Frasario

it grande – piccolo   »   ka დიდი – პატარა

68 [sessantotto]

grande – piccolo

grande – piccolo

68 [სამოცდარვა]

68 [samotsdarva]

დიდი – პატარა

didi – p'at'ara

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Georgiano Suono di più
grande e piccolo დი----ა--ატარა დ___ დ_ პ_____ დ-დ- დ- პ-ტ-რ- -------------- დიდი და პატარა 0
di-i d- p-a-'a-a d___ d_ p_______ d-d- d- p-a-'-r- ---------------- didi da p'at'ara
L’elefante è grande. ს--ლ- დიდ-ა. ს____ დ_____ ს-ი-ო დ-დ-ა- ------------ სპილო დიდია. 0
s---l- d---a. s_____ d_____ s-'-l- d-d-a- ------------- sp'ilo didia.
Il topo è piccolo. თ-გ-ი-პა--რაა. თ____ პ_______ თ-გ-ი პ-ტ-რ-ა- -------------- თაგვი პატარაა. 0
t--vi --at'--a-. t____ p_________ t-g-i p-a-'-r-a- ---------------- tagvi p'at'araa.
scuro e chiaro ბ-ელ- და --თე-ი ბ____ დ_ ნ_____ ბ-ე-ი დ- ნ-თ-ლ- --------------- ბნელი და ნათელი 0
bnel--d- --te-i b____ d_ n_____ b-e-i d- n-t-l- --------------- bneli da nateli
La notte è scura. ღა-ე ბნე--ა. ღ___ ბ______ ღ-მ- ბ-ე-ი-. ------------ ღამე ბნელია. 0
b-e-i d- -a---i b____ d_ n_____ b-e-i d- n-t-l- --------------- bneli da nateli
Il giorno è chiaro. დ-- -ათელ-ა. დ__ ნ_______ დ-ე ნ-თ-ლ-ა- ------------ დღე ნათელია. 0
b-el- -- --t--i b____ d_ n_____ b-e-i d- n-t-l- --------------- bneli da nateli
giovane e vecchio მ---ც--და ა---გა--და. მ_____ დ_ ა__________ მ-ხ-ც- დ- ა-ა-გ-ზ-დ-. --------------------- მოხუცი და ახალგაზრდა. 0
gh--e bn-l-a. g____ b______ g-a-e b-e-i-. ------------- ghame bnelia.
Nostro nonno è molto anziano. ჩვ-ნ- ბ-ბუა-მოხუ-ია. ჩ____ ბ____ მ_______ ჩ-ე-ი ბ-ბ-ა მ-ხ-ც-ა- -------------------- ჩვენი ბაბუა მოხუცია. 0
g-am- -ne-i-. g____ b______ g-a-e b-e-i-. ------------- ghame bnelia.
Settant’anni fa era ancora giovane. სამოცდ-ა---წლ----ინ-ი- -ერ--ი-ევ ა-ა-გაზრ-ა---ო. ს_________ წ___ წ__ ი_ ჯ__ კ____ ა_________ ი___ ს-მ-ც-ა-თ- წ-ი- წ-ნ ი- ჯ-რ კ-დ-ვ ა-ა-გ-ზ-დ- ი-ო- ------------------------------------------------ სამოცდაათი წლის წინ ის ჯერ კიდევ ახალგაზრდა იყო. 0
g---e-b---ia. g____ b______ g-a-e b-e-i-. ------------- ghame bnelia.
bello e brutto ლ-მ--ი-და უ--ო ლ_____ დ_ უ___ ლ-მ-ზ- დ- უ-ნ- -------------- ლამაზი და უშნო 0
dg-- -a--li-. d___ n_______ d-h- n-t-l-a- ------------- dghe natelia.
La farfalla è bella. პ--ელ- --მაზია. პ_____ ლ_______ პ-პ-ლ- ლ-მ-ზ-ა- --------------- პეპელა ლამაზია. 0
d-h---a-el-a. d___ n_______ d-h- n-t-l-a- ------------- dghe natelia.
Il ragno è brutto. ობობ--უ-ნო-. ო____ უ_____ ო-ო-ა უ-ნ-ა- ------------ ობობა უშნოა. 0
dgh---ate-ia. d___ n_______ d-h- n-t-l-a- ------------- dghe natelia.
grasso e magro მს----- -ა-გა-ხ-ა-ი მ______ დ_ გ_______ მ-უ-ა-ი დ- გ-მ-დ-რ- ------------------- მსუქანი და გამხდარი 0
mo-h--si--a --ha---zr--. m_______ d_ a___________ m-k-u-s- d- a-h-l-a-r-a- ------------------------ mokhutsi da akhalgazrda.
Una donna di 100 chili è grassa. ა-----გ--მია-ი-ქა-- ----ანია. ა_____________ ქ___ მ________ ა-კ-ლ-გ-ა-ი-ნ- ქ-ლ- მ-უ-ა-ი-. ----------------------------- ასკილოგრამიანი ქალი მსუქანია. 0
mokh-t-- da -kh-l--zrd-. m_______ d_ a___________ m-k-u-s- d- a-h-l-a-r-a- ------------------------ mokhutsi da akhalgazrda.
Un uomo di 50 chili è magro. ორ-----ა-კ-ლ--რა-ი--- ---ი-გა-ხ-არი-. ო____________________ კ___ გ_________ ო-მ-ც-ა-თ-ი-ო-რ-მ-ა-ი კ-ც- გ-მ-დ-რ-ა- ------------------------------------- ორმოცდაათკილოგრამიანი კაცი გამხდარია. 0
m----tsi-da--kha-g-zr-a. m_______ d_ a___________ m-k-u-s- d- a-h-l-a-r-a- ------------------------ mokhutsi da akhalgazrda.
caro e non caro / costoso e non costoso ძ-ი-- დ- იაფი ძ____ დ_ ი___ ძ-ი-ი დ- ი-ფ- ------------- ძვირი და იაფი 0
c--e-- --b-a---k----ia. c_____ b____ m_________ c-v-n- b-b-a m-k-u-s-a- ----------------------- chveni babua mokhutsia.
La macchina è cara / costosa. მ-ნ------ვ-რ--. მ______ ძ______ მ-ნ-ა-ა ძ-ი-ი-. --------------- მანქანა ძვირია. 0
c---n- ---u-----h--s-a. c_____ b____ m_________ c-v-n- b-b-a m-k-u-s-a- ----------------------- chveni babua mokhutsia.
Il giornale non è caro / costoso. გაზ--ი ---ია. გ_____ ი_____ გ-ზ-თ- ი-ფ-ა- ------------- გაზეთი იაფია. 0
chv--i --b-- -ok-ut-ia. c_____ b____ m_________ c-v-n- b-b-a m-k-u-s-a- ----------------------- chveni babua mokhutsia.

