Frasario

it aver bisogno – volere   »   zh 需要–要

69 [sessantanove]

aver bisogno – volere

aver bisogno – volere

69[六十九]

69 [Liùshíjiǔ]

需要–要

xūyào – yào

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Cinese (semplificato) Suono di più
Ho bisogno di un letto. 我-----张床 。 我 需_ 一__ 。 我 需- 一-床 。 ---------- 我 需要 一张床 。 0
x-yào – -ào x____ – y__ x-y-o – y-o ----------- xūyào – yào
Voglio dormire. 我----- 。 我 要 睡_ 。 我 要 睡- 。 -------- 我 要 睡觉 。 0
x-y---– y-o x____ – y__ x-y-o – y-o ----------- xūyào – yào
C’è un letto qui? 这- - 一张-- 吗-? 这_ 有 一_ 床 吗 ? 这- 有 一- 床 吗 ? ------------- 这儿 有 一张 床 吗 ? 0
wǒ--ū--o--ī -------hu-ng. w_ x____ y_ z____ c______ w- x-y-o y- z-ā-g c-u-n-. ------------------------- wǒ xūyào yī zhāng chuáng.
Ho bisogno di una lampada. 我 需要-一盏--。 我 需_ 一__ 。 我 需- 一-灯 。 ---------- 我 需要 一盏灯 。 0
w--xūyà---ī ---n- ch-án-. w_ x____ y_ z____ c______ w- x-y-o y- z-ā-g c-u-n-. ------------------------- wǒ xūyào yī zhāng chuáng.
Voglio leggere. 我-要----。 我 要 读_ 。 我 要 读- 。 -------- 我 要 读书 。 0
w----y-o-yī-z---g--h--n-. w_ x____ y_ z____ c______ w- x-y-o y- z-ā-g c-u-n-. ------------------------- wǒ xūyào yī zhāng chuáng.
C’è una lampada qui? 这- --一-----? 这_ 有 一__ 吗 ? 这- 有 一-灯 吗 ? ------------ 这儿 有 一盏灯 吗 ? 0
W--y-o s---j-à-. W_ y__ s________ W- y-o s-u-j-à-. ---------------- Wǒ yào shuìjiào.
Ho bisogno di un telefono. 我 -要 -- 电-机 。 我 需_ 一_ 电__ 。 我 需- 一- 电-机 。 ------------- 我 需要 一部 电话机 。 0
W- yào s------o. W_ y__ s________ W- y-o s-u-j-à-. ---------------- Wǒ yào shuìjiào.
Voglio fare una chiamata. 我 ----话 。 我 要 打__ 。 我 要 打-话 。 --------- 我 要 打电话 。 0
Wǒ yào -h-----o. W_ y__ s________ W- y-o s-u-j-à-. ---------------- Wǒ yào shuìjiào.
C’è un telefono qui? 这儿 有--话 - ? 这_ 有 电_ 吗 ? 这- 有 电- 吗 ? ----------- 这儿 有 电话 吗 ? 0
Zh--e------ī-zhāng c---n- --? Z_____ y____ z____ c_____ m__ Z-è-e- y-u-ī z-ā-g c-u-n- m-? ----------------------------- Zhè'er yǒuyī zhāng chuáng ma?
Ho bisogno di una macchina fotografica. 我-需---- 照相机-。 我 需_ 一_ 照__ 。 我 需- 一- 照-机 。 ------------- 我 需要 一部 照相机 。 0
W- -ūyào y- --ǎn---ng. W_ x____ y_ z___ d____ W- x-y-o y- z-ǎ- d-n-. ---------------------- Wǒ xūyào yī zhǎn dēng.
Voglio fotografare. 我-- -相-。 我 要 照_ 。 我 要 照- 。 -------- 我 要 照相 。 0
Wǒ-x-yà--y- zhǎ----ng. W_ x____ y_ z___ d____ W- x-y-o y- z-ǎ- d-n-. ---------------------- Wǒ xūyào yī zhǎn dēng.
C’è una macchina fotografica qui? 这-----相----? 这_ 有 照__ 吗 ? 这- 有 照-机 吗 ? ------------ 这儿 有 照相机 吗 ? 0
W--x---o yī-zh-- dē-g. W_ x____ y_ z___ d____ W- x-y-o y- z-ǎ- d-n-. ---------------------- Wǒ xūyào yī zhǎn dēng.
Ho bisogno di un computer. 我 需要 一台-电脑 。 我 需_ 一_ 电_ 。 我 需- 一- 电- 。 ------------ 我 需要 一台 电脑 。 0
W---à-------. W_ y__ d_____ W- y-o d-s-ū- ------------- Wǒ yào dúshū.
Voglio mandare un E-mail. 我-要-发--个 电-邮--。 我 要 发 一_ 电___ 。 我 要 发 一- 电-邮- 。 --------------- 我 要 发 一个 电子邮件 。 0
W--y-o d-shū. W_ y__ d_____ W- y-o d-s-ū- ------------- Wǒ yào dúshū.
C’è un computer qui? 这--有-电--- ? 这_ 有 电_ 吗 ? 这- 有 电- 吗 ? ----------- 这儿 有 电脑 吗 ? 0
W--yà--d-sh-. W_ y__ d_____ W- y-o d-s-ū- ------------- Wǒ yào dúshū.
Ho bisogno di una penna. 我 需- 一- ----。 我 需_ 一_ 圆__ 。 我 需- 一- 圆-笔 。 ------------- 我 需要 一支 圆珠笔 。 0
Z-è-er--ǒuyī zhǎn--ē-g-m-? Z_____ y____ z___ d___ m__ Z-è-e- y-u-ī z-ǎ- d-n- m-? -------------------------- Zhè'er yǒuyī zhǎn dēng ma?
Voglio scrivere qualcosa. 我-- 写------。 我 要 写__ 东_ 。 我 要 写-儿 东- 。 ------------ 我 要 写点儿 东西 。 0
Wǒ---yào ---b--dià--u- j-. W_ x____ y_ b_ d______ j__ W- x-y-o y- b- d-à-h-à j-. -------------------------- Wǒ xūyào yī bù diànhuà jī.
Ci sono un foglio di carta e una penna qui? 这儿-有--张 - ---支-圆珠笔---? 这_ 有 一_ 纸 和 一_ 圆__ 吗 ? 这- 有 一- 纸 和 一- 圆-笔 吗 ? ---------------------- 这儿 有 一张 纸 和 一支 圆珠笔 吗 ? 0
W---ū--- -ī-bù ---nh-à j-. W_ x____ y_ b_ d______ j__ W- x-y-o y- b- d-à-h-à j-. -------------------------- Wǒ xūyào yī bù diànhuà jī.

