Buku frase

id besar – kecil   »   zh 大–小

68 [enam puluh delapan]

besar – kecil

besar – kecil

68[六十八]

68 [Liùshíbā]

大–小

dà – xiǎo

Pilih bagaimana Anda ingin melihat terjemahannya:   
Indonesia China (Aks. Sederhana) Bermain Selengkapnya
besar dan kecil 大-小 大__ 大-小 --- 大和小 0
dà-–---ǎo d_ – x___ d- – x-ǎ- --------- dà – xiǎo
Gajah itu besar. 大象-- ---。 大_ 是 大_ 。 大- 是 大- 。 --------- 大象 是 大的 。 0
dà-- --ǎo d_ – x___ d- – x-ǎ- --------- dà – xiǎo
Tikus itu kecil. 老鼠 是-小的 。 老_ 是 小_ 。 老- 是 小- 。 --------- 老鼠 是 小的 。 0
dàh-----o d___ x___ d-h- x-ǎ- --------- dàhé xiǎo
gelap dan terang 黑-- - --的 黑__ 和 明__ 黑-的 和 明-的 --------- 黑暗的 和 明亮的 0
d-h- x-ǎo d___ x___ d-h- x-ǎ- --------- dàhé xiǎo
Malam itu gelap. 黑--是 黑暗的 黑_ 是 黑__ 黑- 是 黑-的 -------- 黑夜 是 黑暗的 0
d-h--x--o d___ x___ d-h- x-ǎ- --------- dàhé xiǎo
Siang itu terang. 白--是 --的 白_ 是 明__ 白- 是 明-的 -------- 白天 是 明亮的 0
dà ---ng -h- -à d-. d_ x____ s__ d_ d__ d- x-à-g s-ì d- d-. ------------------- dà xiàng shì dà de.
tua dan muda 年老的-- 年-的 。 年__ 和 年__ 。 年-的 和 年-的 。 ----------- 年老的 和 年轻的 。 0
dà xi-ng--h---à --. d_ x____ s__ d_ d__ d- x-à-g s-ì d- d-. ------------------- dà xiàng shì dà de.
Kakek kami sangat tua. 我们- -祖-/-- ---。 我__ 外_____ 很_ 。 我-的 外-父-祖- 很- 。 --------------- 我们的 外祖父/祖父 很老 。 0
dà-x--n- -h- -à -e. d_ x____ s__ d_ d__ d- x-à-g s-ì d- d-. ------------------- dà xiàng shì dà de.
70 tahun yang lalu ia masih muda. 70年- --还是---的-。 7___ 他 还_ 年__ 。 7-年- 他 还- 年-的 。 --------------- 70年前 他 还是 年轻的 。 0
L-oshǔ shì----o-de. L_____ s__ x___ d__ L-o-h- s-ì x-ǎ- d-. ------------------- Lǎoshǔ shì xiǎo de.
cantik dan jelek 美-的 和-丑的 美__ 和 丑_ 美-的 和 丑- -------- 美丽的 和 丑的 0
L--s-ǔ -hì ---- -e. L_____ s__ x___ d__ L-o-h- s-ì x-ǎ- d-. ------------------- Lǎoshǔ shì xiǎo de.
Kupu-kupu itu cantik. 这- -- 是 美丽的 。 这_ 蝴_ 是 美__ 。 这- 蝴- 是 美-的 。 ------------- 这只 蝴蝶 是 美丽的 。 0
L-os-ǔ--h- --ǎo -e. L_____ s__ x___ d__ L-o-h- s-ì x-ǎ- d-. ------------------- Lǎoshǔ shì xiǎo de.
Laba-laba itu jelek. 这只 -----难看- 。 这_ 蜘_ 是 难__ 。 这- 蜘- 是 难-的 。 ------------- 这只 蜘蛛 是 难看的 。 0
Hē-'àn ----é m-ng-ià-- de H_____ d_ h_ m________ d_ H-i-à- d- h- m-n-l-à-g d- ------------------------- Hēi'àn de hé míngliàng de
gemuk dan kurus 胖---的 胖____ 胖-和-的 ----- 胖的和瘦的 0
hē--- sh--hēi-àn -e h____ s__ h_____ d_ h-i-è s-ì h-i-à- d- ------------------- hēiyè shì hēi'àn de
Seorang wanita seberat 100 kilo itu gemuk. 100公斤的 -人--胖--。 1_____ 女_ 挺__ 。 1-0-斤- 女- 挺-的 。 --------------- 100公斤的 女人 挺胖的 。 0
b------ shì m-ng-i-n- de b______ s__ m________ d_ b-i-i-n s-ì m-n-l-à-g d- ------------------------ báitiān shì míngliàng de
Seorang pria seberat 50 kilo itu kurus. 5-公斤- -------。 5____ 男_ 挺__ 。 5-公-的 男- 挺-的 。 -------------- 50公斤的 男人 挺瘦的 。 0
báitiā- s-ì mín-l---g de b______ s__ m________ d_ b-i-i-n s-ì m-n-l-à-g d- ------------------------ báitiān shì míngliàng de
mahal dan murah 贵-----宜的 贵_ 和 便__ 贵- 和 便-的 -------- 贵的 和 便宜的 0
b-i-i-----ì m-n--iàn--de b______ s__ m________ d_ b-i-i-n s-ì m-n-l-à-g d- ------------------------ báitiān shì míngliàng de
Mobil itu mahal. 这--轿车 挺-- 。 这_ 轿_ 挺__ 。 这- 轿- 挺-的 。 ----------- 这辆 轿车 挺贵的 。 0
n-á- --o-de hé n--nq-ng --. n___ l__ d_ h_ n_______ d__ n-á- l-o d- h- n-á-q-n- d-. --------------------------- nián lǎo de hé niánqīng de.
Koran itu murah. 这- 报纸 挺便---。 这_ 报_ 挺___ 。 这- 报- 挺-宜- 。 ------------ 这张 报纸 挺便宜的 。 0
n---------e -----ánqīng-d-. n___ l__ d_ h_ n_______ d__ n-á- l-o d- h- n-á-q-n- d-. --------------------------- nián lǎo de hé niánqīng de.