Code-Switching

Sempre più persone crescono bilingue, sono in grado di parlare più di una lingua. Molte di loro cambiano frequentemente il codice linguistico in cui si esprimono, anche a seconda della situazione. Per esempio, al lavoro parlano una lingua, a casa ne parlano un’altra, adattandosi all’ambiente che li circonda. Vi è, inoltre, la possibilità di cambiare lingua spontaneamente, fenomeno noto come Code-Switching . Durante il Code-Switching, il parlante alterna una lingua con un’altra. Non si conosce tuttora la motivazione. Spesso il parlante non riesce a trovare la parola giusta in una lingua, mentre è in grado di esprimersi meglio nell’altra. Un’ulteriore motivazione potrebbe essere la maggiore padronanza d’espressione in una lingua, che viene impiegata in situazioni private o personali. A volte, una data parola non è presente in una lingua e, cambiando codice, si riesce ad ovviare al problema. Si può parlare nell’altra lingua anche per non farsi capire. Il Code-Switching funziona, pertanto, come un linguaggio segreto. In passato, era oggetto di critiche, perché si pensava che il parlante non fosse in grado di esprimersi in nessuna lingua correttamente. Oggi, le considerazioni sono molto diverse. Il Code-Switching è stato riconosciuto quale ulteriore competenza linguistica di un parlante. Osservare queste persone mentre parlano è molto interessante. Infatti, non solo cambia il loro codice linguistico, ma anche altri elementi tipici della comunicazione. Molti cominciano a parlare più velocemente, più chiaro o con un accento più forte. Altri utilizzano all’improvviso una maggiore gestualità o mimica. Il Code-Switching è un po’ anche un Culture-Switching.