Frasario

it Al ristorante 2   »   hy ռեստորանում 2

30 [trenta]

Al ristorante 2

Al ristorante 2

30 [երեսուն]

30 [yeresun]

ռեստորանում 2

rrestoranum 2

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Armeno Suono di più
Un succo di mela, per favore. Խն--ր- հ-ո-թ, խ--ր-ւմ ե-: Խ_____ հ_____ խ______ ե__ Խ-ձ-ր- հ-ո-թ- խ-դ-ո-մ ե-: ------------------------- Խնձորի հյութ, խնդրում եմ: 0
r---tora--m-2 r__________ 2 r-e-t-r-n-m 2 ------------- rrestoranum 2
Una limonata, per favore. Լի-ո-ա-,-խնդ-ո---ե-: Լ_______ խ______ ե__ Լ-մ-ն-դ- խ-դ-ո-մ ե-: -------------------- Լիմոնադ, խնդրում եմ: 0
r-esto-a--- 2 r__________ 2 r-e-t-r-n-m 2 ------------- rrestoranum 2
Un succo di pomodoro, per favore. Պ---դորի հյու-, խ--ր-ւ- ե-: Պ_______ հ_____ խ______ ե__ Պ-մ-դ-ր- հ-ո-թ- խ-դ-ո-մ ե-: --------------------------- Պոմիդորի հյութ, խնդրում եմ: 0
K-n--ori-----’---h-d-u----m K_______ h_____ k______ y__ K-n-z-r- h-u-’- k-n-r-m y-m --------------------------- Khndzori hyut’, khndrum yem
Vorrei un bicchiere di vino rosso. Ես կցա-կ-ն--ի --- -ավ-թ կ---իր --ն-: Ե_ կ_________ մ__ գ____ կ_____ գ____ Ե- կ-ա-կ-ն-յ- մ-կ գ-վ-թ կ-ր-ի- գ-ն-: ------------------------------------ Ես կցանկանայի մեկ գավաթ կարմիր գինի: 0
Khn----i h-ut’---h--ru----m K_______ h_____ k______ y__ K-n-z-r- h-u-’- k-n-r-m y-m --------------------------- Khndzori hyut’, khndrum yem
Vorrei un bicchiere di vino bianco. Ես ----կա--յ--մ-կ-գավա- -----կ գինի: Ե_ կ_________ մ__ գ____ ս_____ գ____ Ե- կ-ա-կ-ն-յ- մ-կ գ-վ-թ ս-ի-ա- գ-ն-: ------------------------------------ Ես կցանկանայի մեկ գավաթ սպիտակ գինի: 0
K-----ri--y------hn-rum yem K_______ h_____ k______ y__ K-n-z-r- h-u-’- k-n-r-m y-m --------------------------- Khndzori hyut’, khndrum yem
Vorrei una bottiglia di spumante. Ե--------ն--- մե---ի- շ-մպ-յն: Ե_ կ_________ մ__ շ__ շ_______ Ե- կ-ա-կ-ն-յ- մ-կ շ-շ շ-մ-ա-ն- ------------------------------ Ես կցանկանայի մեկ շիշ շամպայն: 0
Limon--,-k--drum---m L_______ k______ y__ L-m-n-d- k-n-r-m y-m -------------------- Limonad, khndrum yem
Ti piace il pesce? Ձ-ւկ ---զե-՞ր: Ձ___ կ________ Ձ-ւ- կ-ւ-ե-՞-: -------------- Ձուկ կուզեի՞ր: 0
Lim-n-d,-k---r---yem L_______ k______ y__ L-m-n-d- k-n-r-m y-m -------------------- Limonad, khndrum yem
Ti piace il manzo? Տ---ր----ս կ-ւ-եի՞-: Տ_____ մ__ կ________ Տ-վ-ր- մ-ս կ-ւ-ե-՞-: -------------------- Տավարի միս կուզեի՞ր: 0
Li-ona-- k--dru---em L_______ k______ y__ L-m-n-d- k-n-r-m y-m -------------------- Limonad, khndrum yem
Ti piace la carne di maiale? Խո-ի մ----ո--ե--ր: Խ___ մ__ կ________ Խ-զ- մ-ս կ-ւ-ե-՞-: ------------------ Խոզի միս կուզեի՞ր: 0
Pom----- hy-t’, --ndr-m---m P_______ h_____ k______ y__ P-m-d-r- h-u-’- k-n-r-m y-m --------------------------- Pomidori hyut’, khndrum yem
Vorrei qualcosa senza carne. Ես --ան-ան-յի --չ -ր -ան--ռան--մ--: Ե_ կ_________ ի__ ո_ բ__ ա____ մ___ Ե- կ-ա-կ-ն-յ- ի-չ ո- բ-ն ա-ա-ց մ-ի- ----------------------------------- Ես կցանկանայի ինչ որ բան առանց մսի: 0
