Frasario

it grande – piccolo   »   zh 大–小

68 [sessantotto]

grande – piccolo

grande – piccolo

68[六十八]

68 [Liùshíbā]

大–小

dà – xiǎo

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Cinese (semplificato) Suono di più
grande e piccolo 大和小 大__ 大-小 --- 大和小 0
d- – xiǎo d_ – x___ d- – x-ǎ- --------- dà – xiǎo
L’elefante è grande. 大象-是 大- 。 大_ 是 大_ 。 大- 是 大- 。 --------- 大象 是 大的 。 0
d--- xiǎo d_ – x___ d- – x-ǎ- --------- dà – xiǎo
Il topo è piccolo. 老鼠---小的-。 老_ 是 小_ 。 老- 是 小- 。 --------- 老鼠 是 小的 。 0
dàhé -iǎo d___ x___ d-h- x-ǎ- --------- dàhé xiǎo
scuro e chiaro 黑---- 明-的 黑__ 和 明__ 黑-的 和 明-的 --------- 黑暗的 和 明亮的 0
d-hé---ǎo d___ x___ d-h- x-ǎ- --------- dàhé xiǎo
La notte è scura. 黑夜-- 黑暗的 黑_ 是 黑__ 黑- 是 黑-的 -------- 黑夜 是 黑暗的 0
dàhé-xi-o d___ x___ d-h- x-ǎ- --------- dàhé xiǎo
Il giorno è chiaro. 白--是-明-的 白_ 是 明__ 白- 是 明-的 -------- 白天 是 明亮的 0
d--x-----sh---à-de. d_ x____ s__ d_ d__ d- x-à-g s-ì d- d-. ------------------- dà xiàng shì dà de.
giovane e vecchio 年---和 --的-。 年__ 和 年__ 。 年-的 和 年-的 。 ----------- 年老的 和 年轻的 。 0
dà-xià-g sh- dà-d-. d_ x____ s__ d_ d__ d- x-à-g s-ì d- d-. ------------------- dà xiàng shì dà de.
Nostro nonno è molto anziano. 我-的-外----父 -- 。 我__ 外_____ 很_ 。 我-的 外-父-祖- 很- 。 --------------- 我们的 外祖父/祖父 很老 。 0
dà -ià-- shì ---d-. d_ x____ s__ d_ d__ d- x-à-g s-ì d- d-. ------------------- dà xiàng shì dà de.
Settant’anni fa era ancora giovane. 7--- ---是 年轻- 。 7___ 他 还_ 年__ 。 7-年- 他 还- 年-的 。 --------------- 70年前 他 还是 年轻的 。 0
L---hǔ-shì -iǎ--de. L_____ s__ x___ d__ L-o-h- s-ì x-ǎ- d-. ------------------- Lǎoshǔ shì xiǎo de.
bello e brutto 美-- --丑的 美__ 和 丑_ 美-的 和 丑- -------- 美丽的 和 丑的 0
Lǎ--hǔ-s-ì ---o -e. L_____ s__ x___ d__ L-o-h- s-ì x-ǎ- d-. ------------------- Lǎoshǔ shì xiǎo de.
La farfalla è bella. 这只 -- - 美丽的-。 这_ 蝴_ 是 美__ 。 这- 蝴- 是 美-的 。 ------------- 这只 蝴蝶 是 美丽的 。 0
L-o-h- shì-x--o---. L_____ s__ x___ d__ L-o-h- s-ì x-ǎ- d-. ------------------- Lǎoshǔ shì xiǎo de.
Il ragno è brutto. 这只 -蛛-是 -看--。 这_ 蜘_ 是 难__ 。 这- 蜘- 是 难-的 。 ------------- 这只 蜘蛛 是 难看的 。 0
H--'à--de-hé m-n-l---g -e H_____ d_ h_ m________ d_ H-i-à- d- h- m-n-l-à-g d- ------------------------- Hēi'àn de hé míngliàng de
grasso e magro 胖---的 胖____ 胖-和-的 ----- 胖的和瘦的 0
hē--è--h- -ēi'-- de h____ s__ h_____ d_ h-i-è s-ì h-i-à- d- ------------------- hēiyè shì hēi'àn de
Una donna di 100 chili è grassa. 1----的 -------。 1_____ 女_ 挺__ 。 1-0-斤- 女- 挺-的 。 --------------- 100公斤的 女人 挺胖的 。 0
bá--iā----ì --ngli-n- de b______ s__ m________ d_ b-i-i-n s-ì m-n-l-à-g d- ------------------------ báitiān shì míngliàng de
Un uomo di 50 chili è magro. 50公-的------- 。 5____ 男_ 挺__ 。 5-公-的 男- 挺-的 。 -------------- 50公斤的 男人 挺瘦的 。 0
báitiā- --ì-m-----àng-de b______ s__ m________ d_ b-i-i-n s-ì m-n-l-à-g d- ------------------------ báitiān shì míngliàng de
caro e non caro / costoso e non costoso 贵的 --便宜的 贵_ 和 便__ 贵- 和 便-的 -------- 贵的 和 便宜的 0
bá--iā--s-ì-------àn- de b______ s__ m________ d_ b-i-i-n s-ì m-n-l-à-g d- ------------------------ báitiān shì míngliàng de
La macchina è cara / costosa. 这辆 轿车 挺贵的 。 这_ 轿_ 挺__ 。 这- 轿- 挺-的 。 ----------- 这辆 轿车 挺贵的 。 0
n-á- -ǎ- ---h----ánq--g --. n___ l__ d_ h_ n_______ d__ n-á- l-o d- h- n-á-q-n- d-. --------------------------- nián lǎo de hé niánqīng de.
Il giornale non è caro / costoso. 这张-报纸 挺便-- 。 这_ 报_ 挺___ 。 这- 报- 挺-宜- 。 ------------ 这张 报纸 挺便宜的 。 0
n--n-l-o--- hé --á----- --. n___ l__ d_ h_ n_______ d__ n-á- l-o d- h- n-á-q-n- d-. --------------------------- nián lǎo de hé niánqīng de.