La traduzione automatica

Chi ha bisogno di farsi tradurre dei testi, spesso è costretto a pagare tanto. I traduttori e gli interpreti professionisti sono cari. Imparare le lingue diventa sempre più necessario. Gli informatici e la linguistica computazionale vogliono trovare una soluzione a questa problematica. Pertanto, essi lavorano da tempo sullo sviluppo di strumenti per la traduzione assistita. Sono stati creati diversi programmi informatici, ma la qualità della traduzione automatica non è ancora elevata. La colpa non è dei programmatori! La lingua è una costruzione assai complicata, mentre il computer si basa su semplici principi automatici e non sempre è in grado di elaborare correttamente le informazioni linguistiche. Un programma di traduzione dovrebbe prima imparare la lingua in tutte le sue sfumature. Gli esperti dovrebbero inserire migliaia di parole e di regole nel programma. Ma tutto questo è impossibile. Sarebbe meglio lasciare al computer i conti matematici, visto che è in grado di eseguirli correttamente. Un computer riesce a calcolare la frequenza delle parole, le combinazioni e sa riconoscere, per esempio, le parole che compaiono una accanto all’altra. Se si inseriscono testi scritti in diverse lingue, il computer impara a riconoscere le caratteristiche delle lingue. Questi metodi statistici potranno migliorare la traduzione automatica, ma non riusciranno a sostituire l’uomo. Nessuna macchina è in grado di imitare perfettamente l’abilità dell’uomo nel produrre un codice linguistico. I traduttori e gli interpreti avranno ancora tanto lavoro! Certo, in futuro si userà il computer per tradurre i testi più semplici. Un canto, un componimento poetico e la letteratura avranno sempre bisogno della componente umana, dal momento che richiedono una sensibilità per la lingua assai sviluppata. Per fortuna …