Kode-switching (Pengalihan kode)

Semakin banyak orang yang tumbuh bilingual. Mereka dapat berbicara lebih dari satu bahasa. Banyak dari orang-orang ini sering beralih bahasa. Mereka memutuskan untuk menggunakan bahasa tergantung pada situasi. Misalnya, mereka berbicara bahasa yang berbeda di tempat kerja daripada di rumah. Dengan demikian, mereka menyesuaikan diri dengan lingkungannya. Tapi ada juga kemungkinan bahasa beralih secara spontan. Fenomena ini disebut kode-switching atau pengalihan kode. Dalam pengalihan kode, bahasa akan diaktifkan di tengah bicara. Mungkin ada banyak alasan mengapa pembicara beralih bahasa. Seringnya karena mereka tidak menemukan kata yang tepat dalam satu bahasa. Mereka dapat mengekspresikan diri lebih baik dalam bahasa lain. Juga bisa jadi bahwa pembicara merasa lebih percaya diri dalam salah satu bahasa. Mereka menggunakan bahasa ini untuk hal-hal pribadi atau personal. Kadang-kadang sebuah kata tertentu tidak ada dalam satu bahasa. Dalam hal ini pembicara harus beralih bahasa. Atau mereka beralih bahasa sehingga mereka tidak dipahami. Dalam hal ini, pergantian kode berfungsi seperti bahasa rahasia. Sebelumnya, mencampur bahasa banyak dikritik. Pembicara dianggap tidak bisa berbicara salah satu bahasa dengan baik. Sekarang, hal tersebut dipandang berbeda. Pengalihan kode diakui sebagai kompetensi bahasa khusus. Mengamati pembicara menggunakan pengalihan kode bisa menjadi hal yang menarik. Seringnya, mereka tidak hanya beralih bahasa yang mereka bicarakan. Elemen komunikatif lainnya berubah juga. Banyak orang berbicara lebih cepat, lebih keras atau lebih ditekankan dalam bahasa lain. Atau mereka tiba-tiba menggunakan lebih bayak gerakan tubuh dan ekspresi wajah. Dengan cara ini, peralihan kode juga berarti sedikit peralihan budaya ...