Frasario

it grande – piccolo   »   he ‫גדול – קטן‬

68 [sessantotto]

grande – piccolo

grande – piccolo

‫68 [שישים ושמונה]‬

68 [shishim ushmoneh]

‫גדול – קטן‬

gadol – qatan

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Ebraico Suono di più
grande e piccolo ‫ג-ול וקטן‬ ‫____ ו____ ‫-ד-ל ו-ט-‬ ----------- ‫גדול וקטן‬ 0
g-dol –--a-an g____ – q____ g-d-l – q-t-n ------------- gadol – qatan
L’elefante è grande. ‫הפיל -ד-ל-‬ ‫____ ג_____ ‫-פ-ל ג-ו-.- ------------ ‫הפיל גדול.‬ 0
gad-l - -a--n g____ – q____ g-d-l – q-t-n ------------- gadol – qatan
Il topo è piccolo. ‫--כ-ר-ק-ן-‬ ‫_____ ק____ ‫-ע-ב- ק-ן-‬ ------------ ‫העכבר קטן.‬ 0
ga--l---qa-an g____ w______ g-d-l w-q-t-n ------------- gadol w'qatan
scuro e chiaro ‫-ה--ו-הי-‬ ‫___ ו_____ ‫-ה- ו-ה-ר- ----------- ‫כהה ובהיר‬ 0
ha-i--gado-. h____ g_____ h-p-l g-d-l- ------------ hapil gadol.
La notte è scura. ‫---לה --ה-‬ ‫_____ כ____ ‫-ל-ל- כ-ה-‬ ------------ ‫הלילה כהה.‬ 0
ha--- gad--. h____ g_____ h-p-l g-d-l- ------------ hapil gadol.
Il giorno è chiaro. ‫היום בה---‬ ‫____ ב_____ ‫-י-ם ב-י-.- ------------ ‫היום בהיר.‬ 0
h--i--gad-l. h____ g_____ h-p-l g-d-l- ------------ hapil gadol.
giovane e vecchio ‫זקן-----ר‬ ‫___ ו_____ ‫-ק- ו-ע-ר- ----------- ‫זקן וצעיר‬ 0
ha'ak---r q-ta-. h________ q_____ h-'-k-b-r q-t-n- ---------------- ha'akhbar qatan.
Nostro nonno è molto anziano. ‫ס-א-שלנו--או--זק-.‬ ‫___ ש___ מ___ ז____ ‫-ב- ש-נ- מ-ו- ז-ן-‬ -------------------- ‫סבא שלנו מאוד זקן.‬ 0
k---h ubahir k____ u_____ k-h-h u-a-i- ------------ keheh ubahir
Settant’anni fa era ancora giovane. ‫-פנ---- --ה --א הי- צ---.‬ ‫____ 7_ ש__ ה__ ה__ צ_____ ‫-פ-י 7- ש-ה ה-א ה-ה צ-י-.- --------------------------- ‫לפני 70 שנה הוא היה צעיר.‬ 0
keh-h uba-ir k____ u_____ k-h-h u-a-i- ------------ keheh ubahir
bello e brutto ‫יפ-----וער‬ ‫___ ו______ ‫-פ- ו-כ-ע-‬ ------------ ‫יפה ומכוער‬ 0
k-h----ba-ir k____ u_____ k-h-h u-a-i- ------------ keheh ubahir
La farfalla è bella. ‫-פ--ר ----‬ ‫_____ י____ ‫-פ-פ- י-ה-‬ ------------ ‫הפרפר יפה.‬ 0
hal-y-ah-k--e-. h_______ k_____ h-l-y-a- k-h-h- --------------- halaylah keheh.
Il ragno è brutto. ‫הע-------ו-ר.‬ ‫______ מ______ ‫-ע-ב-ש מ-ו-ר-‬ --------------- ‫העכביש מכוער.‬ 0
ha----ah----eh. h_______ k_____ h-l-y-a- k-h-h- --------------- halaylah keheh.
grasso e magro ‫-מ--ו-ז-‬ ‫___ ו____ ‫-מ- ו-ז-‬ ---------- ‫שמן ורזה‬ 0
h--a-l-h-k-h--. h_______ k_____ h-l-y-a- k-h-h- --------------- halaylah keheh.
Una donna di 100 chili è grassa. ‫א-ש--ששוקל- -00 ---ו-ה-- -מנה.‬ ‫____ ש_____ 1__ ק___ ה__ ש_____ ‫-י-ה ש-ו-ל- 1-0 ק-ל- ה-א ש-נ-.- -------------------------------- ‫אישה ששוקלת 100 קילו היא שמנה.‬ 0
h-y-m-b-hir. h____ b_____ h-y-m b-h-r- ------------ hayom bahir.
Un uomo di 50 chili è magro. ‫------וק- -0 קי-- --א-ר-ה-‬ ‫___ ש____ 5_ ק___ ה__ ר____ ‫-י- ש-ו-ל 5- ק-ל- ה-א ר-ה-‬ ---------------------------- ‫איש ששוקל 50 קילו הוא רזה.‬ 0
ha-o- -ahi-. h____ b_____ h-y-m b-h-r- ------------ hayom bahir.
caro e non caro / costoso e non costoso ‫--ר -זול‬ ‫___ ו____ ‫-ק- ו-ו-‬ ---------- ‫יקר וזול‬ 0
h-y-m ---ir. h____ b_____ h-y-m b-h-r- ------------ hayom bahir.
La macchina è cara / costosa. ‫המכ-נ-- ---ה-‬ ‫_______ י_____ ‫-מ-ו-י- י-ר-.- --------------- ‫המכונית יקרה.‬ 0
z--e---'t-a'-r z____ w_______ z-q-n w-t-a-i- -------------- zaqen w'tsa'ir
Il giornale non è caro / costoso. ‫ה---ון-זו--‬ ‫______ ז____ ‫-ע-ת-ן ז-ל-‬ ------------- ‫העיתון זול.‬ 0
sa---sh--a----'od -aqen. s___ s______ m___ z_____ s-b- s-e-a-u m-o- z-q-n- ------------------------ saba shelanu m'od zaqen.

