Buku frase

id besar – kecil   »   vi To – nhỏ

68 [enam puluh delapan]

besar – kecil

besar – kecil

68 [Sáu mươi tám]

To – nhỏ

Pilih bagaimana Anda ingin melihat terjemahannya:   
Indonesia Vietnam Bermain Selengkapnya
besar dan kecil to -- nhỏ t_ v_ n__ t- v- n-ỏ --------- to va nhỏ 0
Gajah itu besar. C-n--o--t-. C__ v__ t__ C-n v-i t-. ----------- Con voi to. 0
Tikus itu kecil. C-- --uột---ỏ. C__ c____ n___ C-n c-u-t n-ỏ- -------------- Con chuột nhỏ. 0
gelap dan terang tối -à--á-g t__ v_ s___ t-i v- s-n- ----------- tối và sáng 0
Malam itu gelap. B-n --- t--. B__ đ__ t___ B-n đ-m t-i- ------------ Ban đêm tối. 0
Siang itu terang. B-- -gà- s---. B__ n___ s____ B-n n-à- s-n-. -------------- Ban ngày sáng. 0
tua dan muda g-à-v--t-ẻ g__ v_ t__ g-à v- t-ẻ ---------- già và trẻ 0
Kakek kami sangat tua. Ôn- --a-ch-n- -ôi --t-già. Ô__ c__ c____ t__ r__ g___ Ô-g c-a c-ú-g t-i r-t g-à- -------------------------- Ông của chúng tôi rất già. 0
70 tahun yang lalu ia masih muda. 7- --m v- trư-- -----ò--t-ẻ. 7_ n__ v_ t____ ô__ c__ t___ 7- n-m v- t-ư-c ô-g c-n t-ẻ- ---------------------------- 70 năm về trước ông còn trẻ. 0
cantik dan jelek đẹp--à -ấu đ__ v_ x__ đ-p v- x-u ---------- đẹp và xấu 0
Kupu-kupu itu cantik. Co- -ư-m --p. C__ b___ đ___ C-n b-ớ- đ-p- ------------- Con bướm đẹp. 0
Laba-laba itu jelek. Con n--- xấ-. C__ n___ x___ C-n n-ệ- x-u- ------------- Con nhện xấu. 0
gemuk dan kurus b---v- -ầ- /-M---v--ốm b__ v_ g__ / M__ v_ ố_ b-o v- g-y / M-p v- ố- ---------------------- béo và gầy / Mập và ốm 0
Seorang wanita seberat 100 kilo itu gemuk. P-- n- ---g--0- -i--ô -à -é- /---p. P__ n_ n___ 1__ k_ l_ l_ b__ / m___ P-ụ n- n-n- 1-0 k- l- l- b-o / m-p- ----------------------------------- Phụ nữ nặng 100 ki lô là béo / mập. 0
Seorang pria seberat 50 kilo itu kurus. N-m----- --ng-5- ki-l- ----ầy-/ ố-. N__ g___ n___ 5_ k_ l_ l_ g__ / ố__ N-m g-ớ- n-n- 5- k- l- l- g-y / ố-. ----------------------------------- Nam giới nặng 50 ki lô là gầy / ốm. 0
mahal dan murah đ-t v- -ẻ đ__ v_ r_ đ-t v- r- --------- đắt và rẻ 0
Mobil itu mahal. Xe-h-- -ắt. X_ h__ đ___ X- h-i đ-t- ----------- Xe hơi đắt. 0
Koran itu murah. T--báo -ẻ. T_ b__ r__ T- b-o r-. ---------- Tờ báo rẻ. 0

Kode-switching (Pengalihan kode)

Semakin banyak orang yang tumbuh bilingual. Mereka dapat berbicara lebih dari satu bahasa. Banyak dari orang-orang ini sering beralih bahasa. Mereka memutuskan untuk menggunakan bahasa tergantung pada situasi. Misalnya, mereka berbicara bahasa yang berbeda di tempat kerja daripada di rumah. Dengan demikian, mereka menyesuaikan diri dengan lingkungannya. Tapi ada juga kemungkinan bahasa beralih secara spontan. Fenomena ini disebut kode-switching atau pengalihan kode. Dalam pengalihan kode, bahasa akan diaktifkan di tengah bicara. Mungkin ada banyak alasan mengapa pembicara beralih bahasa. Seringnya karena mereka tidak menemukan kata yang tepat dalam satu bahasa. Mereka dapat mengekspresikan diri lebih baik dalam bahasa lain. Juga bisa jadi bahwa pembicara merasa lebih percaya diri dalam salah satu bahasa. Mereka menggunakan bahasa ini untuk hal-hal pribadi atau personal. Kadang-kadang sebuah kata tertentu tidak ada dalam satu bahasa. Dalam hal ini pembicara harus beralih bahasa. Atau mereka beralih bahasa sehingga mereka tidak dipahami. Dalam hal ini, pergantian kode berfungsi seperti bahasa rahasia. Sebelumnya, mencampur bahasa banyak dikritik. Pembicara dianggap tidak bisa berbicara salah satu bahasa dengan baik. Sekarang, hal tersebut dipandang berbeda. Pengalihan kode diakui sebagai kompetensi bahasa khusus. Mengamati pembicara menggunakan pengalihan kode bisa menjadi hal yang menarik. Seringnya, mereka tidak hanya beralih bahasa yang mereka bicarakan. Elemen komunikatif lainnya berubah juga. Banyak orang berbicara lebih cepat, lebih keras atau lebih ditekankan dalam bahasa lain. Atau mereka tiba-tiba menggunakan lebih bayak gerakan tubuh dan ekspresi wajah. Dengan cara ini, peralihan kode juga berarti sedikit peralihan budaya ...