Code-Switching

Sempre più persone crescono bilingue, sono in grado di parlare più di una lingua. Molte di loro cambiano frequentemente il codice linguistico in cui si esprimono, anche a seconda della situazione. Per esempio, al lavoro parlano una lingua, a casa ne parlano un’altra, adattandosi all’ambiente che li circonda. Vi è, inoltre, la possibilità di cambiare lingua spontaneamente, fenomeno noto come Code-Switching . Durante il Code-Switching, il parlante alterna una lingua con un’altra. Non si conosce tuttora la motivazione. Spesso il parlante non riesce a trovare la parola giusta in una lingua, mentre è in grado di esprimersi meglio nell’altra. Un’ulteriore motivazione potrebbe essere la maggiore padronanza d’espressione in una lingua, che viene impiegata in situazioni private o personali. A volte, una data parola non è presente in una lingua e, cambiando codice, si riesce ad ovviare al problema. Si può parlare nell’altra lingua anche per non farsi capire. Il Code-Switching funziona, pertanto, come un linguaggio segreto. In passato, era oggetto di critiche, perché si pensava che il parlante non fosse in grado di esprimersi in nessuna lingua correttamente. Oggi, le considerazioni sono molto diverse. Il Code-Switching è stato riconosciuto quale ulteriore competenza linguistica di un parlante. Osservare queste persone mentre parlano è molto interessante. Infatti, non solo cambia il loro codice linguistico, ma anche altri elementi tipici della comunicazione. Molti cominciano a parlare più velocemente, più chiaro o con un accento più forte. Altri utilizzano all’improvviso una maggiore gestualità o mimica. Il Code-Switching è un po’ anche un Culture-Switching.