Frasario

it Pronomi possessivi 2   »   he ‫שייכות 2‬

67 [sessantasette]

Pronomi possessivi 2

Pronomi possessivi 2

‫67 [שישים ושבע]‬

67 [shishim w'sheva]

‫שייכות 2‬

shayakhut 2

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Ebraico Suono di più
gli occhiali ‫-מ-קפי--‬ ‫_________ ‫-מ-ק-י-ם- ---------- ‫המשקפיים‬ 0
s-a--k--t-2 s________ 2 s-a-a-h-t 2 ----------- shayakhut 2
Lui ha dimenticato i suoi occhiali. ‫ה-א-שכ- א--המשק--י- של-.‬ ‫___ ש__ א_ ה_______ ש____ ‫-ו- ש-ח א- ה-ש-פ-י- ש-ו-‬ -------------------------- ‫הוא שכח את המשקפיים שלו.‬ 0
sh-y--h-t-2 s________ 2 s-a-a-h-t 2 ----------- shayakhut 2
Ma dove sono i suoi occhiali? ‫א-פה--מ--פי-ם-ש--?‬ ‫____ ה_______ ש____ ‫-י-ה ה-ש-פ-י- ש-ו-‬ -------------------- ‫איפה המשקפיים שלו?‬ 0
ha--shqa---m h___________ h-m-s-q-f-i- ------------ hamishqafaim
l’orologio ‫---ון‬ ‫______ ‫-ש-ו-‬ ------- ‫השעון‬ 0
h-mishqa-a-m h___________ h-m-s-q-f-i- ------------ hamishqafaim
Il suo orologio è rotto. ‫השעון שלו ----קל-‬ ‫_____ ש__ מ_______ ‫-ש-ו- ש-ו מ-ו-ק-.- ------------------- ‫השעון שלו מקולקל.‬ 0
ha-i---af-im h___________ h-m-s-q-f-i- ------------ hamishqafaim
L’orologio è appeso alla parete. ‫ה--ון-תלו- -ל---יר-‬ ‫_____ ת___ ע_ ה_____ ‫-ש-ו- ת-ו- ע- ה-י-.- --------------------- ‫השעון תלוי על הקיר.‬ 0
hu-s--kh---et -a-is--a-a-m s---o. h_ s______ e_ h___________ s_____ h- s-a-h-x e- h-m-s-q-f-i- s-e-o- --------------------------------- hu shakhax et hamishqafaim shelo.
il passaporto ‫-דרכ--‬ ‫_______ ‫-ד-כ-ן- -------- ‫הדרכון‬ 0
hu-sh-khax ---hamish--faim shelo. h_ s______ e_ h___________ s_____ h- s-a-h-x e- h-m-s-q-f-i- s-e-o- --------------------------------- hu shakhax et hamishqafaim shelo.
Lui ha perso il suo passaporto. ‫-ו----ב--את-הדרכ-ן---ו.‬ ‫___ א___ א_ ה_____ ש____ ‫-ו- א-ב- א- ה-ר-ו- ש-ו-‬ ------------------------- ‫הוא איבד את הדרכון שלו.‬ 0
h---h---ax e- ---is--afa-m--he-o. h_ s______ e_ h___________ s_____ h- s-a-h-x e- h-m-s-q-f-i- s-e-o- --------------------------------- hu shakhax et hamishqafaim shelo.
Ma dov’è il suo passaporto? ‫-יפה הדר--- --ו?‬ ‫____ ה_____ ש____ ‫-י-ה ה-ר-ו- ש-ו-‬ ------------------ ‫איפה הדרכון שלו?‬ 0
eyfo- h----h-afaim shel-? e____ h___________ s_____ e-f-h h-m-s-q-f-i- s-e-o- ------------------------- eyfoh hamishqafaim shelo?
loro – il loro ‫---- --- ש-ה- / ן‬ ‫__ / ן – ש___ / ן_ ‫-ם / ן – ש-ה- / ן- ------------------- ‫הם / ן – שלהם / ן‬ 0
e---h -amis--a---m---el-? e____ h___________ s_____ e-f-h h-m-s-q-f-i- s-e-o- ------------------------- eyfoh hamishqafaim shelo?
I bambini non riescono a trovare i loro genitori. ‫היל-י- - -ת ל- מו---- /--- -ת--ה-ר-- של-- - הן.‬ ‫______ / ו_ ל_ מ_____ / ו_ א_ ה_____ ש___ / ה___ ‫-י-ד-ם / ו- ל- מ-צ-י- / ו- א- ה-ו-י- ש-ה- / ה-.- ------------------------------------------------- ‫הילדים / ות לא מוצאים / ות את ההורים שלהם / הן.‬ 0
e---- h-mi-hq----- --elo? e____ h___________ s_____ e-f-h h-m-s-q-f-i- s-e-o- ------------------------- eyfoh hamishqafaim shelo?
Ma eccoli che vengono! ‫-ב--ה-ה באי---הור-ם--------הן!‬ ‫___ ה__ ב___ ה_____ ש___ / ה___ ‫-ב- ה-ה ב-י- ה-ו-י- ש-ה- / ה-!- -------------------------------- ‫אבל הנה באים ההורים שלהם / הן!‬ 0
h-s-a'on h_______ h-s-a-o- -------- hasha'on
Lei – il Suo ‫-ת- –----‬ ‫___ – ש___ ‫-ת- – ש-ך- ----------- ‫אתה – שלך‬ 0
ha--a'-- --e----eq----l. h_______ s____ m________ h-s-a-o- s-e-o m-q-l-a-. ------------------------ hasha'on shelo mequlqal.
Com’è stato il Suo viaggio, signor Müller? ‫אי- -יית- ה--י-ה--ל-, מ---ילר-‬ ‫___ ה____ ה_____ ש___ מ_ מ_____ ‫-י- ה-י-ה ה-ס-ע- ש-ך- מ- מ-ל-?- -------------------------------- ‫איך הייתה הנסיעה שלך, מר מילר?‬ 0
ha-ha'-n---luy--l-haqi-. h_______ t____ a_ h_____ h-s-a-o- t-l-y a- h-q-r- ------------------------ hasha'on taluy al haqir.
Dov’è Sua moglie, signor Müller? ‫היכן -ש--, ---מילר?‬ ‫____ א____ מ_ מ_____ ‫-י-ן א-ת-, מ- מ-ל-?- --------------------- ‫היכן אשתך, מר מילר?‬ 0
had----n h_______ h-d-r-o- -------- hadarkon
Lei – il Suo ‫א- ---ל-‬ ‫__ – ש___ ‫-ת – ש-ך- ---------- ‫את – שלך‬ 0
hada--on h_______ h-d-r-o- -------- hadarkon
Com’è stato il Suo viaggio, signora Schmidt? ‫איך ---תה -נסי-- ש--- ג-’---יט-‬ ‫___ ה____ ה_____ ש___ ג__ ש_____ ‫-י- ה-י-ה ה-ס-ע- ש-ך- ג-’ ש-י-?- --------------------------------- ‫איך הייתה הנסיעה שלך, גב’ שמיט?‬ 0
had----n h_______ h-d-r-o- -------- hadarkon
Dov’è Suo marito, signora Schmidt? ‫--כ- --ל-, ג-- ש-יט-‬ ‫____ ב____ ג__ ש_____ ‫-י-ן ב-ל-, ג-’ ש-י-?- ---------------------- ‫היכן בעלך, גב’ שמיט?‬ 0
hu----- -- ha-arko---he-o. h_ i___ e_ h_______ s_____ h- i-e- e- h-d-r-o- s-e-o- -------------------------- hu ibed et hadarkon shelo.

