Frasario

it Pronomi possessivi 1   »   be Прыналежныя займеннікі 1

66 [sessantasei]

Pronomi possessivi 1

Pronomi possessivi 1

66 [шэсцьдзесят шэсць]

66 [shests’dzesyat shests’]

Прыналежныя займеннікі 1

Prynalezhnyya zaymennіkі 1

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Bielorusso Suono di più
io – il mio / la mia я – м-й я – м__ я – м-й ------- я – мой 0
Pryn---zhn--a-z----n-іk--1 P____________ z_________ 1 P-y-a-e-h-y-a z-y-e-n-k- 1 -------------------------- Prynalezhnyya zaymennіkі 1
Non trovo la mia chiave. Я-н- ---хо----св-йго-к-юч-. Я н_ з_______ с_____ к_____ Я н- з-а-о-ж- с-а-г- к-ю-а- --------------------------- Я не знаходжу свайго ключа. 0
Prynalez------z-y---n-kі 1 P____________ z_________ 1 P-y-a-e-h-y-a z-y-e-n-k- 1 -------------------------- Prynalezhnyya zaymennіkі 1
Non trovo il mio biglietto. Я не з--ход-у -ва--- бі-е-а. Я н_ з_______ с_____ б______ Я н- з-а-о-ж- с-а-г- б-л-т-. ---------------------------- Я не знаходжу свайго білета. 0
ya-–--oy y_ – m__ y- – m-y -------- ya – moy
tu – il tuo / la tua ты - тв-й т_ – т___ т- – т-о- --------- ты – твой 0
y--– --y y_ – m__ y- – m-y -------- ya – moy
Hai trovato la tua chiave? Ты-з-айш-- -в-й--люч? Т_ з______ с___ к____ Т- з-а-ш-ў с-о- к-ю-? --------------------- Ты знайшоў свой ключ? 0
y----moy y_ – m__ y- – m-y -------- ya – moy
Hai trovato il tuo biglietto? Ты--н--ш---сво- б----? Т_ з______ с___ б_____ Т- з-а-ш-ў с-о- б-л-т- ---------------------- Ты знайшоў свой білет? 0
Y--n------hod-h--s-ayg- kly--ha. Y_ n_ z_________ s_____ k_______ Y- n- z-a-h-d-h- s-a-g- k-y-c-a- -------------------------------- Ya ne znakhodzhu svaygo klyucha.
lui – il suo / la sua ён –-яго ё_ – я__ ё- – я-о -------- ён – яго 0
Ya -e zna---d-h- sv-y-o kl--cha. Y_ n_ z_________ s_____ k_______ Y- n- z-a-h-d-h- s-a-g- k-y-c-a- -------------------------------- Ya ne znakhodzhu svaygo klyucha.
Sai dov’è la sua chiave? Т- --д-еш,---е---- к-юч? Т_ в______ д__ я__ к____ Т- в-д-е-, д-е я-о к-ю-? ------------------------ Ты ведаеш, дзе яго ключ? 0
Ya -e -nakh---hu--vay------u--a. Y_ n_ z_________ s_____ k_______ Y- n- z-a-h-d-h- s-a-g- k-y-c-a- -------------------------------- Ya ne znakhodzhu svaygo klyucha.
Sai dov’è il suo biglietto? Т-----а-ш,-----яго бі---? Т_ в______ д__ я__ б_____ Т- в-д-е-, д-е я-о б-л-т- ------------------------- Ты ведаеш, дзе яго білет? 0
Ya ---zn--ho--hu -va--o-bі---a. Y_ n_ z_________ s_____ b______ Y- n- z-a-h-d-h- s-a-g- b-l-t-. ------------------------------- Ya ne znakhodzhu svaygo bіleta.
lei – il suo / la sua ян- – -е я__ – я_ я-а – я- -------- яна – яе 0
Ya-ne zn-khodzhu-sva--o -----a. Y_ n_ z_________ s_____ b______ Y- n- z-a-h-d-h- s-a-g- b-l-t-. ------------------------------- Ya ne znakhodzhu svaygo bіleta.
Il suo denaro è sparito. Я- г-ош--п---ал-. Я_ г____ п_______ Я- г-о-ы п-а-а-і- ----------------- Яе грошы прапалі. 0
Y- ne-zn---o--h--s-ayg- b---ta. Y_ n_ z_________ s_____ b______ Y- n- z-a-h-d-h- s-a-g- b-l-t-. ------------------------------- Ya ne znakhodzhu svaygo bіleta.
E anche la sua carta di credito non c’è più. І -- кр-д-тна- ка-тка -аксам--п--п--а. І я_ к________ к_____ т______ п_______ І я- к-э-ы-н-я к-р-к- т-к-а-а п-а-а-а- -------------------------------------- І яе крэдытная картка таксама прапала. 0
t--–-t-oy t_ – t___ t- – t-o- --------- ty – tvoy
noi – il nostro мы----аш м_ – н__ м- – н-ш -------- мы – наш 0
ty --t-oy t_ – t___ t- – t-o- --------- ty – tvoy
Il nostro nonno è malato. Н-ш---я-ул---в-ры. Н__ д______ х_____ Н-ш д-я-у-я х-о-ы- ------------------ Наш дзядуля хворы. 0
t- –--v-y t_ – t___ t- – t-o- --------- ty – tvoy
La nostra nonna sta bene. Наша б--ул- з---о-а-. Н___ б_____ з________ Н-ш- б-б-л- з-а-о-а-. --------------------- Наша бабуля здаровая. 0
Ty-zna-sho--s----kl-u--? T_ z_______ s___ k______ T- z-a-s-o- s-o- k-y-c-? ------------------------ Ty znayshou svoy klyuch?
voi – il vostro вы-– -аш в_ – в__ в- – в-ш -------- вы – ваш 0
T- zn---hou sv-y--lyu--? T_ z_______ s___ k______ T- z-a-s-o- s-o- k-y-c-? ------------------------ Ty znayshou svoy klyuch?
Bambini, dov’è il vostro papà? Дзец-,--з- в-------? Д_____ д__ в__ т____ Д-е-і- д-е в-ш т-т-? -------------------- Дзеці, дзе ваш тата? 0
Ty zna-s-o--svo---ly-ch? T_ z_______ s___ k______ T- z-a-s-o- s-o- k-y-c-? ------------------------ Ty znayshou svoy klyuch?
Bambini, dov’è la vostra mamma? Д--ц-- д-- -аша-ма--? Д_____ д__ в___ м____ Д-е-і- д-е в-ш- м-м-? --------------------- Дзеці, дзе ваша мама? 0
T--z-a-shou--vo--b-l-t? T_ z_______ s___ b_____ T- z-a-s-o- s-o- b-l-t- ----------------------- Ty znayshou svoy bіlet?

