Frasario

it Nella natura   »   ca Al camp

26 [ventisei]

Nella natura

Nella natura

26 [vint-i-sis]

Al camp

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Catalano Suono di più
Vedi quella torre lì? Veus-a-l-----torr-? V___ a___ l_ t_____ V-u- a-l- l- t-r-e- ------------------- Veus allà la torre? 0
Vedi quella montagna lì? Veus---l- -a mun-a--a? V___ a___ l_ m________ V-u- a-l- l- m-n-a-y-? ---------------------- Veus allà la muntanya? 0
Vedi quel villaggio lì? V--- --l---l-p-b--? V___ a___ e_ p_____ V-u- a-l- e- p-b-e- ------------------- Veus allà el poble? 0
Vedi quel fiume lì? Veus --l--el-r--? V___ a___ e_ r___ V-u- a-l- e- r-u- ----------------- Veus allà el riu? 0
Vedi quel ponte lì? Ve-- a-l- el-po--? V___ a___ e_ p____ V-u- a-l- e- p-n-? ------------------ Veus allà el pont? 0
Vedi quel lago lì? Ve---al-à el-l-ac? V___ a___ e_ l____ V-u- a-l- e- l-a-? ------------------ Veus allà el llac? 0
Questo uccello qui mi piace. M’a-ra-------l---cel-. M_______ a_____ o_____ M-a-r-d- a-u-l- o-e-l- ---------------------- M’agrada aquell ocell. 0
Quest’albero qui mi piace. M’-gr--a a----- arb--. M_______ a_____ a_____ M-a-r-d- a-u-l- a-b-e- ---------------------- M’agrada aquell arbre. 0
Questa pietra qui mi piace. M’-gra----que-ta-----a. M_______ a______ p_____ M-a-r-d- a-u-s-a p-d-a- ----------------------- M’agrada aquesta pedra. 0
Questo parco qui mi piace. M-a----a aqu-ll p-rc. M_______ a_____ p____ M-a-r-d- a-u-l- p-r-. --------------------- M’agrada aquell parc. 0
Questo giardino qui mi piace. M’---a-a-aqu-ll-j-r--. M_______ a_____ j_____ M-a-r-d- a-u-l- j-r-í- ---------------------- M’agrada aquell jardí. 0
Questo fiore qui mi piace. M’a-rada-aque--- flo-. M_______ a______ f____ M-a-r-d- a-u-s-a f-o-. ---------------------- M’agrada aquesta flor. 0
Lo trovo carino. H----o----o--c. H_ t____ b_____ H- t-o-o b-n-c- --------------- Ho trobo bonic. 0
Lo trovo interessante. Em ---b-a-i---r--sa-t. E_ s_____ i___________ E- s-m-l- i-t-r-s-a-t- ---------------------- Em sembla interessant. 0
Lo trovo meraviglioso. H--t-o-o --rave---s. H_ t____ m__________ H- t-o-o m-r-v-l-ó-. -------------------- Ho trobo meravellós. 0
Lo trovo brutto. Em-se-b-a-ll---. E_ s_____ l_____ E- s-m-l- l-e-g- ---------------- Em sembla lleig. 0
Lo trovo noioso. E- s-mbl----o-r--. E_ s_____ a_______ E- s-m-l- a-o-r-t- ------------------ Em sembla avorrit. 0
Lo trovo orribile. Em ---b---ho---b--. E_ s_____ h________ E- s-m-l- h-r-i-l-. ------------------- Em sembla horrible. 0

Le lingue ed i proverbi

Ogni lingua ha i suoi proverbi, che rappresentano una parte essenziale dell’identità nazionale. Essi esprimono i valori e le norme di un paese. Sono piuttosto conosciuti ed hanno una forma invariata; in genere, sono brevi e concisi. Spesso si utilizzano anche in combinazione con metafore e possono avere una connotazione poetica. Molti dei proverbi vengono usati per dare consigli, per ammonire o esprimere apertamente una critica. Molto spesso i proverbi usano degli stereotipi cioè la visione condivisa di un altro popolo o di un paese. I proverbi hanno una tradizione lunghissima. Già Aristotele ne elogiava il valore filosofico; nella retorica e nella letteratura costituiscono importanti mezzi espressivi e stilistici. La cosa interessante è che sono sempre attuali e, per questo, un’intera branca della linguistica si concentra sul loro studio. Molti proverbi esistono in parecchie lingue e presentano delle affinità lessicali; quindi, in diverse lingue si utilizzano le stesse parole. Can che abbaia non morde, Perro que ladra no muerde. (IT-ES) Altri proverbi offrono affinità semantiche, lo stesso contenuto viene reso con altre parole: Appeler un chat un chat, dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) I proverbi ci aiutano, quindi, a comprendere meglio gli altri popoli e le loro culture. E’ interessante che si utilizzino in tutto il mondo, per esprimere i “grandi” temi della vita umana e le esperienze universali. I proverbi ci dicono che siamo tutti uguali e non importa quale lingua parliamo.                        
Lo sapevate?
Il lettone appartiene al gruppo orientale delle lingue baltiche. E' parlato da oltre 2 milioni di persone. Ha una stretta parentela linguistica con il lituano. Ciononostante, le due lingue non presentano molte similitudini. Può accadere che un lituano e un lettone comunichino tra loro in russo. La struttura del lettone è anche meno arcaica rispetto a quella del lituano. Nelle poesie e nei canti tradizionali si presentano ancora elementi arcaicizzanti. Essi mostrano tra l'altro la parentela linguistica esistente fra lettone e latino. Il lessico ha una formazione assai interessante. Comprende molte parole mutuate da altre lingue. Tra queste, il tedesco, lo svedese, il russo o l'inglese. Alcune parole sono state coniate solo di recente. Prima mancavano del tutto. Nella forma scritta il lettone usa l'alfabeto latino e l'accento cade sulla prima sillaba. La grammatica presenta molte particolarità, che non esistono in altre lingue. Le sue regole, però, sono sempre chiare e lampanti.