Frasario

it Passato 4   »   ky Өткөн чак 4

84 [ottantaquattro]

Passato 4

Passato 4

84 [сексен төрт]

84 [сексен төрт]

Өткөн чак 4

Ötkön çak 4

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Chirghiso Suono di più
leggere окуу о___ о-у- ---- окуу 0
Ötkö- ç-- 4 Ö____ ç__ 4 Ö-k-n ç-k 4 ----------- Ötkön çak 4
Ho letto. Мен о----м. М__ о______ М-н о-у-у-. ----------- Мен окудум. 0
Ötk-n---k-4 Ö____ ç__ 4 Ö-k-n ç-k 4 ----------- Ötkön çak 4
Ho letto tutto il romanzo. М-н-р--анды -олуг- -енен-----ум. М__ р______ т_____ м____ о______ М-н р-м-н-ы т-л-г- м-н-н о-у-у-. -------------------------------- Мен романды толугу менен окудум. 0
okuu o___ o-u- ---- okuu
capire түшү--ү т______ т-ш-н-ү ------- түшүнүү 0
okuu o___ o-u- ---- okuu
Ho capito. Ме--тү-үндүм. М__ т________ М-н т-ш-н-ү-. ------------- Мен түшүндүм. 0
ok-u o___ o-u- ---- okuu
Ho capito tutto il testo. М---б-- текстти-тү----үм. М__ б__ т______ т________ М-н б-т т-к-т-и т-ш-н-ү-. ------------------------- Мен бүт текстти түшүндүм. 0
Men---ud-m. M__ o______ M-n o-u-u-. ----------- Men okudum.
rispondere ж-----ерүү ж___ б____ ж-о- б-р-ү ---------- жооп берүү 0
Me----udum. M__ o______ M-n o-u-u-. ----------- Men okudum.
Ho risposto. М----о-- -ерди-. М__ ж___ б______ М-н ж-о- б-р-и-. ---------------- Мен жооп бердим. 0
Me---ku---. M__ o______ M-n o-u-u-. ----------- Men okudum.
Ho risposto a tutte le domande. Ме- -ард---с---оло-г---о-п--е--им. М__ б_____ с_________ ж___ б______ М-н б-р-ы- с-р-о-о-г- ж-о- б-р-и-. ---------------------------------- Мен бардык суроолорго жооп бердим. 0
M-----m--d--t---gu-m-n-n--ku-u-. M__ r______ t_____ m____ o______ M-n r-m-n-ı t-l-g- m-n-n o-u-u-. -------------------------------- Men romandı tolugu menen okudum.
Lo so. – Lo sapevo. Мен-му-- -и-е- --мен -у-- --л-им. М__ м___ б____ - м__ м___ б______ М-н м-н- б-л-м - м-н м-н- б-л-и-. --------------------------------- Мен муну билем - мен муну билдим. 0
Me--r--a--ı-t----u------ o-u--m. M__ r______ t_____ m____ o______ M-n r-m-n-ı t-l-g- m-n-n o-u-u-. -------------------------------- Men romandı tolugu menen okudum.
Lo scrivo. – L’ho scritto. Мен-мун----з-- ж-т-м-н - мен--уну-ж-зд--. М__ м___ ж____ ж______ - м__ м___ ж______ М-н м-н- ж-з-п ж-т-м-н - м-н м-н- ж-з-ы-. ----------------------------------------- Мен муну жазып жатамын - мен муну жаздым. 0
M-n-roma--- to-ugu-me--- o--dum. M__ r______ t_____ m____ o______ M-n r-m-n-ı t-l-g- m-n-n o-u-u-. -------------------------------- Men romandı tolugu menen okudum.
Lo sento. – L’ho sentito. М----ун- у-уп--а---ы- - -е----ну-----м. М__ м___ у___ ж______ - м__ м___ у_____ М-н м-н- у-у- ж-т-м-н - м-н м-н- у-т-м- --------------------------------------- Мен муну угуп жатамын - мен муну уктум. 0
t---nüü t______ t-ş-n-ü ------- tüşünüü
Vado a prenderlo. – Sono andato a prenderlo. Мен му-у-а-ы- к---ми-----е- -у---ал-- --лдим. М__ м___ а___ к______ - м__ м___ а___ к______ М-н м-н- а-ы- к-л-м-н - м-н м-н- а-ы- к-л-и-. --------------------------------------------- Мен муну алып келемин - мен муну алып келдим. 0
t-ş-n-ü t______ t-ş-n-ü ------- tüşünüü
Lo porto. – L’ho portato. М----ун--алы---елем --м-н--у-- ал-----л---. М__ м___ а___ к____ - м__ м___ а___ к______ М-н м-н- а-ы- к-л-м - м-н м-н- а-ы- к-л-и-. ------------------------------------------- Мен муну алып келем - мен муну алып келдим. 0
t-şünüü t______ t-ş-n-ü ------- tüşünüü
Lo compro. – L’ho comprato. М-- мун---а-ы--аламы----мен-м--у с-т-- алд--. М__ м___ с____ а_____ - м__ м___ с____ а_____ М-н м-н- с-т-п а-а-ы- - м-н м-н- с-т-п а-д-м- --------------------------------------------- Мен муну сатып аламын - мен муну сатып алдым. 0
Me--t-ş--d--. M__ t________ M-n t-ş-n-ü-. ------------- Men tüşündüm.
Me lo aspetto. – Me lo aspettavo. М-- му-у ----м - мен-м-н--к--к-н-ү-. М__ м___ к____ - м__ м___ к_________ М-н м-н- к-т-м - м-н м-н- к-т-ө-м-н- ------------------------------------ Мен муну күтөм - мен муну күткөнмүн. 0
Men-t-ş-nd--. M__ t________ M-n t-ş-n-ü-. ------------- Men tüşündüm.
Lo spiego. – L’ho spiegato. Ме- --ну---шүн--р-п ж-та--н-- -е- -----т--ү---рд-м. М__ м___ т_________ ж______ - м__ м___ т___________ М-н м-н- т-ш-н-ү-ү- ж-т-м-н - м-н м-н- т-ш-н-ү-д-м- --------------------------------------------------- Мен муну түшүндүрүп жатамын - мен муну түшүндүрдүм. 0
M-- ----nd--. M__ t________ M-n t-ş-n-ü-. ------------- Men tüşündüm.
Non mi è nuovo / lo so. – Lo sapevo. М---м--у-б--ем-- -ен -----б--г--мин. М__ м___ б____ - м__ м___ б_________ М-н м-н- б-л-м - м-н м-н- б-л-е-м-н- ------------------------------------ Мен муну билем - мен муну билгенмин. 0
M-n---t-t-k-tti tüşündü-. M__ b__ t______ t________ M-n b-t t-k-t-i t-ş-n-ü-. ------------------------- Men büt tekstti tüşündüm.