Pom-dor- hyu--, k---ru---em P_______ h_____ k______ y__ P-m-d-r- h-u-’- k-n-r-m y-m --------------------------- Pomidori hyut’, khndrum yem
Vorrei un piatto di verdura. Ե-----ն--նայ- -ա---ր-ղ-ն--: Ե_ կ_________ բ____________ Ե- կ-ա-կ-ն-յ- բ-ն-ա-ե-ե-ո-: --------------------------- Ես կցանկանայի բանջարեղենով: 0
Pomid----hy--’--kh-d--- --m P_______ h_____ k______ y__ P-m-d-r- h-u-’- k-n-r-m y-m --------------------------- Pomidori hyut’, khndrum yem
Vorrei un piatto veloce. Ե--կ--նկ-նայ- ինչ-ո----------ե--ար չ---: Ե_ կ_________ ի__ ո_ բ___ ո_ ե____ չ____ Ե- կ-ա-կ-ն-յ- ի-չ ո- բ-ն- ո- ե-կ-ր չ-և-: ---------------------------------------- Ես կցանկանայի ինչ որ բան, որ երկար չտևի: 0
Y-s----’a-ka-a-----k--av-t- -a-mir---ni Y__ k___________ m__ g_____ k_____ g___ Y-s k-s-a-k-n-y- m-k g-v-t- k-r-i- g-n- --------------------------------------- Yes kts’ankanayi mek gavat’ karmir gini
Lo vuole con il riso? Կց-ն------- -ր-----: Կ__________ բ_______ Կ-ա-կ-ն-յ-ք բ-ն-ո-վ- -------------------- Կցանկանայիք բրնձո՞վ: 0
Y-- k-s’a-ka-ay- m-- ---at--k-rm-r----i Y__ k___________ m__ g_____ k_____ g___ Y-s k-s-a-k-n-y- m-k g-v-t- k-r-i- g-n- --------------------------------------- Yes kts’ankanayi mek gavat’ karmir gini
Lo vuole con la pasta? Կ-ա---նայ-ք ա--շ--յ--վ: Կ__________ ա__________ Կ-ա-կ-ն-յ-ք ա-ի-տ-յ-՞-: ----------------------- Կցանկանայիք արիշտայո՞վ: 0
Yes --s-a-kanayi--ek-g-va-- k--------ni Y__ k___________ m__ g_____ k_____ g___ Y-s k-s-a-k-n-y- m-k g-v-t- k-r-i- g-n- --------------------------------------- Yes kts’ankanayi mek gavat’ karmir gini
Lo vuole con le patate? Կ-անկ---յի--------իլ-՞վ: Կ__________ կ___________ Կ-ա-կ-ն-յ-ք կ-ր-ո-ի-ո-վ- ------------------------ Կցանկանայիք կարտոֆիլո՞վ: 0
Y-- kts’a--ana-- --k -a--t’---itak--ini Y__ k___________ m__ g_____ s_____ g___ Y-s k-s-a-k-n-y- m-k g-v-t- s-i-a- g-n- --------------------------------------- Yes kts’ankanayi mek gavat’ spitak gini
Questo non mi piace. Հ-մ-- չէ: Հ____ չ__ Հ-մ-ղ չ-: --------- Համեղ չէ: 0
Y-s -ts’a--ana-i-m----a--t- -pi--- -i-i Y__ k___________ m__ g_____ s_____ g___ Y-s k-s-a-k-n-y- m-k g-v-t- s-i-a- g-n- --------------------------------------- Yes kts’ankanayi mek gavat’ spitak gini
Il cibo è freddo. Ո-տե-----սառ- է: Ո_______ ս___ է_ Ո-տ-լ-ք- ս-ռ- է- ---------------- ՈՒտելիքը սառն է: 0
Yes--ts’-nk--a-i -e- ga-a-’----ta---i-i Y__ k___________ m__ g_____ s_____ g___ Y-s k-s-a-k-n-y- m-k g-v-t- s-i-a- g-n- --------------------------------------- Yes kts’ankanayi mek gavat’ spitak gini
Questo non l’ho ordinato io. Ես-դա-չեմ -ատ-իր--: Ե_ դ_ չ__ պ________ Ե- դ- չ-մ պ-տ-ի-ե-: ------------------- Ես դա չեմ պատվիրել: 0
Ye------a-k--ay--m-k s---h -ham---n Y__ k___________ m__ s____ s_______ Y-s k-s-a-k-n-y- m-k s-i-h s-a-p-y- ----------------------------------- Yes kts’ankanayi mek shish shampayn

