Frasario

it grande – piccolo   »   ar ‫كبيرـــــــصغير‬

68 [sessantotto]

grande – piccolo

grande – piccolo

‫68 [ثمانية وستون]

68 [thmanyat wastun]

‫كبيرـــــــصغير‬

kabir — saghir

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Arabo Suono di più
grande e piccolo ‫كب-------ر ‫____ و____ ‫-ب-ر و-غ-ر ----------- ‫كبير وصغير 0
ka-i----s-g--r k____ w_______ k-b-r w-s-g-i- -------------- kabir wasaghir
L’elefante è grande. ‫------ك--ر. ‫_____ ك____ ‫-ل-ي- ك-ي-. ------------ ‫الفيل كبير. 0
alfil---b-r. a____ k_____ a-f-l k-b-r- ------------ alfil kabir.
Il topo è piccolo. ‫----ر---ير. ‫_____ ص____ ‫-ل-أ- ص-ي-. ------------ ‫الفأر صغير. 0
a-----sa--ir. a____ s______ a-f-r s-g-i-. ------------- alfar saghir.
scuro e chiaro ‫-ظلم ومضيئ ‫____ و____ ‫-ظ-م و-ض-ئ ----------- ‫مظلم ومضيئ 0
muz--- w--udyi m_____ w______ m-z-i- w-m-d-i -------------- muzlim wamudyi
La notte è scura. ا---ل-مظلم. ا____ م____ ا-ل-ل م-ل-. ----------- الليل مظلم. 0
a-la-- -uzl-m. a_____ m______ a-l-y- m-z-i-. -------------- allayl muzlim.
Il giorno è chiaro. النه-ر مش--. ا_____ م____ ا-ن-ا- م-ر-. ------------ النهار مشرق. 0
a--ahar m-sh-iq. a______ m_______ a-n-h-r m-s-r-q- ---------------- alnahar mushriq.
giovane e vecchio ‫-ا-ن-في -ل-ن-و-اب ‫____ ف_ ا___ و___ ‫-ا-ن ف- ا-س- و-ا- ------------------ ‫طاعن في السن وشاب 0
ta-in -i --s--n---s--b t____ f_ a_____ w_____ t-e-n f- a-s-i- w-s-a- ---------------------- taein fi alssin washab
Nostro nonno è molto anziano. جد-ا ك-ي- ---السن----ً. ج___ ك___ ف_ ا___ ج___ ج-ن- ك-ي- ف- ا-س- ج-ا-. ----------------------- جدنا كبير في السن جداً. 0
ja--n--kabir------s-i---idd---. j_____ k____ f_ a_____ j_______ j-d-n- k-b-r f- a-s-i- j-d-a-n- ------------------------------- jaduna kabir fi alssin jiddaan.
Settant’anni fa era ancora giovane. من- ---ع-م-- -ا--ل--ي----شا-ا-. م__ 7_ ع___ ك__ ل_ ي___ ش____ م-ذ 7- ع-م-ً ك-ن ل- ي-ا- ش-ب-ً- ------------------------------- منذ 70 عاماً كان لا يزال شاباً. 0
m--d- -0--a--n --n--a-y-zal--h-ban. m____ 7_ e____ k__ l_ y____ s______ m-n-h 7- e-m-n k-n l- y-z-l s-a-a-. ----------------------------------- mundh 70 eaman kan la yazal shaban.
bello e brutto ‫---- --بيح ‫____ و____ ‫-م-ل و-ب-ح ----------- ‫جميل وقبيح 0
j-m-l-w-qabih j____ w______ j-m-l w-q-b-h ------------- jamil waqabih
La farfalla è bella. ‫-ل--ا-- -----. ‫_______ ج_____ ‫-ل-ر-ش- ج-ي-ة- --------------- ‫الفراشة جميلة. 0
alfar-shat ja---. a_________ j_____ a-f-r-s-a- j-m-l- ----------------- alfarashat jamil.
Il ragno è brutto. ‫-لعنكب----ب-ح. ‫________ ق____ ‫-ل-ن-ب-ت ق-ي-. --------------- ‫العنكبوت قبيح. 0
alea-kabut-qa-ih. a_________ q_____ a-e-n-a-u- q-b-h- ----------------- aleankabut qabih.
grasso e magro ‫---ن -نحيل ‫____ و____ ‫-م-ن و-ح-ل ----------- ‫سمين ونحيل 0
s-m---wa-ahil s____ w______ s-m-n w-n-h-l ------------- samin wanahil
Una donna di 100 chili è grassa. ‫امرأة----ها 100 -ي-و -ي--مي--. ‫_____ و____ 1__ ك___ ه_ س_____ ‫-م-أ- و-ن-ا 1-0 ك-ل- ه- س-ي-ة- ------------------------------- ‫امرأة وزنها 100 كيلو هي سمينة. 0
ai--aat-waz---a-1-- k-l--hi---min-t. a______ w______ 1__ k___ h_ s_______ a-m-a-t w-z-u-a 1-0 k-l- h- s-m-n-t- ------------------------------------ aimraat waznuha 100 kilo hi saminat.
Un uomo di 50 chili è magro. ‫-ج---ز---50 -يلو ه------. ‫___ و___ 5_ ك___ ه_ ن____ ‫-ج- و-ن- 5- ك-ل- ه- ن-ي-. -------------------------- ‫رجل وزنه 50 كيلو هو نحيل. 0
ra--l---zn-- 50-ki-o h----hil. r____ w_____ 5_ k___ h_ n_____ r-j-l w-z-u- 5- k-l- h- n-h-l- ------------------------------ rajul waznuh 50 kilo hu nahil.
caro e non caro / costoso e non costoso غالية ا---ن و--يصة غ____ ا____ و_____ غ-ل-ة ا-ث-ن و-خ-ص- ------------------ غالية الثمن ورخيصة 0
gha--a----t--man ----khis g______ a_______ w_______ g-a-i-t a-t-a-a- w-r-k-i- ------------------------- ghaliat althaman warakhis
La macchina è cara / costosa. ‫--س--ر--باهظ- الث-ن. ‫_______ ب____ ا_____ ‫-ل-ي-ر- ب-ه-ة ا-ث-ن- --------------------- ‫السيارة باهظة الثمن. 0
alsay---- ---iza- a-t-am-n. a________ b______ a________ a-s-y-r-t b-h-z-t a-t-a-a-. --------------------------- alsayarat bahizat althaman.
Il giornale non è caro / costoso. ‫ال-ح-ف- -خ-صة. ‫_______ ر_____ ‫-ل-ح-ف- ر-ي-ة- --------------- ‫الصحيفة رخيصة. 0
al----y- ---his. a_______ r______ a-s-s-y- r-k-i-. ---------------- alshshyf rakhis.

