Buku frase

id besar – kecil   »   uk Великий – малий

68 [enam puluh delapan]

besar – kecil

besar – kecil

68 [шістдесят вісім]

68 [shistdesyat visim]

Великий – малий

Velykyy̆ – malyy̆

Pilih bagaimana Anda ingin melihat terjemahannya:   
Indonesia Ukraina Bermain Selengkapnya
besar dan kecil В-ли-ий і-мал-й В______ і м____ В-л-к-й і м-л-й --------------- Великий і малий 0
Vely--y- –-m-l-y̆ V______ – m____ V-l-k-y- – m-l-y- ----------------- Velykyy̆ – malyy̆
Gajah itu besar. С--н ----к-й. С___ в_______ С-о- в-л-к-й- ------------- Слон великий. 0
Ve-ykyy̆-– m----̆ V______ – m____ V-l-k-y- – m-l-y- ----------------- Velykyy̆ – malyy̆
Tikus itu kecil. Ми-- м--е-ьк-. М___ м________ М-ш- м-л-н-к-. -------------- Миша маленька. 0
V-l-kyy--i--al--̆ V______ i m____ V-l-k-y- i m-l-y- ----------------- Velykyy̆ i malyy̆
gelap dan terang Т--н-й---я-ний Т_____ і я____ Т-м-и- і я-н-й -------------- Темний і ясний 0
V---k----i-ma-yy̆ V______ i m____ V-l-k-y- i m-l-y- ----------------- Velykyy̆ i malyy̆
Malam itu gelap. Н-- -е--а. Н__ т_____ Н-ч т-м-а- ---------- Ніч темна. 0
V---k----- m--y-̆ V______ i m____ V-l-k-y- i m-l-y- ----------------- Velykyy̆ i malyy̆
Siang itu terang. День--сни-. Д___ я_____ Д-н- я-н-й- ----------- День ясний. 0
Sl---v-l--yy-. S___ v_______ S-o- v-l-k-y-. -------------- Slon velykyy̆.
tua dan muda ст---- - моло--й с_____ і м______ с-а-и- і м-л-д-й ---------------- старий і молодий 0
Sl---ve-y-y-̆. S___ v_______ S-o- v-l-k-y-. -------------- Slon velykyy̆.
Kakek kami sangat tua. На- --- -у-е-----ий. Н__ д__ д___ с______ Н-ш д-д д-ж- с-а-и-. -------------------- Наш дід дуже старий. 0
S------lyky-̆. S___ v_______ S-o- v-l-k-y-. -------------- Slon velykyy̆.
70 tahun yang lalu ia masih muda. 7- р--і- --м---і----- ще-мол-дий. 7_ р____ т___ в__ б__ щ_ м_______ 7- р-к-в т-м- в-н б-в щ- м-л-д-й- --------------------------------- 70 років тому він був ще молодий. 0
Mysh- m---n--a. M____ m________ M-s-a m-l-n-k-. --------------- Mysha malenʹka.
cantik dan jelek гарн---- -гидний г_____ і о______ г-р-и- і о-и-н-й ---------------- гарний і огидний 0
Mysha-mal-nʹk-. M____ m________ M-s-a m-l-n-k-. --------------- Mysha malenʹka.
Kupu-kupu itu cantik. М-т-лик га-ний. М______ г______ М-т-л-к г-р-и-. --------------- Метелик гарний. 0
M-------l---k-. M____ m________ M-s-a m-l-n-k-. --------------- Mysha malenʹka.
Laba-laba itu jelek. П------г---и-. П____ о_______ П-в-к о-и-н-й- -------------- Павук огидний. 0
T--n-y̆ - --s-y-̆ T_____ i y_____ T-m-y-̆ i y-s-y-̆ ----------------- Temnyy̆ i yasnyy̆
gemuk dan kurus т--с----і---д-й т______ і х____ т-в-т-й і х-д-й --------------- товстий і худий 0
T--ny---- -a-n-y̆ T_____ i y_____ T-m-y-̆ i y-s-y-̆ ----------------- Temnyy̆ i yasnyy̆
Seorang wanita seberat 100 kilo itu gemuk. Ж-н-- ва-о- 100 к-л---а--– т-в--а. Ж____ в____ 1__ к_______ – т______ Ж-н-а в-г-ю 1-0 к-л-г-а- – т-в-т-. ---------------------------------- Жінка вагою 100 кілограм – товста. 0
T--n-y--- y-sn-y̆ T_____ i y_____ T-m-y-̆ i y-s-y-̆ ----------------- Temnyy̆ i yasnyy̆
Seorang pria seberat 50 kilo itu kurus. Ч--ові--ва-----0-к---грам --х---й. Ч______ в____ 5_ к_______ – х_____ Ч-л-в-к в-г-ю 5- к-л-г-а- – х-д-й- ---------------------------------- Чоловік вагою 50 кілограм – худий. 0
Ni-- -e-n-. N___ t_____ N-c- t-m-a- ----------- Nich temna.
mahal dan murah До---ий-і---шев-й Д______ і д______ Д-р-г-й і д-ш-в-й ----------------- Дорогий і дешевий 0
Ni-----m--. N___ t_____ N-c- t-m-a- ----------- Nich temna.
Mobil itu mahal. А-т-м-біл--д-р--и-. А_________ д_______ А-т-м-б-л- д-р-г-й- ------------------- Автомобіль дорогий. 0
N-c- t-mn-. N___ t_____ N-c- t-m-a- ----------- Nich temna.
Koran itu murah. Га-е-- -е--ва. Г_____ д______ Г-з-т- д-ш-в-. -------------- Газета дешева. 0
D--ʹ-yasn-y̆. D___ y______ D-n- y-s-y-̆- ------------- Denʹ yasnyy̆.

