Buku frase

id Masa lampau 4   »   ky Өткөн чак 4

84 [delapan puluh empat]

Masa lampau 4

Masa lampau 4

84 [сексен төрт]

84 [сексен төрт]

Өткөн чак 4

Ötkön çak 4

Pilih bagaimana Anda ingin melihat terjemahannya:   
Indonesia Kirghiz Bermain Selengkapnya
membaca окуу о___ о-у- ---- окуу 0
Ötkön---k 4 Ö____ ç__ 4 Ö-k-n ç-k 4 ----------- Ötkön çak 4
Saya sudah membaca. Мен--ку---. М__ о______ М-н о-у-у-. ----------- Мен окудум. 0
Ö--ö- --k 4 Ö____ ç__ 4 Ö-k-n ç-k 4 ----------- Ötkön çak 4
Saya sudah membaca seluruh isi novelnya. М---ром-н-ы-тол-г- --н-н--к--ум. М__ р______ т_____ м____ о______ М-н р-м-н-ы т-л-г- м-н-н о-у-у-. -------------------------------- Мен романды толугу менен окудум. 0
okuu o___ o-u- ---- okuu
mengerti тү--нүү т______ т-ш-н-ү ------- түшүнүү 0
o--u o___ o-u- ---- okuu
Saya sudah mengerti. М-----ш-нд-м. М__ т________ М-н т-ш-н-ү-. ------------- Мен түшүндүм. 0
ok-u o___ o-u- ---- okuu
Saya sudah mengerti seluruh teks. М-н ----текс--- -үш--дүм. М__ б__ т______ т________ М-н б-т т-к-т-и т-ш-н-ү-. ------------------------- Мен бүт текстти түшүндүм. 0
M---o-udu-. M__ o______ M-n o-u-u-. ----------- Men okudum.
menjawab жо----ерүү ж___ б____ ж-о- б-р-ү ---------- жооп берүү 0
Men o--dum. M__ o______ M-n o-u-u-. ----------- Men okudum.
Saya sudah menjawab. Ме- --о--б--д--. М__ ж___ б______ М-н ж-о- б-р-и-. ---------------- Мен жооп бердим. 0
M-n--k--u-. M__ o______ M-n o-u-u-. ----------- Men okudum.
Saya sudah menjawab seluruh pertanyaan. Ме- --рд-----роол---- -----бе-ди-. М__ б_____ с_________ ж___ б______ М-н б-р-ы- с-р-о-о-г- ж-о- б-р-и-. ---------------------------------- Мен бардык суроолорго жооп бердим. 0
Me----ma--ı t-lu-u -e--- -ku---. M__ r______ t_____ m____ o______ M-n r-m-n-ı t-l-g- m-n-n o-u-u-. -------------------------------- Men romandı tolugu menen okudum.
Saya tahu itu – saya sudah mengetahuinya. М-н--ун- би-ем---мен--у-у--и-ди-. М__ м___ б____ - м__ м___ б______ М-н м-н- б-л-м - м-н м-н- б-л-и-. --------------------------------- Мен муну билем - мен муну билдим. 0
Me--ro-a--- to-----menen-okud-m. M__ r______ t_____ m____ o______ M-n r-m-n-ı t-l-g- m-n-n o-u-u-. -------------------------------- Men romandı tolugu menen okudum.
Saya menulis itu – saya sudah menulis itu. М-н ---- --з-п--а--мын - --н м--у -а--ым. М__ м___ ж____ ж______ - м__ м___ ж______ М-н м-н- ж-з-п ж-т-м-н - м-н м-н- ж-з-ы-. ----------------------------------------- Мен муну жазып жатамын - мен муну жаздым. 0
Men rom--d- -o-ug- -ene- -k--um. M__ r______ t_____ m____ o______ M-n r-m-n-ı t-l-g- m-n-n o-u-u-. -------------------------------- Men romandı tolugu menen okudum.
Saya mendengar itu – saya sudah mendengarnya. Мен муну уг-п -атамы- - --н-м-ну-у--у-. М__ м___ у___ ж______ - м__ м___ у_____ М-н м-н- у-у- ж-т-м-н - м-н м-н- у-т-м- --------------------------------------- Мен муну угуп жатамын - мен муну уктум. 0
t-şü-üü t______ t-ş-n-ü ------- tüşünüü
Saya mengambilnya – saya sudah mengambilnya. Мен муну----п---ле-и--- --н м--- -лы- ке--им. М__ м___ а___ к______ - м__ м___ а___ к______ М-н м-н- а-ы- к-л-м-н - м-н м-н- а-ы- к-л-и-. --------------------------------------------- Мен муну алып келемин - мен муну алып келдим. 0
tüş---ü t______ t-ş-n-ü ------- tüşünüü
Saya membawa itu – saya sudah membawa itu. М---м-н--ал-п ке-е- --мен--ун- -л-п-к-лди-. М__ м___ а___ к____ - м__ м___ а___ к______ М-н м-н- а-ы- к-л-м - м-н м-н- а-ы- к-л-и-. ------------------------------------------- Мен муну алып келем - мен муну алып келдим. 0
t--ün-ü t______ t-ş-n-ü ------- tüşünüü
Saya membeli itu – saya sudah membeli itu. М------у сат-----а--н ---ен--ун- са-----л-ы-. М__ м___ с____ а_____ - м__ м___ с____ а_____ М-н м-н- с-т-п а-а-ы- - м-н м-н- с-т-п а-д-м- --------------------------------------------- Мен муну сатып аламын - мен муну сатып алдым. 0
Me- t---n--m. M__ t________ M-n t-ş-n-ü-. ------------- Men tüşündüm.
Saya mengharapkan itu – saya sudah mengharapkan itu. М-- м----к-тө- --ме- --н- --т--н---. М__ м___ к____ - м__ м___ к_________ М-н м-н- к-т-м - м-н м-н- к-т-ө-м-н- ------------------------------------ Мен муну күтөм - мен муну күткөнмүн. 0
Me- tü---dü-. M__ t________ M-n t-ş-n-ü-. ------------- Men tüşündüm.
Saya menjelaskan itu – saya sudah menjelaskan itu. Ме--м--у-тү-үн--рү--жа--м---- --н ---у т--үн----ү-. М__ м___ т_________ ж______ - м__ м___ т___________ М-н м-н- т-ш-н-ү-ү- ж-т-м-н - м-н м-н- т-ш-н-ү-д-м- --------------------------------------------------- Мен муну түшүндүрүп жатамын - мен муну түшүндүрдүм. 0
M-n -üşü-d--. M__ t________ M-n t-ş-n-ü-. ------------- Men tüşündüm.
Saya mengetahui itu – saya sudah mengetahui itu. М-- -уну-би-ем - -ен---н- бил-енм--. М__ м___ б____ - м__ м___ б_________ М-н м-н- б-л-м - м-н м-н- б-л-е-м-н- ------------------------------------ Мен муну билем - мен муну билгенмин. 0
Men büt t-k-t-- -üş---üm. M__ b__ t______ t________ M-n b-t t-k-t-i t-ş-n-ü-. ------------------------- Men büt tekstti tüşündüm.

