Frasario

it aver bisogno – volere   »   kk қажет ету – істегісі келу

69 [sessantanove]

aver bisogno – volere

aver bisogno – volere

69 [алпыс тоғыз]

69 [alpıs toğız]

қажет ету – істегісі келу

qajet etw – istegisi kelw

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Kazako Suono di più
Ho bisogno di un letto. Мағ-н -өс---қаж-т. М____ т____ қ_____ М-ғ-н т-с-к қ-ж-т- ------------------ Маған төсек қажет. 0
q---- e---– ist--i-i k--w q____ e__ – i_______ k___ q-j-t e-w – i-t-g-s- k-l- ------------------------- qajet etw – istegisi kelw
Voglio dormire. Ұй--м----і--т-р. Ұ____ к____ т___ Ұ-қ-м к-л-п т-р- ---------------- Ұйқым келіп тұр. 0
qaj-t etw –--ste--s---elw q____ e__ – i_______ k___ q-j-t e-w – i-t-g-s- k-l- ------------------------- qajet etw – istegisi kelw
C’è un letto qui? Мұн---төс-к-ба- ма? М____ т____ б__ м__ М-н-а т-с-к б-р м-? ------------------- Мұнда төсек бар ма? 0
Mağ-n--ö--- qaj-t. M____ t____ q_____ M-ğ-n t-s-k q-j-t- ------------------ Mağan tösek qajet.
Ho bisogno di una lampada. М-ғ-н -а-----е-. М____ ш__ қ_____ М-ғ-н ш-м қ-ж-т- ---------------- Маған шам қажет. 0
Ma-an t-s---qaj-t. M____ t____ q_____ M-ğ-n t-s-k q-j-t- ------------------ Mağan tösek qajet.
Voglio leggere. Мені- -ір-----е -қы----к-л-д-. М____ б__ н____ о_____ к______ М-н-ң б-р н-р-е о-ы-ы- к-л-д-. ------------------------------ Менің бір нәрсе оқығым келеді. 0
M--an-tö-e- --j--. M____ t____ q_____ M-ğ-n t-s-k q-j-t- ------------------ Mağan tösek qajet.
C’è una lampada qui? М-н-а -----ар -а? М____ ш__ б__ м__ М-н-а ш-м б-р м-? ----------------- Мұнда шам бар ма? 0
U-q-m-kelip -u-. U____ k____ t___ U-q-m k-l-p t-r- ---------------- Uyqım kelip tur.
Ho bisogno di un telefono. М--ан --ле--- --ж--. М____ т______ қ_____ М-ғ-н т-л-ф-н қ-ж-т- -------------------- Маған телефон қажет. 0
Uy-ım--e-ip--u-. U____ k____ t___ U-q-m k-l-p t-r- ---------------- Uyqım kelip tur.
Voglio fare una chiamata. Ме-ің қо-ы--- -алғ-м к---д-. М____ қ______ ш_____ к______ М-н-ң қ-ң-р-у ш-л-ы- к-л-д-. ---------------------------- Менің қоңырау шалғым келеді. 0
Uy-ım keli- t--. U____ k____ t___ U-q-m k-l-p t-r- ---------------- Uyqım kelip tur.
C’è un telefono qui? Мұн-а---леф---б-р-м-? М____ т______ б__ м__ М-н-а т-л-ф-н б-р м-? --------------------- Мұнда телефон бар ма? 0
M-n-a---s---b-r--a? M____ t____ b__ m__ M-n-a t-s-k b-r m-? ------------------- Munda tösek bar ma?
Ho bisogno di una macchina fotografica. Мағ-- к----а --же-. М____ к_____ қ_____ М-ғ-н к-м-р- қ-ж-т- ------------------- Маған камера қажет. 0
Mu--a-t-s-k -----a? M____ t____ b__ m__ M-n-a t-s-k b-r m-? ------------------- Munda tösek bar ma?
Voglio fotografare. Мен --ретк- түс----м-ке-е--. М__ с______ т_______ к______ М-н с-р-т-е т-с-р-і- к-л-д-. ---------------------------- Мен суретке түсіргім келеді. 0
M--d---ösek-b-- m-? M____ t____ b__ m__ M-n-a t-s-k b-r m-? ------------------- Munda tösek bar ma?
C’è una macchina fotografica qui? М-н-а к-м--- б-- м-? М____ к_____ б__ м__ М-н-а к-м-р- б-р м-? -------------------- Мұнда камера бар ма? 0
M-ğ-n ş---q---t. M____ ş__ q_____ M-ğ-n ş-m q-j-t- ---------------- Mağan şam qajet.
Ho bisogno di un computer. М---н-к-мп---е- қа-ет. М____ к________ қ_____ М-ғ-н к-м-ь-т-р қ-ж-т- ---------------------- Маған компьютер қажет. 0
M-ğ-- -am q--et. M____ ş__ q_____ M-ğ-n ş-m q-j-t- ---------------- Mağan şam qajet.
Voglio mandare un E-mail. М-нің E-Mai-------гім-кел--і. М____ E_____ ж_______ к______ М-н-ң E-M-i- ж-б-р-і- к-л-д-. ----------------------------- Менің E-Mail жібергім келеді. 0
M---n -am ---e-. M____ ş__ q_____ M-ğ-n ş-m q-j-t- ---------------- Mağan şam qajet.
C’è un computer qui? М-нд---о--ь-те---а- ма? М____ к________ б__ м__ М-н-а к-м-ь-т-р б-р м-? ----------------------- Мұнда компьютер бар ма? 0
Me--- b-r ---se--q-ğ-m-k--e--. M____ b__ n____ o_____ k______ M-n-ñ b-r n-r-e o-ı-ı- k-l-d-. ------------------------------ Meniñ bir närse oqığım keledi.
Ho bisogno di una penna. Ма--н--а----қ---т. М____ қ____ қ_____ М-ғ-н қ-л-м қ-ж-т- ------------------ Маған қалам қажет. 0
Me-i--bi--närse oq-ğım ke-edi. M____ b__ n____ o_____ k______ M-n-ñ b-r n-r-e o-ı-ı- k-l-d-. ------------------------------ Meniñ bir närse oqığım keledi.
Voglio scrivere qualcosa. Ме----р --р----аза-ын-деп---і-. М__ б__ н____ ж______ д__ е____ М-н б-р н-р-е ж-з-й-н д-п е-і-. ------------------------------- Мен бір нәрсе жазайын деп едім. 0
Me--ñ ----n--se--qı--m --le-i. M____ b__ n____ o_____ k______ M-n-ñ b-r n-r-e o-ı-ı- k-l-d-. ------------------------------ Meniñ bir närse oqığım keledi.
Ci sono un foglio di carta e una penna qui? Бі--п-рақ қа--з--ен---ла- --- --? Б__ п____ қ____ б__ қ____ б__ м__ Б-р п-р-қ қ-ғ-з б-н қ-л-м б-р м-? --------------------------------- Бір парақ қағаз бен қалам бар ма? 0
Mu-d- ş-- bar -a? M____ ş__ b__ m__ M-n-a ş-m b-r m-? ----------------- Munda şam bar ma?