Code-Switching

Sempre più persone crescono bilingue, sono in grado di parlare più di una lingua. Molte di loro cambiano frequentemente il codice linguistico in cui si esprimono, anche a seconda della situazione. Per esempio, al lavoro parlano una lingua, a casa ne parlano un’altra, adattandosi all’ambiente che li circonda. Vi è, inoltre, la possibilità di cambiare lingua spontaneamente, fenomeno noto come Code-Switching . Durante il Code-Switching, il parlante alterna una lingua con un’altra. Non si conosce tuttora la motivazione. Spesso il parlante non riesce a trovare la parola giusta in una lingua, mentre è in grado di esprimersi meglio nell’altra. Un’ulteriore motivazione potrebbe essere la maggiore padronanza d’espressione in una lingua, che viene impiegata in situazioni private o personali. A volte, una data parola non è presente in una lingua e, cambiando codice, si riesce ad ovviare al problema. Si può parlare nell’altra lingua anche per non farsi capire. Il Code-Switching funziona, pertanto, come un linguaggio segreto. In passato, era oggetto di critiche, perché si pensava che il parlante non fosse in grado di esprimersi in nessuna lingua correttamente. Oggi, le considerazioni sono molto diverse. Il Code-Switching è stato riconosciuto quale ulteriore competenza linguistica di un parlante. Osservare queste persone mentre parlano è molto interessante. Infatti, non solo cambia il loro codice linguistico, ma anche altri elementi tipici della comunicazione. Molti cominciano a parlare più velocemente, più chiaro o con un accento più forte. Altri utilizzano all’improvviso una maggiore gestualità o mimica. Il Code-Switching è un po’ anche un Culture-Switching.