Frasario

it grande – piccolo   »   mk голем – мал

68 [sessantotto]

grande – piccolo

grande – piccolo

68 [шеесет и осум]

68 [shyeyesyet i osoom]

голем – мал

guolyem – mal

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Macedone Suono di più
grande e piccolo г--е--и-м-л г____ и м__ г-л-м и м-л ----------- голем и мал 0
guo-yem --m-l g______ – m__ g-o-y-m – m-l ------------- guolyem – mal
L’elefante è grande. С--н-т--------. С_____ е г_____ С-о-о- е г-л-м- --------------- Слонот е голем. 0
guo-ye--- mal g______ – m__ g-o-y-m – m-l ------------- guolyem – mal
Il topo è piccolo. Г------- - --л. Г_______ е м___ Г-у-е-о- е м-л- --------------- Глушецот е мал. 0
gu--yem i --l g______ i m__ g-o-y-m i m-l ------------- guolyem i mal
scuro e chiaro т-м-н-и с--тол т____ и с_____ т-м-н и с-е-о- -------------- темен и светол 0
g--l-em-i-mal g______ i m__ g-o-y-m i m-l ------------- guolyem i mal
La notte è scura. Н---а-е --мна. Н____ е т_____ Н-ќ-а е т-м-а- -------------- Ноќта е темна. 0
g-oly-m-i --l g______ i m__ g-o-y-m i m-l ------------- guolyem i mal
Il giorno è chiaro. Ден-т е с-ет--. Д____ е с______ Д-н-т е с-е-о-. --------------- Денот е светол. 0
S-o--t -- g-o-y--. S_____ y_ g_______ S-o-o- y- g-o-y-m- ------------------ Slonot ye guolyem.
giovane e vecchio с-ар---м--д с___ и м___ с-а- и м-а- ----------- стар и млад 0
Sl--o- y- g---y--. S_____ y_ g_______ S-o-o- y- g-o-y-m- ------------------ Slonot ye guolyem.
Nostro nonno è molto anziano. На-и-- дед- - мно-у-с--р. Н_____ д___ е м____ с____ Н-ш-о- д-д- е м-о-у с-а-. ------------------------- Нашиот дедо е многу стар. 0
Sl-not-ye -uoly-m. S_____ y_ g_______ S-o-o- y- g-o-y-m- ------------------ Slonot ye guolyem.
Settant’anni fa era ancora giovane. Пр-д 70 -о---- -еш----те мл-д. П___ 7_ г_____ б___ у___ м____ П-е- 7- г-д-н- б-ш- у-т- м-а-. ------------------------------ Пред 70 години беше уште млад. 0
G--oosh--------e -a-. G____________ y_ m___ G-l-o-h-e-z-t y- m-l- --------------------- Gulooshyetzot ye mal.
bello e brutto у-ав и-грд у___ и г__ у-а- и г-д ---------- убав и грд 0
Gulo-s----z-t ye ---. G____________ y_ m___ G-l-o-h-e-z-t y- m-l- --------------------- Gulooshyetzot ye mal.
La farfalla è bella. П---р-тката---у----. П__________ е у_____ П-п-р-т-а-а е у-а-а- -------------------- Пеперутката е убава. 0
G-lo-shyetzo--y---al. G____________ y_ m___ G-l-o-h-e-z-t y- m-l- --------------------- Gulooshyetzot ye mal.
Il ragno è brutto. П-ја-от - -р-. П______ е г___ П-ј-к-т е г-д- -------------- Пајакот е грд. 0
t---y---i s----ol t______ i s______ t-e-y-n i s-y-t-l ----------------- tyemyen i svyetol
grasso e magro д--ел и-сл---/-тенок д____ и с___ / т____ д-б-л и с-а- / т-н-к -------------------- дебел и слаб / тенок 0
ty--ye--i-s---t-l t______ i s______ t-e-y-n i s-y-t-l ----------------- tyemyen i svyetol
Una donna di 100 chili è grassa. Ж----с------кил----м----д-б-ла. Ж___ с_ 1__ к________ е д______ Ж-н- с- 1-0 к-л-г-а-и е д-б-л-. ------------------------------- Жена со 100 килограми е дебела. 0
ty-m----i s-ye--l t______ i s______ t-e-y-n i s-y-t-l ----------------- tyemyen i svyetol
Un uomo di 50 chili è magro. Ма---- 50-ки------- ------. М__ с_ 5_ к________ е с____ М-ж с- 5- к-л-г-а-и е с-а-. --------------------------- Маж со 50 килограми е слаб. 0
No--t- ---ty-mn-. N_____ y_ t______ N-k-t- y- t-e-n-. ----------------- Nokjta ye tyemna.
caro e non caro / costoso e non costoso с--п и е--ин с___ и е____ с-а- и е-т-н ------------ скап и евтин 0
No-j-a ---t--m--. N_____ y_ t______ N-k-t- y- t-e-n-. ----------------- Nokjta ye tyemna.
La macchina è cara / costosa. Автом--и--- е--кап. А__________ е с____ А-т-м-б-л-т е с-а-. ------------------- Автомобилот е скап. 0
No--ta -e tyemna. N_____ y_ t______ N-k-t- y- t-e-n-. ----------------- Nokjta ye tyemna.
Il giornale non è caro / costoso. В---и--т-- -вти-. В_______ е е_____ В-с-и-о- е е-т-н- ----------------- Весникот е евтин. 0
D-e-o--ye---y--o-. D_____ y_ s_______ D-e-o- y- s-y-t-l- ------------------ Dyenot ye svyetol.

Code-Switching

Sempre più persone crescono bilingue, sono in grado di parlare più di una lingua. Molte di loro cambiano frequentemente il codice linguistico in cui si esprimono, anche a seconda della situazione. Per esempio, al lavoro parlano una lingua, a casa ne parlano un’altra, adattandosi all’ambiente che li circonda. Vi è, inoltre, la possibilità di cambiare lingua spontaneamente, fenomeno noto come Code-Switching . Durante il Code-Switching, il parlante alterna una lingua con un’altra. Non si conosce tuttora la motivazione. Spesso il parlante non riesce a trovare la parola giusta in una lingua, mentre è in grado di esprimersi meglio nell’altra. Un’ulteriore motivazione potrebbe essere la maggiore padronanza d’espressione in una lingua, che viene impiegata in situazioni private o personali. A volte, una data parola non è presente in una lingua e, cambiando codice, si riesce ad ovviare al problema. Si può parlare nell’altra lingua anche per non farsi capire. Il Code-Switching funziona, pertanto, come un linguaggio segreto. In passato, era oggetto di critiche, perché si pensava che il parlante non fosse in grado di esprimersi in nessuna lingua correttamente. Oggi, le considerazioni sono molto diverse. Il Code-Switching è stato riconosciuto quale ulteriore competenza linguistica di un parlante. Osservare queste persone mentre parlano è molto interessante. Infatti, non solo cambia il loro codice linguistico, ma anche altri elementi tipici della comunicazione. Molti cominciano a parlare più velocemente, più chiaro o con un accento più forte. Altri utilizzano all’improvviso una maggiore gestualità o mimica. Il Code-Switching è un po’ anche un Culture-Switching.