Buku frase

id Masa lampau 4   »   et Minevik 4

84 [delapan puluh empat]

Masa lampau 4

Masa lampau 4

84 [kaheksakümmend neli]

Minevik 4

Pilih bagaimana Anda ingin melihat terjemahannya:   
Indonesia Estonia Bermain Selengkapnya
membaca l---ma l_____ l-g-m- ------ lugema 0
Saya sudah membaca. M- lu----n. M_ l_______ M- l-g-s-n- ----------- Ma lugesin. 0
Saya sudah membaca seluruh isi novelnya. M- --ge--n --rv---o----- ----. M_ l______ t____ r______ l____ M- l-g-s-n t-r-e r-m-a-i l-b-. ------------------------------ Ma lugesin terve romaani läbi. 0
mengerti m-is--a m______ m-i-t-a ------- mõistma 0
Saya sudah mengerti. Ma mõ-s-s-n. M_ m________ M- m-i-t-i-. ------------ Ma mõistsin. 0
Saya sudah mengerti seluruh teks. Ma-mõi---i- ter-et-teks-i. M_ m_______ t_____ t______ M- m-i-t-i- t-r-e- t-k-t-. -------------------------- Ma mõistsin tervet teksti. 0
menjawab va---ma v______ v-s-a-a ------- vastama 0
Saya sudah menjawab. M--------in. M_ v________ M- v-s-a-i-. ------------ Ma vastasin. 0
Saya sudah menjawab seluruh pertanyaan. Ma v--ta----kõ--i-e -ü-i--st-l-. M_ v_______ k______ k___________ M- v-s-a-i- k-i-i-e k-s-m-s-e-e- -------------------------------- Ma vastasin kõigile küsimustele. 0
Saya tahu itu – saya sudah mengetahuinya. Ma-t--n -e---- ma te----n-seda. M_ t___ s___ – m_ t______ s____ M- t-a- s-d- – m- t-a-s-n s-d-. ------------------------------- Ma tean seda – ma teadsin seda. 0
Saya menulis itu – saya sudah menulis itu. M- k-r-ut-n--e-- –-m--kir--t--i--seda. M_ k_______ s___ – m_ k_________ s____ M- k-r-u-a- s-d- – m- k-r-u-a-i- s-d-. -------------------------------------- Ma kirjutan seda – ma kirjutasin seda. 0
Saya mendengar itu – saya sudah mendengarnya. Ma--u---n -ed- – -a-------n--ed-. M_ k_____ s___ – m_ k______ s____ M- k-u-a- s-d- – m- k-u-s-n s-d-. --------------------------------- Ma kuulan seda – ma kuulsin seda. 0
Saya mengambilnya – saya sudah mengambilnya. M--t-on-s---- --a - m-----n--el-e-ä-a. M_ t___ s____ ä__ – m_ t___ s____ ä___ M- t-o- s-l-e ä-a – m- t-i- s-l-e ä-a- -------------------------------------- Ma toon selle ära – ma tõin selle ära. 0
Saya membawa itu – saya sudah membawa itu. M----o- ---le --ma --i---e-le. M_ t___ s____ – m_ t___ s_____ M- t-o- s-l-e – m- t-i- s-l-e- ------------------------------ Ma toon selle – ma tõin selle. 0
Saya membeli itu – saya sudah membeli itu. Ma o---n se-le-– -a -s---- -ell-. M_ o____ s____ – m_ o_____ s_____ M- o-t-n s-l-e – m- o-t-i- s-l-e- --------------------------------- Ma ostan selle – ma ostsin selle. 0
Saya mengharapkan itu – saya sudah mengharapkan itu. M----t-n ---a-- ma----a--n se-a. M_ o____ s___ – m_ o______ s____ M- o-t-n s-d- – m- o-t-s-n s-d-. -------------------------------- Ma ootan seda – ma ootasin seda. 0
Saya menjelaskan itu – saya sudah menjelaskan itu. M--s-l--an s--- –-ma se---as-- --da. M_ s______ s___ – m_ s________ s____ M- s-l-t-n s-d- – m- s-l-t-s-n s-d-. ------------------------------------ Ma seletan seda – ma seletasin seda. 0
Saya mengetahui itu – saya sudah mengetahui itu. Ma--u-n-- se-a-- m--tunds---seda. M_ t_____ s___ – m_ t______ s____ M- t-n-e- s-d- – m- t-n-s-n s-d-. --------------------------------- Ma tunnen seda – ma tundsin seda. 0

Kata-kata negatif tidak diterjemahkan ke dalam bahasa asli

Ketika membaca bahasa asing, orang multibahasa menerjemahkannya tanpa sadar ke dalam bahasa asli mereka. Hal ini terjadi secara otomatis; yaitu, pembaca melakukannya tanpa sadar. Bisa dikatakan bahwa otak berfungsi seperti penerjemah simultan. Tapi ia tidak menerjemahkan semuanya! Satu studi telah menunjukkan bahwa otak memiliki filter atau penyaring bawaan. Filter ini memutuskan apa yang akan diterjemahkan. Dan tampaknya filter ini mengabaikan kata-kata tertentu. Kata-kata negatif tidak diterjemahkan ke dalam bahasa asli mereka. Peneliti memilih penutur asli bahasa Cina untuk percobaan mereka. Semua subjek uji berbicara bahasa Inggris sebagai bahasa kedua mereka. Para subjek uji harus menilai berbagai kata dalam bahasa Inggris. Kata-kata ini memiliki konten emosional yang berbeda. Ada istilah positif, negatif dan netral. Sementara subjek uji membaca kata-kata, otak mereka diperiksa. Artinya, para peneliti mengukur aktivitas listrik otak. Dengan demikian, mereka bisa melihat bagaimana otak bekerja. Sinyal tertentu dihasilkan selama penerjemahan kata-kata. Mereka menunjukkan bahwa otak aktif. Namun, subjek uji menunjukkan tidak adanya aktivitas dengan pada kata-kata negatif. Hanya istilah positif atau netral yang diterjemahkan. Para Peneliti belum tahuengetahui mengapa demikian. Secara teoritis, otak harus memproses semua kata-kata secara sama. Bagaimanapun, bisa jadi filter dengan cepat memeriksa setiap kata. Kata-kata tersebut dianalisis saat masih dibaca dalam bahasa kedua. Jika kata negatif, memori diblokir. Dengan kata lain, otak tidak bisa memikirkan kata tersebut dalam bahasa asli. Orang bisa bereaksi sangat sensitif terhadap kata-kata. Mungkin otak ingin melindungi mereka dari goncangan emosional ...