Frasario

it Passato 4   »   eo Is-tempo 4

84 [ottantaquattro]

Passato 4

Passato 4

84 [okdek kvar]

Is-tempo 4

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Esperanto Suono di più
leggere l--i l___ l-g- ---- legi 0
Ho letto. Mi--egis. M_ l_____ M- l-g-s- --------- Mi legis. 0
Ho letto tutto il romanzo. Mi--eg-s ---t--a--roma---. M_ l____ l_ t____ r_______ M- l-g-s l- t-t-n r-m-n-n- -------------------------- Mi legis la tutan romanon. 0
capire kom---ni k_______ k-m-r-n- -------- kompreni 0
Ho capito. M- k-mp-en--. M_ k_________ M- k-m-r-n-s- ------------- Mi komprenis. 0
Ho capito tutto il testo. M---ompre--- -- t--a--te-st-n. M_ k________ l_ t____ t_______ M- k-m-r-n-s l- t-t-n t-k-t-n- ------------------------------ Mi komprenis la tutan tekston. 0
rispondere r-sp---i r_______ r-s-o-d- -------- respondi 0
Ho risposto. M--re-p---i-. M_ r_________ M- r-s-o-d-s- ------------- Mi respondis. 0
Ho risposto a tutte le domande. Mi -e--o--is--iuj- ---an---n. M_ r________ ĉ____ d_________ M- r-s-o-d-s ĉ-u-n d-m-n-o-n- ----------------------------- Mi respondis ĉiujn demandojn. 0
Lo so. – Lo sapevo. Mi--ci-s ti------i--c--s ----. M_ s____ t___ – M_ s____ t____ M- s-i-s t-o- – M- s-i-s t-o-. ------------------------------ Mi scias tion – Mi sciis tion. 0
Lo scrivo. – L’ho scritto. Mi-s----as-ti-- –--- -kr-b-----o-. M_ s______ t___ – M_ s______ t____ M- s-r-b-s t-o- – M- s-r-b-s t-o-. ---------------------------------- Mi skribas tion – Mi skribis tion. 0
Lo sento. – L’ho sentito. M---ŭ-as tio--– Mi aŭ-is ----. M_ a____ t___ – M_ a____ t____ M- a-d-s t-o- – M- a-d-s t-o-. ------------------------------ Mi aŭdas tion – Mi aŭdis tion. 0
Vado a prenderlo. – Sono andato a prenderlo. M--i-as se-ĉ---ion –-Mi-ir---s---i---on. M_ i___ s____ t___ – M_ i___ s____ t____ M- i-a- s-r-i t-o- – M- i-i- s-r-i t-o-. ---------------------------------------- Mi iras serĉi tion – Mi iris serĉi tion. 0
Lo porto. – L’ho portato. M--a---r--s --o--- Mi alp----s--io-. M_ a_______ t___ – M_ a_______ t____ M- a-p-r-a- t-o- – M- a-p-r-i- t-o-. ------------------------------------ Mi alportas tion – Mi alportis tion. 0
Lo compro. – L’ho comprato. Mi a--tas t--n---M--a-etis t--n. M_ a_____ t___ – M_ a_____ t____ M- a-e-a- t-o- – M- a-e-i- t-o-. -------------------------------- Mi aĉetas tion – Mi aĉetis tion. 0
Me lo aspetto. – Me lo aspettavo. M- -t-nda--ti-n----- ------s -io-. M_ a______ t___ – M_ a______ t____ M- a-e-d-s t-o- – M- a-e-d-s t-o-. ---------------------------------- Mi atendas tion – Mi atendis tion. 0
Lo spiego. – L’ho spiegato. M- -l-ri-as-tio--– -- ---r-g-s-tion. M_ k_______ t___ – M_ k_______ t____ M- k-a-i-a- t-o- – M- k-a-i-i- t-o-. ------------------------------------ Mi klarigas tion – Mi klarigis tion. 0
Non mi è nuovo / lo so. – Lo sapevo. M---o----ti-- - -i-k-n-s-t---. M_ k____ t___ – M_ k____ t____ M- k-n-s t-o- – M- k-n-s t-o-. ------------------------------ Mi konas tion – Mi konis tion. 0

Le parole con un’accezione negativa non si traducono nella lingua madre

Durante la lettura, i poliglotti tradurrebbero, senza accorgersene, nella propria lingua. Ciò avverrebbe in modo meccanico. In altre parole, il cervello avrebbe le funzioni di un traduttore automatico. Però, non tradurrebbe tutto! Uno studio ha mostrato che il cervello avrebbe un filtro incorporato, il quale decide cosa tradurre. Questo filtro ignorerebbe determinate parole, tra cui quelle con un’accezione negativa. In un esperimento, alcuni ricercatori hanno esaminato un gruppo di parlanti di madrelingua cinese, la cui seconda lingua era l’inglese. A queste persone si chiedeva di classificare diverse parole inglesi. Si trattava di parole dotate di un contenuto emotivo, con accezioni positive, negative e neutre. Durante la lettura di questi vocaboli, l’attività cerebrale dei soggetti che partecipavano all’esperimento era oggetto di misurazione. In questo modo, era possibile capire come funziona il cervello. Durante la traduzione delle parole, venivano prodotti molti segnali, che indicavano l’attività cerebrale in corso. Nel tradurre parole con accezione negativa, l’attività si arrestava. Soltanto i vocaboli con un significato positivo o neutro erano oggetto di traduzione. I ricercatori non hanno saputo identificare le motivazioni alla base di tale fenomeno. In teoria, il cervello dovrebbe elaborare tutte le parole allo stesso modo, ma nella pratica, il filtro procederebbe ad una breve analisi delle singole parole. Lo studio è stato esteso anche alla seconda lingua. Anche in questo caso si è rilevato che, in presenza di parole con un significato negativo, la memorizzazione subirebbe una battuta d’arresto. Pertanto, il fenomeno non può ricondursi alla lingua madre. Gli uomini reagiscono in modo molto sensibile alle parole. Forse il cervello vuole proteggerci da shock emotivi …