Frasario

it grande – piccolo   »   ca gran - petit

68 [sessantotto]

grande – piccolo

grande – piccolo

68 [seixanta-vuit]

gran - petit

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Catalano Suono di più
grande e piccolo g--n i pet-t g___ i p____ g-a- i p-t-t ------------ gran i petit 0
L’elefante è grande. L-e---an- ---g---. L________ é_ g____ L-e-e-a-t é- g-a-. ------------------ L’elefant és gran. 0
Il topo è piccolo. E- r--o----s--etit. E_ r_____ é_ p_____ E- r-t-l- é- p-t-t- ------------------- El ratolí és petit. 0
scuro e chiaro f----i ---r f___ i c___ f-s- i c-a- ----------- fosc i clar 0
La notte è scura. L- --t-é------a. L_ n__ é_ f_____ L- n-t é- f-s-a- ---------------- La nit és fosca. 0
Il giorno è chiaro. El-d-a -s -lar. E_ d__ é_ c____ E- d-a é- c-a-. --------------- El dia és clar. 0
giovane e vecchio v-ll-- jove v___ i j___ v-l- i j-v- ----------- vell i jove 0
Nostro nonno è molto anziano. El nos--e -v- -s molt ----. E_ n_____ a__ é_ m___ v____ E- n-s-r- a-i é- m-l- v-l-. --------------------------- El nostre avi és molt vell. 0
Settant’anni fa era ancora giovane. Fa----an-s-----ra--r---ov-. F_ 7_ a___ e_____ e__ j____ F- 7- a-y- e-c-r- e-a j-v-. --------------------------- Fa 70 anys encara era jove. 0
bello e brutto b-ll - l---g b___ i l____ b-l- i l-e-g ------------ bell i lleig 0
La farfalla è bella. L- p--a-l--a -s-bo---a. L_ p________ é_ b______ L- p-p-l-o-a é- b-n-c-. ----------------------- La papallona és bonica. 0
Il ragno è brutto. L’---nya-és --et--. L_______ é_ l______ L-a-a-y- é- l-e-j-. ------------------- L’aranya és lletja. 0
grasso e magro gr-s - ---m g___ i p___ g-a- i p-i- ----------- gras i prim 0
Una donna di 100 chili è grassa. U-----na-d--c--t --ilo---s g-a-s-. U__ d___ d_ c___ q_____ é_ g______ U-a d-n- d- c-n- q-i-o- é- g-a-s-. ---------------------------------- Una dona de cent quilos és grassa. 0
Un uomo di 50 chili è magro. Un----e-de-c----ant- ----os és p--m. U_ h___ d_ c________ q_____ é_ p____ U- h-m- d- c-n-u-n-a q-i-o- é- p-i-. ------------------------------------ Un home de cinquanta quilos és prim. 0
caro e non caro / costoso e non costoso c-- i -a--t c__ i b____ c-r i b-r-t ----------- car i barat 0
La macchina è cara / costosa. El --txe -s ca-. E_ c____ é_ c___ E- c-t-e é- c-r- ---------------- El cotxe és car. 0
Il giornale non è caro / costoso. El d-a-- és barat. E_ d____ é_ b_____ E- d-a-i é- b-r-t- ------------------ El diari és barat. 0

Code-Switching

Sempre più persone crescono bilingue, sono in grado di parlare più di una lingua. Molte di loro cambiano frequentemente il codice linguistico in cui si esprimono, anche a seconda della situazione. Per esempio, al lavoro parlano una lingua, a casa ne parlano un’altra, adattandosi all’ambiente che li circonda. Vi è, inoltre, la possibilità di cambiare lingua spontaneamente, fenomeno noto come Code-Switching . Durante il Code-Switching, il parlante alterna una lingua con un’altra. Non si conosce tuttora la motivazione. Spesso il parlante non riesce a trovare la parola giusta in una lingua, mentre è in grado di esprimersi meglio nell’altra. Un’ulteriore motivazione potrebbe essere la maggiore padronanza d’espressione in una lingua, che viene impiegata in situazioni private o personali. A volte, una data parola non è presente in una lingua e, cambiando codice, si riesce ad ovviare al problema. Si può parlare nell’altra lingua anche per non farsi capire. Il Code-Switching funziona, pertanto, come un linguaggio segreto. In passato, era oggetto di critiche, perché si pensava che il parlante non fosse in grado di esprimersi in nessuna lingua correttamente. Oggi, le considerazioni sono molto diverse. Il Code-Switching è stato riconosciuto quale ulteriore competenza linguistica di un parlante. Osservare queste persone mentre parlano è molto interessante. Infatti, non solo cambia il loro codice linguistico, ma anche altri elementi tipici della comunicazione. Molti cominciano a parlare più velocemente, più chiaro o con un accento più forte. Altri utilizzano all’improvviso una maggiore gestualità o mimica. Il Code-Switching è un po’ anche un Culture-Switching.