Kode-switching (Pengalihan kode)

Semakin banyak orang yang tumbuh bilingual. Mereka dapat berbicara lebih dari satu bahasa. Banyak dari orang-orang ini sering beralih bahasa. Mereka memutuskan untuk menggunakan bahasa tergantung pada situasi. Misalnya, mereka berbicara bahasa yang berbeda di tempat kerja daripada di rumah. Dengan demikian, mereka menyesuaikan diri dengan lingkungannya. Tapi ada juga kemungkinan bahasa beralih secara spontan. Fenomena ini disebut kode-switching atau pengalihan kode. Dalam pengalihan kode, bahasa akan diaktifkan di tengah bicara. Mungkin ada banyak alasan mengapa pembicara beralih bahasa. Seringnya karena mereka tidak menemukan kata yang tepat dalam satu bahasa. Mereka dapat mengekspresikan diri lebih baik dalam bahasa lain. Juga bisa jadi bahwa pembicara merasa lebih percaya diri dalam salah satu bahasa. Mereka menggunakan bahasa ini untuk hal-hal pribadi atau personal. Kadang-kadang sebuah kata tertentu tidak ada dalam satu bahasa. Dalam hal ini pembicara harus beralih bahasa. Atau mereka beralih bahasa sehingga mereka tidak dipahami. Dalam hal ini, pergantian kode berfungsi seperti bahasa rahasia. Sebelumnya, mencampur bahasa banyak dikritik. Pembicara dianggap tidak bisa berbicara salah satu bahasa dengan baik. Sekarang, hal tersebut dipandang berbeda. Pengalihan kode diakui sebagai kompetensi bahasa khusus. Mengamati pembicara menggunakan pengalihan kode bisa menjadi hal yang menarik. Seringnya, mereka tidak hanya beralih bahasa yang mereka bicarakan. Elemen komunikatif lainnya berubah juga. Banyak orang berbicara lebih cepat, lebih keras atau lebih ditekankan dalam bahasa lain. Atau mereka tiba-tiba menggunakan lebih bayak gerakan tubuh dan ekspresi wajah. Dengan cara ini, peralihan kode juga berarti sedikit peralihan budaya ...