Frasario

it grande – piccolo   »   ky чоң - кичинекей

68 [sessantotto]

grande – piccolo

grande – piccolo

68 [алтымыш сегиз]

68 [алтымыш сегиз]

чоң - кичинекей

çoŋ - kiçinekey

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Chirghiso Suono di più
grande e piccolo чо- жан- ки-ине ч__ ж___ к_____ ч-ң ж-н- к-ч-н- --------------- чоң жана кичине 0
ç-- - k--i-ek-y ç__ - k________ ç-ŋ - k-ç-n-k-y --------------- çoŋ - kiçinekey
L’elefante è grande. П-л ---. П__ ч___ П-л ч-ң- -------- Пил чоң. 0
ç-- - --ç-ne--y ç__ - k________ ç-ŋ - k-ç-n-k-y --------------- çoŋ - kiçinekey
Il topo è piccolo. Чычкан к----е-е-. Ч_____ к_________ Ч-ч-а- к-ч-н-к-й- ----------------- Чычкан кичинекей. 0
ç-----na ki---e ç__ j___ k_____ ç-ŋ j-n- k-ç-n- --------------- çoŋ jana kiçine
scuro e chiaro ка-аңг--ж--------к к______ ж___ ж____ к-р-ң-ы ж-н- ж-р-к ------------------ караңгы жана жарык 0
ç-ŋ j--- ki-ine ç__ j___ k_____ ç-ŋ j-n- k-ç-n- --------------- çoŋ jana kiçine
La notte è scura. Тү- --ра--ы. Т__ к_______ Т-н к-р-ң-ы- ------------ Түн караңгы. 0
ço--j--- k-çi-e ç__ j___ k_____ ç-ŋ j-n- k-ç-n- --------------- çoŋ jana kiçine
Il giorno è chiaro. К-н -----. К__ ж_____ К-н ж-р-к- ---------- Күн жарык. 0
P-l -o-. P__ ç___ P-l ç-ŋ- -------- Pil çoŋ.
giovane e vecchio кары -а-- -аш к___ ж___ ж__ к-р- ж-н- ж-ш ------------- кары жана жаш 0
Pi- ço-. P__ ç___ P-l ç-ŋ- -------- Pil çoŋ.
Nostro nonno è molto anziano. Бизди- ч-ң-а-а-ыз--бд-- -а--. Б_____ ч__ а_____ а____ к____ Б-з-и- ч-ң а-а-ы- а-д-н к-р-. ----------------------------- Биздин чоң атабыз абдан кары. 0
P-l -oŋ. P__ ç___ P-l ç-ŋ- -------- Pil çoŋ.
Settant’anni fa era ancora giovane. А--7- -ы- ----н-ал--ж-ш-болчу. А_ 7_ ж__ м____ а__ ж__ б_____ А- 7- ж-л м-р-н а-и ж-ш б-л-у- ------------------------------ Ал 70 жыл мурун али жаш болчу. 0
Ç-çk---kiç--e-e-. Ç_____ k_________ Ç-ç-a- k-ç-n-k-y- ----------------- Çıçkan kiçinekey.
bello e brutto су-у---ана-көрк--з с____ ж___ к______ с-л-у ж-н- к-р-с-з ------------------ сулуу жана көрксүз 0
Çıç-an-k-ç---key. Ç_____ k_________ Ç-ç-a- k-ç-n-k-y- ----------------- Çıçkan kiçinekey.
La farfalla è bella. Кө-ө-ө- ----у. К______ с_____ К-п-л-к с-л-у- -------------- Көпөлөк сулуу. 0
Çıçk-- k--i-e-e-. Ç_____ k_________ Ç-ç-a- k-ç-n-k-y- ----------------- Çıçkan kiçinekey.
Il ragno è brutto. Жө--өм-ш кө-кс--. Ж_______ к_______ Ж-р-ө-ү- к-р-с-з- ----------------- Жөргөмүш көрксүз. 0
ka-a--ı ja---ja--k k______ j___ j____ k-r-ŋ-ı j-n- j-r-k ------------------ karaŋgı jana jarık
grasso e magro сем-з жа-а---ык с____ ж___ а___ с-м-з ж-н- а-ы- --------------- семиз жана арык 0
karaŋgı-j--a-jar-k k______ j___ j____ k-r-ŋ-ı j-n- j-r-k ------------------ karaŋgı jana jarık
Una donna di 100 chili è grassa. 100-------а---с----кт-г----л-се-и- -о-уп с-н----. 1__ к________ с_________ а__ с____ б____ с_______ 1-0 к-л-г-а-м с-л-а-т-г- а-л с-м-з б-л-п с-н-л-т- ------------------------------------------------- 100 килограмм салмактагы аял семиз болуп саналат. 0
k--a-g- ---a--a--k k______ j___ j____ k-r-ŋ-ı j-n- j-r-k ------------------ karaŋgı jana jarık
Un uomo di 50 chili è magro. 5- ки--гра-м---лм-к-аг--к-ши ар-к бо-у- --е------. 5_ к________ с_________ к___ а___ б____ э_________ 5- к-л-г-а-м с-л-а-т-г- к-ш- а-ы- б-л-п э-е-т-л-т- -------------------------------------------------- 50 килограмм салмактагы киши арык болуп эсептелет. 0
T-n-k-r---ı. T__ k_______ T-n k-r-ŋ-ı- ------------ Tün karaŋgı.
caro e non caro / costoso e non costoso кы-б-- жа-- а---н к_____ ж___ а____ к-м-а- ж-н- а-з-н ----------------- кымбат жана арзан 0
Tü---a---gı. T__ k_______ T-n k-r-ŋ-ı- ------------ Tün karaŋgı.
La macchina è cara / costosa. Авт-унаа-к---ат. А_______ к______ А-т-у-а- к-м-а-. ---------------- Автоунаа кымбат. 0
T-n-k-ra--ı. T__ k_______ T-n k-r-ŋ-ı- ------------ Tün karaŋgı.
Il giornale non è caro / costoso. Ге-и- арза-. Г____ а_____ Г-з-т а-з-н- ------------ Гезит арзан. 0
K-n-jarık. K__ j_____ K-n j-r-k- ---------- Kün jarık.

