Frasario

it Pronomi possessivi 2   »   zh 物主代词2

67 [sessantasette]

Pronomi possessivi 2

Pronomi possessivi 2

67[六十七]

67 [Liùshíqī]

物主代词2

wù zhǔ dàicí 2

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Cinese (semplificato) Suono di più
gli occhiali 眼- 眼_ 眼- -- 眼镜 0
w- --ǔ-d-i-- 2 w_ z__ d____ 2 w- z-ǔ d-i-í 2 -------------- wù zhǔ dàicí 2
Lui ha dimenticato i suoi occhiali. 他-- ---眼镜 --了-。 他 把 他_ 眼_ 忘 了 。 他 把 他- 眼- 忘 了 。 --------------- 他 把 他的 眼镜 忘 了 。 0
w- zh- -àicí 2 w_ z__ d____ 2 w- z-ǔ d-i-í 2 -------------- wù zhǔ dàicí 2
Ma dove sono i suoi occhiali? 他- -镜----- 哪 ? 他_ 眼_ 到_ 在 哪 ? 他- 眼- 到- 在 哪 ? -------------- 他的 眼镜 到底 在 哪 ? 0
yǎn-ìng y______ y-n-ì-g ------- yǎnjìng
l’orologio 钟-表 钟__ 钟-表 --- 钟,表 0
y---ìng y______ y-n-ì-g ------- yǎnjìng
Il suo orologio è rotto. 他的------ 。 他_ 表 坏 了 。 他- 表 坏 了 。 ---------- 他的 表 坏 了 。 0
y-n---g y______ y-n-ì-g ------- yǎnjìng
L’orologio è appeso alla parete. 钟-挂在 - 上 。 钟 挂_ 墙 上 。 钟 挂- 墙 上 。 ---------- 钟 挂在 墙 上 。 0
t---- ----- yǎ-j-n--wàn-l-. t_ b_ t_ d_ y______ w______ t- b- t- d- y-n-ì-g w-n-l-. --------------------------- tā bǎ tā de yǎnjìng wàngle.
il passaporto -照 护_ 护- -- 护照 0
tā-bǎ--- -e--ǎnj----w---l-. t_ b_ t_ d_ y______ w______ t- b- t- d- y-n-ì-g w-n-l-. --------------------------- tā bǎ tā de yǎnjìng wàngle.
Lui ha perso il suo passaporto. 他-把 -的 -照 丢 了 。 他 把 他_ 护_ 丢 了 。 他 把 他- 护- 丢 了 。 --------------- 他 把 他的 护照 丢 了 。 0
tā--- t- de--ǎ--ì---w-n--e. t_ b_ t_ d_ y______ w______ t- b- t- d- y-n-ì-g w-n-l-. --------------------------- tā bǎ tā de yǎnjìng wàngle.
Ma dov’è il suo passaporto? 他- -照 到底-在 ---? 他_ 护_ 到_ 在 哪_ ? 他- 护- 到- 在 哪- ? --------------- 他的 护照 到底 在 哪里 ? 0
T--de-y--j----dà--ǐ z-- n-? T_ d_ y______ d____ z__ n__ T- d- y-n-ì-g d-o-ǐ z-i n-? --------------------------- Tā de yǎnjìng dàodǐ zài nǎ?
loro – il loro 她-她的 她___ 她-她- ---- 她–她的 0
Tā----y-n-----d-odǐ zài--ǎ? T_ d_ y______ d____ z__ n__ T- d- y-n-ì-g d-o-ǐ z-i n-? --------------------------- Tā de yǎnjìng dàodǐ zài nǎ?
I bambini non riescono a trovare i loro genitori. 孩---不---到-他-的 -母 孩__ 不_ 找_ 他__ 父_ 孩-们 不- 找- 他-的 父- ---------------- 孩子们 不能 找到 他们的 父母 0
Tā d- yǎn---g-d-od----i -ǎ? T_ d_ y______ d____ z__ n__ T- d- y-n-ì-g d-o-ǐ z-i n-? --------------------------- Tā de yǎnjìng dàodǐ zài nǎ?
Ma eccoli che vengono! 但是 他们---母----! 但_ 他__ 父_ 来_ ! 但- 他-的 父- 来- ! -------------- 但是 他们的 父母 来了 ! 0
Zhō-g- bi-o Z_____ b___ Z-ō-g- b-ǎ- ----------- Zhōng, biǎo
Lei – il Suo 您-您的 您___ 您-您- ---- 您–您的 0
Zh--g, -i-o Z_____ b___ Z-ō-g- b-ǎ- ----------- Zhōng, biǎo
Com’è stato il Suo viaggio, signor Müller? 米勒先-, -- 旅行-怎-样-? 米____ 您_ 旅_ 怎__ ? 米-先-, 您- 旅- 怎-样 ? ----------------- 米勒先生, 您的 旅行 怎么样 ? 0
Zhō-g,-b-ǎo Z_____ b___ Z-ō-g- b-ǎ- ----------- Zhōng, biǎo
Dov’è Sua moglie, signor Müller? 米勒先生- 您的 太太 ---里-? 米____ 您_ 太_ 在 哪_ ? 米-先-, 您- 太- 在 哪- ? ------------------ 米勒先生, 您的 太太 在 哪里 ? 0
tā-de-bi-o--u--l-. t_ d_ b___ h______ t- d- b-ǎ- h-à-l-. ------------------ tā de biǎo huàile.
Lei – il Suo 您–您的 您___ 您-您- ---- 您–您的 0
tā-d- bi---huài-e. t_ d_ b___ h______ t- d- b-ǎ- h-à-l-. ------------------ tā de biǎo huàile.
Com’è stato il Suo viaggio, signora Schmidt? 施--女士--您--旅----样-? 施_____ 您_ 旅_ 怎__ ? 施-特-士- 您- 旅- 怎-样 ? ------------------ 施密特女士, 您的 旅行 怎么样 ? 0
tā d--b-ǎo -----e. t_ d_ b___ h______ t- d- b-ǎ- h-à-l-. ------------------ tā de biǎo huàile.
Dov’è Suo marito, signora Schmidt? 施-特--, -- 先--- -里-? 施_____ 您_ 先_ 在 哪_ ? 施-特-士- 您- 先- 在 哪- ? ------------------- 施密特女士, 您的 先生 在 哪里 ? 0
Z--n--g-à--à- --á-g -----. Z____ g__ z__ q____ s_____ Z-ō-g g-à z-i q-á-g s-à-g- -------------------------- Zhōng guà zài qiáng shàng.

