Frasario

it Nella natura   »   ka ბუნებაში

26 [ventisei]

Nella natura

Nella natura

26 [ოცდაექვსი]

26 [otsdaekvsi]

ბუნებაში

bunebashi

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Georgiano Suono di più
Vedi quella torre lì? ხე--- -ქ------? ხ____ ი_ კ_____ ხ-დ-ვ ი- კ-შ-ს- --------------- ხედავ იქ კოშკს? 0
b-nebashi b________ b-n-b-s-i --------- bunebashi
Vedi quella montagna lì? ხ--ა- ი--მთა-? ხ____ ი_ მ____ ხ-დ-ვ ი- მ-ა-? -------------- ხედავ იქ მთას? 0
b-----s-i b________ b-n-b-s-i --------- bunebashi
Vedi quel villaggio lì? ხედა- -ქ-სოფე--? ხ____ ი_ ს______ ხ-დ-ვ ი- ს-ფ-ლ-? ---------------- ხედავ იქ სოფელს? 0
khe--- ik -'--hk-s? k_____ i_ k________ k-e-a- i- k-o-h-'-? ------------------- khedav ik k'oshk's?
Vedi quel fiume lì? ხედ---------ნ--ე-? ხ____ ი_ მ________ ხ-დ-ვ ი- მ-ი-ა-ე-? ------------------ ხედავ იქ მდინარეს? 0
kh--a- i- mt--? k_____ i_ m____ k-e-a- i- m-a-? --------------- khedav ik mtas?
Vedi quel ponte lì? ხ-დ-ვ----ხიდს? ხ____ ი_ ხ____ ხ-დ-ვ ი- ხ-დ-? -------------- ხედავ იქ ხიდს? 0
kh---- -k-m---? k_____ i_ m____ k-e-a- i- m-a-? --------------- khedav ik mtas?
Vedi quel lago lì? ხე-ავ--ქ----ს? ხ____ ი_ ტ____ ხ-დ-ვ ი- ტ-ა-? -------------- ხედავ იქ ტბას? 0
k--da- -k mta-? k_____ i_ m____ k-e-a- i- m-a-? --------------- khedav ik mtas?
Questo uccello qui mi piace. ი--ჩი-ი -ო-----. ი_ ჩ___ მ_______ ი- ჩ-ტ- მ-მ-ო-ს- ---------------- ის ჩიტი მომწონს. 0
kh-dav ik--op--s? k_____ i_ s______ k-e-a- i- s-p-l-? ----------------- khedav ik sopels?
Quest’albero qui mi piace. ის ხე --მწო-ს. ი_ ხ_ მ_______ ი- ხ- მ-მ-ო-ს- -------------- ის ხე მომწონს. 0
khe--- ik -o-el-? k_____ i_ s______ k-e-a- i- s-p-l-? ----------------- khedav ik sopels?
Questa pietra qui mi piace. ეს--ვ---ომ-ო-ს. ე_ ქ__ მ_______ ე- ქ-ა მ-მ-ო-ს- --------------- ეს ქვა მომწონს. 0
kh-dav -k s-pe--? k_____ i_ s______ k-e-a- i- s-p-l-? ----------------- khedav ik sopels?
Questo parco qui mi piace. ი-----კ- -ომწო-ს. ი_ პ____ მ_______ ი- პ-რ-ი მ-მ-ო-ს- ----------------- ის პარკი მომწონს. 0
kh-dav----mdin-r--? k_____ i_ m________ k-e-a- i- m-i-a-e-? ------------------- khedav ik mdinares?
Questo giardino qui mi piace. ი---აღ---ო----ს. ი_ ბ___ მ_______ ი- ბ-ღ- მ-მ-ო-ს- ---------------- ის ბაღი მომწონს. 0
k-e-a- -- m-inare-? k_____ i_ m________ k-e-a- i- m-i-a-e-? ------------------- khedav ik mdinares?
Questo fiore qui mi piace. ეს --ა---ი ----ო-ს. ე_ ყ______ მ_______ ე- ყ-ა-ი-ი მ-მ-ო-ს- ------------------- ეს ყვავილი მომწონს. 0
khe--- i- md-n-res? k_____ i_ m________ k-e-a- i- m-i-a-e-? ------------------- khedav ik mdinares?
Lo trovo carino. ვ-იქ-ობ, ------ენი-რი-. ვ_______ ე_ მ__________ ვ-ი-რ-ბ- ე- მ-ვ-ნ-ე-ი-. ----------------------- ვფიქრობ, ეს მშვენიერია. 0
k-e-a--ik---id-? k_____ i_ k_____ k-e-a- i- k-i-s- ---------------- khedav ik khids?
Lo trovo interessante. ვფიქ-ობ, -- --ინ--რე---. ვ_______ ე_ ს___________ ვ-ი-რ-ბ- ე- ს-ი-ტ-რ-ს-ა- ------------------------ ვფიქრობ, ეს საინტერესოა. 0
khed-- ----h-ds? k_____ i_ k_____ k-e-a- i- k-i-s- ---------------- khedav ik khids?
Lo trovo meraviglioso. ვფი-რობ,-ე----ლ-ა- ლამ--ია. ვ_______ ე_ ძ_____ ლ_______ ვ-ი-რ-ბ- ე- ძ-ლ-ა- ლ-მ-ზ-ა- --------------------------- ვფიქრობ, ეს ძალიან ლამაზია. 0
khe----i- ---ds? k_____ i_ k_____ k-e-a- i- k-i-s- ---------------- khedav ik khids?
Lo trovo brutto. ვ-----ბ-----უ----. ვ_______ ე_ უ_____ ვ-ი-რ-ბ- ე- უ-ნ-ა- ------------------ ვფიქრობ, ეს უშნოა. 0
k--da---- t'b-s? k_____ i_ t_____ k-e-a- i- t-b-s- ---------------- khedav ik t'bas?
Lo trovo noioso. ვფ---ო-- ე- --ს-წყ---ა. ვ_______ ე_ მ__________ ვ-ი-რ-ბ- ე- მ-ს-წ-ე-ი-. ----------------------- ვფიქრობ, ეს მოსაწყენია. 0
is-chi-'i m-m--'ons. i_ c_____ m_________ i- c-i-'- m-m-s-o-s- -------------------- is chit'i momts'ons.
Lo trovo orribile. ვ-იქ---- ე- --შინელია. ვ_______ ე_ ს_________ ვ-ი-რ-ბ- ე- ს-შ-ნ-ლ-ა- ---------------------- ვფიქრობ, ეს საშინელია. 0
i- k-e-mo-t---ns. i_ k__ m_________ i- k-e m-m-s-o-s- ----------------- is khe momts'ons.

