี่ห--ก -0---ิโล---น ผู้_______ 1__ กิ_____ ผ-้-ญ-ง-ี-ห-ั- 1-0 ก-โ-อ-ว- --------------------------- ผู้หญิงที่หนัก 100 กิโลอ้วน 0
mê---læ--sa---a-ng m______________ m-̂-t-l-́-s-̀-w-̂-g ------------------- mêut-lǽ-sà-wâng
Seorang pria seberat 50 kilo itu kurus. ผ--ช--ที่หนัก-50-ก----อม ผู้_______ 5_ กิ_____ ผ-้-า-ท-่-น-ก 5- ก-โ-ผ-ม ------------------------ ผู้ชายที่หนัก 50 กิโลผอม 0
dh--n-gl----k-u--m--ut d____________________ d-a-n-g-a-g-k-u---e-u- ---------------------- dhawn-glang-keun-mêut
mahal dan murah แพง -ละ--ูก แ__ แ__ ถู_ แ-ง แ-ะ ถ-ก ----------- แพง และ ถูก 0
d--w---la-g--eun-me-ut d____________________ d-a-n-g-a-g-k-u---e-u- ---------------------- dhawn-glang-keun-mêut
Mobil itu mahal. รถราคา--ง ร________ ร-ร-ค-แ-ง --------- รถราคาแพง 0
d--w--g---g-------êut d____________________ d-a-n-g-a-g-k-u---e-u- ---------------------- dhawn-glang-keun-mêut
Koran itu murah. ห-ั-ส-อ-ิ-พ์ราค--ถูก ห___________ ถู_ ห-ั-ส-อ-ิ-พ-ร-ค- ถ-ก -------------------- หนังสือพิมพ์ราคา ถูก 0
dhawn-g---g-wa---a--w-̂ng d______________________ d-a-n-g-a-g-w-n-s-̀-w-̂-g ------------------------- dhawn-glang-wan-sà-wâng

Kode-switching (Pengalihan kode)

Semakin banyak orang yang tumbuh bilingual. Mereka dapat berbicara lebih dari satu bahasa. Banyak dari orang-orang ini sering beralih bahasa. Mereka memutuskan untuk menggunakan bahasa tergantung pada situasi. Misalnya, mereka berbicara bahasa yang berbeda di tempat kerja daripada di rumah. Dengan demikian, mereka menyesuaikan diri dengan lingkungannya. Tapi ada juga kemungkinan bahasa beralih secara spontan. Fenomena ini disebut kode-switching atau pengalihan kode. Dalam pengalihan kode, bahasa akan diaktifkan di tengah bicara. Mungkin ada banyak alasan mengapa pembicara beralih bahasa. Seringnya karena mereka tidak menemukan kata yang tepat dalam satu bahasa. Mereka dapat mengekspresikan diri lebih baik dalam bahasa lain. Juga bisa jadi bahwa pembicara merasa lebih percaya diri dalam salah satu bahasa. Mereka menggunakan bahasa ini untuk hal-hal pribadi atau personal. Kadang-kadang sebuah kata tertentu tidak ada dalam satu bahasa. Dalam hal ini pembicara harus beralih bahasa. Atau mereka beralih bahasa sehingga mereka tidak dipahami. Dalam hal ini, pergantian kode berfungsi seperti bahasa rahasia. Sebelumnya, mencampur bahasa banyak dikritik. Pembicara dianggap tidak bisa berbicara salah satu bahasa dengan baik. Sekarang, hal tersebut dipandang berbeda. Pengalihan kode diakui sebagai kompetensi bahasa khusus. Mengamati pembicara menggunakan pengalihan kode bisa menjadi hal yang menarik. Seringnya, mereka tidak hanya beralih bahasa yang mereka bicarakan. Elemen komunikatif lainnya berubah juga. Banyak orang berbicara lebih cepat, lebih keras atau lebih ditekankan dalam bahasa lain. Atau mereka tiba-tiba menggunakan lebih bayak gerakan tubuh dan ekspresi wajah. Dengan cara ini, peralihan kode juga berarti sedikit peralihan budaya ...