Code-Switching

Sempre più persone crescono bilingue, sono in grado di parlare più di una lingua. Molte di loro cambiano frequentemente il codice linguistico in cui si esprimono, anche a seconda della situazione. Per esempio, al lavoro parlano una lingua, a casa ne parlano un’altra, adattandosi all’ambiente che li circonda. Vi è, inoltre, la possibilità di cambiare lingua spontaneamente, fenomeno noto come Code-Switching . Durante il Code-Switching, il parlante alterna una lingua con un’altra. Non si conosce tuttora la motivazione. Spesso il parlante non riesce a trovare la parola giusta in una lingua, mentre è in grado di esprimersi meglio nell’altra. Un’ulteriore motivazione potrebbe essere la maggiore padronanza d’espressione in una lingua, che viene impiegata in situazioni private o personali. A volte, una data parola non è presente in una lingua e, cambiando codice, si riesce ad ovviare al problema. Si può parlare nell’altra lingua anche per non farsi capire. Il Code-Switching funziona, pertanto, come un linguaggio segreto. In passato, era oggetto di critiche, perché si pensava che il parlante non fosse in grado di esprimersi in nessuna lingua correttamente. Oggi, le considerazioni sono molto diverse. Il Code-Switching è stato riconosciuto quale ulteriore competenza linguistica di un parlante. Osservare queste persone mentre parlano è molto interessante. Infatti, non solo cambia il loro codice linguistico, ma anche altri elementi tipici della comunicazione. Molti cominciano a parlare più velocemente, più chiaro o con un accento più forte. Altri utilizzano all’improvviso una maggiore gestualità o mimica. Il Code-Switching è un po’ anche un Culture-Switching.