Le mutazioni genetiche rendono possibile la comunicazione

L’uomo è l’unico essere vivente in grado di parlare. La parola è la grande differenza fra l’uomo, le piante e gli animali. Naturalmente, anche questi ultimi riescono a comunicare, ma non utilizzano una complessa lingua fatta di sillabe. Perché l’uomo sa parlare? Questa capacità richiede determinate caratteristiche organiche, che si trovano esclusivamente nell’uomo. Non è chiaro, però, come le abbia sviluppate. Nella storia dell’evoluzione nulla accade per caso. Ad un certo punto, l’uomo avrebbe cominciato a parlare, ma non sappiamo bene quando. Qualcosa potrebbe aver incitato l’uomo a parlare. Secondo i ricercatori, si tratterebbe di una mutazione genetica. Gli antropologi hanno comparato il patrimonio genetico di diversi esseri viventi ed hanno rilevato che un gene particolare influenza la lingua. Le persone in cui questo gene è leso, hanno problemi ad esprimersi. Esse non riescono a parlare bene e non hanno una comprensione perfetta delle parole. Questo gene è stato analizzato negli uomini, nelle scimmie e nei roditori. Esso è molto simile negli uomini e negli scimpanzé e la differenza, evidente nella zona cerebrale, è data solo da due elementi. Questo ed altri geni influirebbero su determinate attività cerebrali. Per tali motivi, l’uomo è in grado di parlare, la scimmia no. L’enigma della comunicazione umana non è stato ancora risolto. La sola mutazione genetica non può spiegare, infatti, il fenomeno dell’apprendimento linguistico. I ricercatori hanno ricreato la variante genetica umana nei roditori, ma questi non hanno cominciato a parlare … Il loro squittio aveva, però, un altro suono!