Frasario

it grande – piccolo   »   sr велико – мало

68 [sessantotto]

grande – piccolo

grande – piccolo

68 [шездесет и осам]

68 [šezdeset i osam]

велико – мало

veliko – malo

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Serbo Suono di più
grande e piccolo в-л-к- -----о в_____ и м___ в-л-к- и м-л- ------------- велико и мало 0
ve--k- – --lo v_____ – m___ v-l-k- – m-l- ------------- veliko – malo
L’elefante è grande. Сл-- -е ве-ик. С___ ј_ в_____ С-о- ј- в-л-к- -------------- Слон је велик. 0
ve--ko-–-m-lo v_____ – m___ v-l-k- – m-l- ------------- veliko – malo
Il topo è piccolo. М---ј- ----н. М__ ј_ м_____ М-ш ј- м-л-н- ------------- Миш је мален. 0
v--ik--- malo v_____ i m___ v-l-k- i m-l- ------------- veliko i malo
scuro e chiaro т-мно---с---ло т____ и с_____ т-м-о и с-е-л- -------------- тамно и светло 0
v--iko-i malo v_____ i m___ v-l-k- i m-l- ------------- veliko i malo
La notte è scura. Н-ћ -е-т-м-а. Н__ ј_ т_____ Н-ћ ј- т-м-а- ------------- Ноћ је тамна. 0
ve--ko i malo v_____ i m___ v-l-k- i m-l- ------------- veliko i malo
Il giorno è chiaro. Да---е с-е-а-. Д__ ј_ с______ Д-н ј- с-е-а-. -------------- Дан је светао. 0
S-on -e--e---. S___ j_ v_____ S-o- j- v-l-k- -------------- Slon je velik.
giovane e vecchio с-а-- - -лад-. с____ и м_____ с-а-о и м-а-о- -------------- старо и младо. 0
S--n je-v-lik. S___ j_ v_____ S-o- j- v-l-k- -------------- Slon je velik.
Nostro nonno è molto anziano. Н-- -е-а -е-ја-о-ст--. Н__ д___ ј_ ј___ с____ Н-ш д-д- ј- ј-к- с-а-. ---------------------- Наш деда је јако стар. 0
S-o---e ve-i-. S___ j_ v_____ S-o- j- v-l-k- -------------- Slon je velik.
Settant’anni fa era ancora giovane. П----0 го--н---ио--е-ј-ш -л-д. П__ 7_ г_____ б__ ј_ ј__ м____ П-е 7- г-д-н- б-о ј- ј-ш м-а-. ------------------------------ Пре 70 година био је још млад. 0
M-š--e---l--. M__ j_ m_____ M-š j- m-l-n- ------------- Miš je malen.
bello e brutto л-по --руж-о л___ и р____ л-п- и р-ж-о ------------ лепо и ружно 0
M-š -e-m-l--. M__ j_ m_____ M-š j- m-l-n- ------------- Miš je malen.
La farfalla è bella. Л--тир------п. Л_____ ј_ л___ Л-п-и- ј- л-п- -------------- Лептир је леп. 0
M-š-j--m-len. M__ j_ m_____ M-š j- m-l-n- ------------- Miš je malen.
Il ragno è brutto. П--к--е ---ан. П___ ј_ р_____ П-у- ј- р-ж-н- -------------- Паук је ружан. 0
tamno---s-e--o t____ i s_____ t-m-o i s-e-l- -------------- tamno i svetlo
grasso e magro д-бел- и мр-аво д_____ и м_____ д-б-л- и м-ш-в- --------------- дебело и мршаво 0
tam-o - -vetlo t____ i s_____ t-m-o i s-e-l- -------------- tamno i svetlo
Una donna di 100 chili è grassa. Ж-н- -- -0- --ла ј----б---. Ж___ о_ 1__ к___ ј_ д______ Ж-н- о- 1-0 к-л- ј- д-б-л-. --------------------------- Жена од 100 кила је дебела. 0
t-mno -------o t____ i s_____ t-m-o i s-e-l- -------------- tamno i svetlo
Un uomo di 50 chili è magro. Муш--р-ц -- 5----ла -е -рша-. М_______ о_ 5_ к___ ј_ м_____ М-ш-а-а- о- 5- к-л- ј- м-ш-в- ----------------------------- Мушкарац од 50 кила је мршав. 0
Noć--- t--n-. N__ j_ t_____ N-c- j- t-m-a- -------------- Noć je tamna.
caro e non caro / costoso e non costoso скуп- и---фтино с____ и ј______ с-у-о и ј-ф-и-о --------------- скупо и јефтино 0
No----- ta--a. N__ j_ t_____ N-c- j- t-m-a- -------------- Noć je tamna.
La macchina è cara / costosa. А-т---- -ку--. А___ ј_ с_____ А-т- ј- с-у-о- -------------- Ауто је скупо. 0
N------ ta-na. N__ j_ t_____ N-c- j- t-m-a- -------------- Noć je tamna.
Il giornale non è caro / costoso. Нов--- су -еф-ин-. Н_____ с_ ј_______ Н-в-н- с- ј-ф-и-е- ------------------ Новине су јефтине. 0
Da- -e-svet-o. D__ j_ s______ D-n j- s-e-a-. -------------- Dan je svetao.

Code-Switching

Sempre più persone crescono bilingue, sono in grado di parlare più di una lingua. Molte di loro cambiano frequentemente il codice linguistico in cui si esprimono, anche a seconda della situazione. Per esempio, al lavoro parlano una lingua, a casa ne parlano un’altra, adattandosi all’ambiente che li circonda. Vi è, inoltre, la possibilità di cambiare lingua spontaneamente, fenomeno noto come Code-Switching . Durante il Code-Switching, il parlante alterna una lingua con un’altra. Non si conosce tuttora la motivazione. Spesso il parlante non riesce a trovare la parola giusta in una lingua, mentre è in grado di esprimersi meglio nell’altra. Un’ulteriore motivazione potrebbe essere la maggiore padronanza d’espressione in una lingua, che viene impiegata in situazioni private o personali. A volte, una data parola non è presente in una lingua e, cambiando codice, si riesce ad ovviare al problema. Si può parlare nell’altra lingua anche per non farsi capire. Il Code-Switching funziona, pertanto, come un linguaggio segreto. In passato, era oggetto di critiche, perché si pensava che il parlante non fosse in grado di esprimersi in nessuna lingua correttamente. Oggi, le considerazioni sono molto diverse. Il Code-Switching è stato riconosciuto quale ulteriore competenza linguistica di un parlante. Osservare queste persone mentre parlano è molto interessante. Infatti, non solo cambia il loro codice linguistico, ma anche altri elementi tipici della comunicazione. Molti cominciano a parlare più velocemente, più chiaro o con un accento più forte. Altri utilizzano all’improvviso una maggiore gestualità o mimica. Il Code-Switching è un po’ anche un Culture-Switching.