La lingua e la pubblicità

La pubblicità rappresenta una forma particolare di comunicazione, volta a creare un contatto tra il produttore ed il cliente. Come ogni forma di comunicazione, gode di una lunga storia. Già nell’antichità veniva utilizzata per la politica e per le locande. Il linguaggio della pubblicità impiega diversi elementi della retorica ed ha un obiettivo preciso, essendo una comunicazione pianificata. La pubblicità cerca di attirare la nostra attenzione, di suscitare il nostro interesse e la voglia di avere un prodotto e di comprarlo. Il linguaggio della pubblicità è piuttosto basilare, fa uso di poche parole e semplici slogan. In questo modo, la nostra memoria ricorderà meglio i contenuti. Alcune parti del discorso, come gli aggettivi e i superlativi, ricorrono con maggiore frequenza e mirano a descrivere il prodotto, soffermandosi sui suoi vantaggi. Il linguaggio della pubblicità ha, pertanto, una connotazione assai positiva, risente molto delle influenze culturali e descrive diversi aspetti della società. In alcuni paesi, oggigiorno, dominano concetti come la bellezza e la giovinezza. Anche parole come futuro e sicurezza sono piuttosto frequenti. Nelle società occidentali si utilizza molto la lingua inglese, perché è più moderna ed ha una diffusione internazionale, oltre ad adattarsi meglio alla descrizione di prodotti tecnici. Si ricorre alle lingue romanze per esprimere concetti come il piacere, la passione oppure per pubblicizzare i generi alimentari ed i cosmetici. Il dialetto si utilizza per i concetti come la patria e la tradizione. Spesso i nomi dei prodotti sono dei neologismi, termini introdotti di recente nel vocabolario di una lingua. A volte non hanno un significato, ma risultano molto piacevoli. I nomi di alcuni prodotti possono anche fare successo. Il nome di un aspiratore è diventato perfino un verbo: to hoover .                  
Lo sapevate?
Il nederlandese appartiene al gruppo delle lingue germaniche settentrionali. Ha una parentela linguistica con il tedesco e l'inglese. E' la lingua madre di circa 25 milioni di persone, di cui la maggior parte vive nei Paesi Bassi e in Belgio. Il nederlandese si parla anche in Indonesia e Suriname. In passato, i Paesi Bassi erano una potenza coloniale. Il nederlandese è anche alla base di diverse lingue creole. Anche l'afrikaans parlato in Sudafrica deriva dal nederlandese. E' l'ultima lingua entrata a far parte della famiglia delle lingue germaniche. Un aspetto caratteristico è la presenza di tanti prestiti da altre lingue. Soprattutto il francese ha avuto un'influenza notevole sul nederlandese. Frequenti sono stati anche i prestiti dal tedesco. Da alcuni decenni si intensificano i prestiti dall'inglese. Alcuni temono, infatti, che il nederlandese non avrà un futuro.