Frasario

it grande – piccolo   »   uk Великий – малий

68 [sessantotto]

grande – piccolo

grande – piccolo

68 [шістдесят вісім]

68 [shistdesyat visim]

Великий – малий

Velykyy̆ – malyy̆

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Ucraino Suono di più
grande e piccolo В--ик---- ---ий В______ і м____ В-л-к-й і м-л-й --------------- Великий і малий 0
Vel-k------m-ly-̆ V______ – m____ V-l-k-y- – m-l-y- ----------------- Velykyy̆ – malyy̆
L’elefante è grande. С----в--икий. С___ в_______ С-о- в-л-к-й- ------------- Слон великий. 0
Ve--kyy--– malyy̆ V______ – m____ V-l-k-y- – m-l-y- ----------------- Velykyy̆ – malyy̆
Il topo è piccolo. М-ш- м--е-ь-а. М___ м________ М-ш- м-л-н-к-. -------------- Миша маленька. 0
V-lyky---i--a--y̆ V______ i m____ V-l-k-y- i m-l-y- ----------------- Velykyy̆ i malyy̆
scuro e chiaro Темний---ясний Т_____ і я____ Т-м-и- і я-н-й -------------- Темний і ясний 0
Ve-ykyy̆-- ----y̆ V______ i m____ V-l-k-y- i m-l-y- ----------------- Velykyy̆ i malyy̆
La notte è scura. Н-ч---мн-. Н__ т_____ Н-ч т-м-а- ---------- Ніч темна. 0
V---kyy- --m--yy̆ V______ i m____ V-l-k-y- i m-l-y- ----------------- Velykyy̆ i malyy̆
Il giorno è chiaro. Де-ь-ясн-й. Д___ я_____ Д-н- я-н-й- ----------- День ясний. 0
S--- v--yk-y-. S___ v_______ S-o- v-l-k-y-. -------------- Slon velykyy̆.
giovane e vecchio ст-рий і моло-ий с_____ і м______ с-а-и- і м-л-д-й ---------------- старий і молодий 0
S-o- -el-k---. S___ v_______ S-o- v-l-k-y-. -------------- Slon velykyy̆.
Nostro nonno è molto anziano. Наш--і- д--е---ар-й. Н__ д__ д___ с______ Н-ш д-д д-ж- с-а-и-. -------------------- Наш дід дуже старий. 0
S--n-vel-----. S___ v_______ S-o- v-l-k-y-. -------------- Slon velykyy̆.
Settant’anni fa era ancora giovane. 70 ро-і--то-у---н---в ще-м-лод--. 7_ р____ т___ в__ б__ щ_ м_______ 7- р-к-в т-м- в-н б-в щ- м-л-д-й- --------------------------------- 70 років тому він був ще молодий. 0
Mys---m-le-ʹka. M____ m________ M-s-a m-l-n-k-. --------------- Mysha malenʹka.
bello e brutto г------- -г-дний г_____ і о______ г-р-и- і о-и-н-й ---------------- гарний і огидний 0
My-ha--al-nʹ--. M____ m________ M-s-a m-l-n-k-. --------------- Mysha malenʹka.
La farfalla è bella. Ме-е----г-рн--. М______ г______ М-т-л-к г-р-и-. --------------- Метелик гарний. 0
Mysha-m--en-ka. M____ m________ M-s-a m-l-n-k-. --------------- Mysha malenʹka.
Il ragno è brutto. П-вук о-и--ий. П____ о_______ П-в-к о-и-н-й- -------------- Павук огидний. 0
T---y---i -as-yy̆ T_____ i y_____ T-m-y-̆ i y-s-y-̆ ----------------- Temnyy̆ i yasnyy̆
grasso e magro т-вс-ий-і -у--й т______ і х____ т-в-т-й і х-д-й --------------- товстий і худий 0
Tem-yy----y---yy̆ T_____ i y_____ T-m-y-̆ i y-s-y-̆ ----------------- Temnyy̆ i yasnyy̆
Una donna di 100 chili è grassa. Жінка ваг-ю-10--к-лог-а- –--о-ста. Ж____ в____ 1__ к_______ – т______ Ж-н-а в-г-ю 1-0 к-л-г-а- – т-в-т-. ---------------------------------- Жінка вагою 100 кілограм – товста. 0
T-mnyy----y-s-y-̆ T_____ i y_____ T-m-y-̆ i y-s-y-̆ ----------------- Temnyy̆ i yasnyy̆
Un uomo di 50 chili è magro. Чо--в-- вагою 5- --л--р---– -у-ий. Ч______ в____ 5_ к_______ – х_____ Ч-л-в-к в-г-ю 5- к-л-г-а- – х-д-й- ---------------------------------- Чоловік вагою 50 кілограм – худий. 0
Nich -e-n-. N___ t_____ N-c- t-m-a- ----------- Nich temna.
caro e non caro / costoso e non costoso Д-р--ий---------й Д______ і д______ Д-р-г-й і д-ш-в-й ----------------- Дорогий і дешевий 0
Nich ---na. N___ t_____ N-c- t-m-a- ----------- Nich temna.
La macchina è cara / costosa. А-т-м-бі---д--ог--. А_________ д_______ А-т-м-б-л- д-р-г-й- ------------------- Автомобіль дорогий. 0
Ni-h -emn-. N___ t_____ N-c- t-m-a- ----------- Nich temna.
Il giornale non è caro / costoso. Га-ет-----е--. Г_____ д______ Г-з-т- д-ш-в-. -------------- Газета дешева. 0
Den--ya--y-̆. D___ y______ D-n- y-s-y-̆- ------------- Denʹ yasnyy̆.

Code-Switching

Sempre più persone crescono bilingue, sono in grado di parlare più di una lingua. Molte di loro cambiano frequentemente il codice linguistico in cui si esprimono, anche a seconda della situazione. Per esempio, al lavoro parlano una lingua, a casa ne parlano un’altra, adattandosi all’ambiente che li circonda. Vi è, inoltre, la possibilità di cambiare lingua spontaneamente, fenomeno noto come Code-Switching . Durante il Code-Switching, il parlante alterna una lingua con un’altra. Non si conosce tuttora la motivazione. Spesso il parlante non riesce a trovare la parola giusta in una lingua, mentre è in grado di esprimersi meglio nell’altra. Un’ulteriore motivazione potrebbe essere la maggiore padronanza d’espressione in una lingua, che viene impiegata in situazioni private o personali. A volte, una data parola non è presente in una lingua e, cambiando codice, si riesce ad ovviare al problema. Si può parlare nell’altra lingua anche per non farsi capire. Il Code-Switching funziona, pertanto, come un linguaggio segreto. In passato, era oggetto di critiche, perché si pensava che il parlante non fosse in grado di esprimersi in nessuna lingua correttamente. Oggi, le considerazioni sono molto diverse. Il Code-Switching è stato riconosciuto quale ulteriore competenza linguistica di un parlante. Osservare queste persone mentre parlano è molto interessante. Infatti, non solo cambia il loro codice linguistico, ma anche altri elementi tipici della comunicazione. Molti cominciano a parlare più velocemente, più chiaro o con un accento più forte. Altri utilizzano all’improvviso una maggiore gestualità o mimica. Il Code-Switching è un po’ anche un Culture-Switching.