Le lingue ed i proverbi

Ogni lingua ha i suoi proverbi, che rappresentano una parte essenziale dell’identità nazionale. Essi esprimono i valori e le norme di un paese. Sono piuttosto conosciuti ed hanno una forma invariata; in genere, sono brevi e concisi. Spesso si utilizzano anche in combinazione con metafore e possono avere una connotazione poetica. Molti dei proverbi vengono usati per dare consigli, per ammonire o esprimere apertamente una critica. Molto spesso i proverbi usano degli stereotipi cioè la visione condivisa di un altro popolo o di un paese. I proverbi hanno una tradizione lunghissima. Già Aristotele ne elogiava il valore filosofico; nella retorica e nella letteratura costituiscono importanti mezzi espressivi e stilistici. La cosa interessante è che sono sempre attuali e, per questo, un’intera branca della linguistica si concentra sul loro studio. Molti proverbi esistono in parecchie lingue e presentano delle affinità lessicali; quindi, in diverse lingue si utilizzano le stesse parole. Can che abbaia non morde, Perro que ladra no muerde. (IT-ES) Altri proverbi offrono affinità semantiche, lo stesso contenuto viene reso con altre parole: Appeler un chat un chat, dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) I proverbi ci aiutano, quindi, a comprendere meglio gli altri popoli e le loro culture. E’ interessante che si utilizzino in tutto il mondo, per esprimere i “grandi” temi della vita umana e le esperienze universali. I proverbi ci dicono che siamo tutti uguali e non importa quale lingua parliamo.                        
Lo sapevate?
Il lettone appartiene al gruppo orientale delle lingue baltiche. E' parlato da oltre 2 milioni di persone. Ha una stretta parentela linguistica con il lituano. Ciononostante, le due lingue non presentano molte similitudini. Può accadere che un lituano e un lettone comunichino tra loro in russo. La struttura del lettone è anche meno arcaica rispetto a quella del lituano. Nelle poesie e nei canti tradizionali si presentano ancora elementi arcaicizzanti. Essi mostrano tra l'altro la parentela linguistica esistente fra lettone e latino. Il lessico ha una formazione assai interessante. Comprende molte parole mutuate da altre lingue. Tra queste, il tedesco, lo svedese, il russo o l'inglese. Alcune parole sono state coniate solo di recente. Prima mancavano del tutto. Nella forma scritta il lettone usa l'alfabeto latino e l'accento cade sulla prima sillaba. La grammatica presenta molte particolarità, che non esistono in altre lingue. Le sue regole, però, sono sempre chiare e lampanti.