Il linguaggio creativo

La creatività è oggi una caratteristica molto importante. Tutti vogliono essere creativi, perché la creatività viene percepita come sinonimo di intelligenza. Anche la nostra lingua mira ad essere creativa. Prima si aspirava a parlare nel modo più corretto, mentre oggi l’obiettivo è parlare con la massima creatività. La pubblicità e i nuovi mezzi di comunicazione ne sono un esempio. Essi indicano che, con la lingua, si può giocare. Da cinquanta anni assistiamo, dunque, alla crescita del significato della parola creatività. Perfino la ricerca si occupa ormai di questo fenomeno. Gli psicologi, i pedagoghi e i filosofi analizzano i processi creativi e definiscono la creatività come la capacità di generare qualcosa di nuovo. Così, un parlante creativo produce nuove forme di lingua cioè parole oppure strutture grammaticali. I linguisti riconoscono nel concetto di creatività il cambiamento della lingua. Non tutti comprendono i nuovi elementi linguistici. Per comprendere la lingua creativa, c’è bisogno di conoscere e di sapere come funziona la lingua. E occorre conoscere il mondo in cui vivono i parlanti di una data lingua. Solo in questo modo, si può capire ciò che essi intendono esprimere. Un esempio calzante è il linguaggio dei giovani. I bambini e i giovanissimi scoprono sempre nuove cose e nuove parole, ma gli adulti spesso non le comprendono. Oggi ci sono perfino dei vocabolari, che illustrano la lingua dei giovani. Dopo una generazione, sono già fuori moda! Il linguaggio creativo si può imparare e si possono anche seguire i corsi da appositi formatori. La regola più importante sarà sempre: fa’ parlare la voce che è dentro di te!