La traduzione automatica

Chi ha bisogno di farsi tradurre dei testi, spesso è costretto a pagare tanto. I traduttori e gli interpreti professionisti sono cari. Imparare le lingue diventa sempre più necessario. Gli informatici e la linguistica computazionale vogliono trovare una soluzione a questa problematica. Pertanto, essi lavorano da tempo sullo sviluppo di strumenti per la traduzione assistita. Sono stati creati diversi programmi informatici, ma la qualità della traduzione automatica non è ancora elevata. La colpa non è dei programmatori! La lingua è una costruzione assai complicata, mentre il computer si basa su semplici principi automatici e non sempre è in grado di elaborare correttamente le informazioni linguistiche. Un programma di traduzione dovrebbe prima imparare la lingua in tutte le sue sfumature. Gli esperti dovrebbero inserire migliaia di parole e di regole nel programma. Ma tutto questo è impossibile. Sarebbe meglio lasciare al computer i conti matematici, visto che è in grado di eseguirli correttamente. Un computer riesce a calcolare la frequenza delle parole, le combinazioni e sa riconoscere, per esempio, le parole che compaiono una accanto all’altra. Se si inseriscono testi scritti in diverse lingue, il computer impara a riconoscere le caratteristiche delle lingue. Questi metodi statistici potranno migliorare la traduzione automatica, ma non riusciranno a sostituire l’uomo. Nessuna macchina è in grado di imitare perfettamente l’abilità dell’uomo nel produrre un codice linguistico. I traduttori e gli interpreti avranno ancora tanto lavoro! Certo, in futuro si userà il computer per tradurre i testi più semplici. Un canto, un componimento poetico e la letteratura avranno sempre bisogno della componente umana, dal momento che richiedono una sensibilità per la lingua assai sviluppata. Per fortuna …