Kata-kata negatif tidak diterjemahkan ke dalam bahasa asli

Ketika membaca bahasa asing, orang multibahasa menerjemahkannya tanpa sadar ke dalam bahasa asli mereka. Hal ini terjadi secara otomatis; yaitu, pembaca melakukannya tanpa sadar. Bisa dikatakan bahwa otak berfungsi seperti penerjemah simultan. Tapi ia tidak menerjemahkan semuanya! Satu studi telah menunjukkan bahwa otak memiliki filter atau penyaring bawaan. Filter ini memutuskan apa yang akan diterjemahkan. Dan tampaknya filter ini mengabaikan kata-kata tertentu. Kata-kata negatif tidak diterjemahkan ke dalam bahasa asli mereka. Peneliti memilih penutur asli bahasa Cina untuk percobaan mereka. Semua subjek uji berbicara bahasa Inggris sebagai bahasa kedua mereka. Para subjek uji harus menilai berbagai kata dalam bahasa Inggris. Kata-kata ini memiliki konten emosional yang berbeda. Ada istilah positif, negatif dan netral. Sementara subjek uji membaca kata-kata, otak mereka diperiksa. Artinya, para peneliti mengukur aktivitas listrik otak. Dengan demikian, mereka bisa melihat bagaimana otak bekerja. Sinyal tertentu dihasilkan selama penerjemahan kata-kata. Mereka menunjukkan bahwa otak aktif. Namun, subjek uji menunjukkan tidak adanya aktivitas dengan pada kata-kata negatif. Hanya istilah positif atau netral yang diterjemahkan. Para Peneliti belum tahuengetahui mengapa demikian. Secara teoritis, otak harus memproses semua kata-kata secara sama. Bagaimanapun, bisa jadi filter dengan cepat memeriksa setiap kata. Kata-kata tersebut dianalisis saat masih dibaca dalam bahasa kedua. Jika kata negatif, memori diblokir. Dengan kata lain, otak tidak bisa memikirkan kata tersebut dalam bahasa asli. Orang bisa bereaksi sangat sensitif terhadap kata-kata. Mungkin otak ingin melindungi mereka dari goncangan emosional ...