Le parole con un’accezione negativa non si traducono nella lingua madre

Durante la lettura, i poliglotti tradurrebbero, senza accorgersene, nella propria lingua. Ciò avverrebbe in modo meccanico. In altre parole, il cervello avrebbe le funzioni di un traduttore automatico. Però, non tradurrebbe tutto! Uno studio ha mostrato che il cervello avrebbe un filtro incorporato, il quale decide cosa tradurre. Questo filtro ignorerebbe determinate parole, tra cui quelle con un’accezione negativa. In un esperimento, alcuni ricercatori hanno esaminato un gruppo di parlanti di madrelingua cinese, la cui seconda lingua era l’inglese. A queste persone si chiedeva di classificare diverse parole inglesi. Si trattava di parole dotate di un contenuto emotivo, con accezioni positive, negative e neutre. Durante la lettura di questi vocaboli, l’attività cerebrale dei soggetti che partecipavano all’esperimento era oggetto di misurazione. In questo modo, era possibile capire come funziona il cervello. Durante la traduzione delle parole, venivano prodotti molti segnali, che indicavano l’attività cerebrale in corso. Nel tradurre parole con accezione negativa, l’attività si arrestava. Soltanto i vocaboli con un significato positivo o neutro erano oggetto di traduzione. I ricercatori non hanno saputo identificare le motivazioni alla base di tale fenomeno. In teoria, il cervello dovrebbe elaborare tutte le parole allo stesso modo, ma nella pratica, il filtro procederebbe ad una breve analisi delle singole parole. Lo studio è stato esteso anche alla seconda lingua. Anche in questo caso si è rilevato che, in presenza di parole con un significato negativo, la memorizzazione subirebbe una battuta d’arresto. Pertanto, il fenomeno non può ricondursi alla lingua madre. Gli uomini reagiscono in modo molto sensibile alle parole. Forse il cervello vuole proteggerci da shock emotivi …