Frasario

it aver voglia di qualcosa   »   ad Зыгорэ пшIоигъон

70 [settanta]

aver voglia di qualcosa

aver voglia di qualcosa

70 [тIокIищрэ пшIырэ]

70 [tIokIishhrje pshIyrje]

Зыгорэ пшIоигъон

Zygorje pshIoigon

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Adyghe Suono di più
Le va di fumare? Т-т-- у-ш-о пш-ои-ъу-? Т____ у____ п_________ Т-т-н у-ш-о п-I-и-ъ-а- ---------------------- Тутын уешъо пшIоигъуа? 0
Zyg-r-- -----igon Z______ p________ Z-g-r-e p-h-o-g-n ----------------- Zygorje pshIoigon
Le va di ballare? У----ъо п-Iои----? У______ п_________ У-ъ-ш-о п-I-и-ъ-а- ------------------ Укъашъо пшIоигъуа? 0
Zy-------shI----n Z______ p________ Z-g-r-e p-h-o-g-n ----------------- Zygorje pshIoigon
Le va di fare una passeggiata? У------ух--нэ- -шIо---уа? У_____________ п_________ У-е-е-I-х-а-э- п-I-и-ъ-а- ------------------------- УтезекIухьанэу пшIоигъуа? 0
T-t-n -e-ho-ps--oig-a? T____ u____ p_________ T-t-n u-s-o p-h-o-g-a- ---------------------- Tutyn uesho pshIoigua?
Vorrei fumare. Сэ --ты- се-ъ--сшI-и-ъ----. С_ т____ с____ с___________ С- т-т-н с-ш-о с-I-и-ъ-а-ъ- --------------------------- Сэ тутын сешъо сшIоигъуагъ. 0
T--yn u-sho --h-o-gua? T____ u____ p_________ T-t-n u-s-o p-h-o-g-a- ---------------------- Tutyn uesho pshIoigua?
Vuoi una sigaretta? С--а--- -фая? С______ у____ С-г-р-т у-а-? ------------- Сигарет уфая? 0
T--y--ue-h- --hIoig-a? T____ u____ p_________ T-t-n u-s-o p-h-o-g-a- ---------------------- Tutyn uesho pshIoigua?
Lui vorrebbe accendere (una sigaretta). Ар--хъ-л-ф-г----ы-н-- -ай. А_ (__________ с_____ ф___ А- (-ъ-л-ф-г-) с-р-ы- ф-й- -------------------------- Ар (хъулъфыгъ) сырныч фай. 0
Uka-h- pshIoig--? U_____ p_________ U-a-h- p-h-o-g-a- ----------------- Ukasho pshIoigua?
Vorrei bere qualcosa. З-г---м -е-ъ--эу------. З______ с_______ с_____ З-г-р-м с-ш-о-э- с-ф-й- ----------------------- Зыгорэм сешъонэу сыфай. 0
U--sho--s--oigu-? U_____ p_________ U-a-h- p-h-o-g-a- ----------------- Ukasho pshIoigua?
Vorrei mangiare qualcosa. З-гор- -шхы--шI-----. З_____ с___ с________ З-г-р- с-х- с-I-и-ъ-. --------------------- Зыгорэ сшхы сшIоигъу. 0
Ukas-o ps--o-gua? U_____ p_________ U-a-h- p-h-o-g-a- ----------------- Ukasho pshIoigua?
Vorrei riposarmi un po’. ТI--Iу -ы-г--псэфы с-I-игъ-. Т_____ з__________ с________ Т-э-I- з-з-ъ-п-э-ы с-I-и-ъ-. ---------------------------- ТIэкIу зызгъэпсэфы сшIоигъу. 0
Ute--kIuh'anjeu ---Ioigua? U______________ p_________ U-e-e-I-h-a-j-u p-h-o-g-a- -------------------------- UtezekIuh'anjeu pshIoigua?
Vorrei chiederLe una cosa. С---ыг--э- с-----Iэу---э-сшIои-ъу. С_ з______ с____________ с________ С- з-г-р-м с-к-ы-I-у-ч-э с-I-и-ъ-. ---------------------------------- Сэ зыгорэм сыкъыкIэупчIэ сшIоигъу. 0
S-e--u-yn-s-sh--s-h-oigu--. S__ t____ s____ s__________ S-e t-t-n s-s-o s-h-o-g-a-. --------------------------- Sje tutyn sesho sshIoiguag.
Vorrei chiederLe un favore. Сэ з----э--э-с----ол--I--с-Iо--ъ-. С_ з________ с__________ с________ С- з-г-р-к-э с-к-ы-л-э-у с-I-и-ъ-. ---------------------------------- Сэ зыгорэкIэ сыкъыолъэIу сшIоигъу. 0
Sje -ut---ses-- -s--o-gu--. S__ t____ s____ s__________ S-e t-t-n s-s-o s-h-o-g-a-. --------------------------- Sje tutyn sesho sshIoiguag.
Vorrei offrirLe qualcosa. Сэ зы-о-э--у-з-ъ-б-а-ъэ -шI-игъ-. С_ з______ у___________ с________ С- з-г-р-м у-з-ъ-б-а-ъ- с-I-и-ъ-. --------------------------------- Сэ зыгорэм уезгъэблагъэ сшIоигъу. 0
S-- t-t-----sho s-hI-igu-g. S__ t____ s____ s__________ S-e t-t-n s-s-o s-h-o-g-a-. --------------------------- Sje tutyn sesho sshIoiguag.
Desidera, prego? С-д----ш-о-г-уа-ъ? С__ о п___________ С-д о п-I-и-ъ-а-ъ- ------------------ Сыд о пшIоигъуагъ? 0
S--are--u----? S______ u_____ S-g-r-t u-a-a- -------------- Sigaret ufaja?
Gradisce un caffè? К-фе -фэ--ъ-? К___ у_______ К-ф- у-э-г-а- ------------- Кофе уфэягъа? 0
S-g-r-- u--ja? S______ u_____ S-g-r-t u-a-a- -------------- Sigaret ufaja?
O preferisce un tè? Хьа-ми -а-м- -------у-? Х_____ щ____ н_________ Х-а-м- щ-й-э н-х-ы-I-а- ----------------------- Хьауми щаймэ нахьышIуа? 0
Sig-ret -fa-a? S______ u_____ S-g-r-t u-a-a- -------------- Sigaret ufaja?
Vorremmo andare a casa. Тэ-ун----ы-I-ж-ы тш--и--уа-ъ. Т_ у___ т_______ т___________ Т- у-э- т-к-о-ь- т-I-и-ъ-а-ъ- ----------------------------- Тэ унэм тыкIожьы тшIоигъуагъ. 0
A--(h-------syrny---fa-. A_ (_______ s______ f___ A- (-u-f-g- s-r-y-h f-j- ------------------------ Ar (hulfyg) syrnych faj.
Vorreste un tassì? Та--и-шъ---я? Т____ ш______ Т-к-и ш-у-а-? ------------- Такси шъуфая? 0
A- ----fy-)--y---ch f-j. A_ (_______ s______ f___ A- (-u-f-g- s-r-y-h f-j- ------------------------ Ar (hulfyg) syrnych faj.
Loro vorrebbero telefonare. А--р--е--ф-н-I--т---э --I-и-ъ-а--. А___ т_________ т____ а___________ А-э- т-л-ф-н-I- т-о-э а-I-и-ъ-а-ъ- ---------------------------------- Ахэр телефонкIэ теохэ ашIоигъуагъ. 0
A- ---lfy-----r-y-h -a-. A_ (_______ s______ f___ A- (-u-f-g- s-r-y-h f-j- ------------------------ Ar (hulfyg) syrnych faj.