Le mutazioni genetiche rendono possibile la comunicazione

L’uomo è l’unico essere vivente in grado di parlare. La parola è la grande differenza fra l’uomo, le piante e gli animali. Naturalmente, anche questi ultimi riescono a comunicare, ma non utilizzano una complessa lingua fatta di sillabe. Perché l’uomo sa parlare? Questa capacità richiede determinate caratteristiche organiche, che si trovano esclusivamente nell’uomo. Non è chiaro, però, come le abbia sviluppate. Nella storia dell’evoluzione nulla accade per caso. Ad un certo punto, l’uomo avrebbe cominciato a parlare, ma non sappiamo bene quando. Qualcosa potrebbe aver incitato l’uomo a parlare. Secondo i ricercatori, si tratterebbe di una mutazione genetica. Gli antropologi hanno comparato il patrimonio genetico di diversi esseri viventi ed hanno rilevato che un gene particolare influenza la lingua. Le persone in cui questo gene è leso, hanno problemi ad esprimersi. Esse non riescono a parlare bene e non hanno una comprensione perfetta delle parole. Questo gene è stato analizzato negli uomini, nelle scimmie e nei roditori. Esso è molto simile negli uomini e negli scimpanzé e la differenza, evidente nella zona cerebrale, è data solo da due elementi. Questo ed altri geni influirebbero su determinate attività cerebrali. Per tali motivi, l’uomo è in grado di parlare, la scimmia no. L’enigma della comunicazione umana non è stato ancora risolto. La sola mutazione genetica non può spiegare, infatti, il fenomeno dell’apprendimento linguistico. I ricercatori hanno ricreato la variante genetica umana nei roditori, ma questi non hanno cominciato a parlare … Il loro squittio aveva, però, un altro suono!