Code-Switching

Sempre più persone crescono bilingue, sono in grado di parlare più di una lingua. Molte di loro cambiano frequentemente il codice linguistico in cui si esprimono, anche a seconda della situazione. Per esempio, al lavoro parlano una lingua, a casa ne parlano un’altra, adattandosi all’ambiente che li circonda. Vi è, inoltre, la possibilità di cambiare lingua spontaneamente, fenomeno noto come Code-Switching . Durante il Code-Switching, il parlante alterna una lingua con un’altra. Non si conosce tuttora la motivazione. Spesso il parlante non riesce a trovare la parola giusta in una lingua, mentre è in grado di esprimersi meglio nell’altra. Un’ulteriore motivazione potrebbe essere la maggiore padronanza d’espressione in una lingua, che viene impiegata in situazioni private o personali. A volte, una data parola non è presente in una lingua e, cambiando codice, si riesce ad ovviare al problema. Si può parlare nell’altra lingua anche per non farsi capire. Il Code-Switching funziona, pertanto, come un linguaggio segreto. In passato, era oggetto di critiche, perché si pensava che il parlante non fosse in grado di esprimersi in nessuna lingua correttamente. Oggi, le considerazioni sono molto diverse. Il Code-Switching è stato riconosciuto quale ulteriore competenza linguistica di un parlante. Osservare queste persone mentre parlano è molto interessante. Infatti, non solo cambia il loro codice linguistico, ma anche altri elementi tipici della comunicazione. Molti cominciano a parlare più velocemente, più chiaro o con un accento più forte. Altri utilizzano all’improvviso una maggiore gestualità o mimica. Il Code-Switching è un po’ anche un Culture-Switching.