Due lingue = due centri della parola

Quando impariamo un’altra lingua, per il nostro cervello qualcosa cambia. Ad ogni lingua corrisponde una memoria diversa. Le lingue che impariamo non vengono memorizzate nello stesso serbatoio di conoscenze. Le lingue che apprendiamo da adulti vengono memorizzate altrove. Il cervello procede all’elaborazione delle nuove informazioni in un’altra area e i nuovi dati non vengono depositati insieme a quelli della lingua madre. Secondo alcuni studi, i bilingui utilizzerebbero soltanto un’area del proprio cervello. I neuroscienziati hanno condotto degli studi su soggetti in grado di parlare due lingue fluentemente. Una parte di essi era cresciuta bilingue, l’altra aveva acquisito la seconda lingua nel corso della vita. In questo esperimento, gli studiosi hanno misurato le attività dell’area cerebrale, concentrandosi sulle aree del cervello in cui, durante il test, si registrava una certa attività. In tal modo, hanno constatato che, chi impara una seconda lingua “più tardi”, avrebbe anche un secondo centro della parola. Da tempo i ricercatori avevano elaborato questa ipotesi. Secondo lo studio in questione, le persone affette da lesioni nell’area cerebrale, avrebbero alcuni disturbi e problemi linguistici. Questi soggetti non riuscirebbero ad articolare bene le parole ovvero a comprenderle. I soggetti bilingui affetti da tali problemi mostrerebbero talvolta disturbi diversi. I problemi linguistici non riguarderebbero necessariamente entrambe le lingue. Se è solo un emisfero a riportare dei problemi, l’altro potrebbe funzionare regolarmente. Pertanto, i soggetti interessati potrebbero essere in grado di parlare o imparare una lingua meglio e più velocemente dell’altra. Anche questo dato conferma che le due lingue non vengono memorizzate nella stessa area cerebrale. Il loro apprendimento è avvenuto in due momenti differenti e questo produce non uno, ma due centri della parola. Come la mente possa gestire la produzione di più lingue non è ancora noto. Comunque, le recenti scoperte potrebbero introdurre nuove strategie di apprendimento.