Frasario

it Passato 4   »   mk Минато 4

84 [ottantaquattro]

Passato 4

Passato 4

84 [осумдесет и четири]

84 [osoomdyesyet i chyetiri]

Минато 4

Minato 4

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Macedone Suono di più
leggere ч--а ч___ ч-т- ---- чита 0
Minato-4 M_____ 4 M-n-t- 4 -------- Minato 4
Ho letto. Ј-с--итав. Ј__ ч_____ Ј-с ч-т-в- ---------- Јас читав. 0
Mina-o 4 M_____ 4 M-n-t- 4 -------- Minato 4
Ho letto tutto il romanzo. Јас го п---и-а- ----от ром--. Ј__ г_ п_______ ц_____ р_____ Ј-с г- п-о-и-а- ц-л-о- р-м-н- ----------------------------- Јас го прочитав целиот роман. 0
c---a c____ c-i-a ----- chita
capire ра-би-а р______ р-з-и-а ------- разбира 0
c--ta c____ c-i-a ----- chita
Ho capito. Ја---аз--а-. Ј__ р_______ Ј-с р-з-р-в- ------------ Јас разбрав. 0
ch--a c____ c-i-a ----- chita
Ho capito tutto il testo. Јас-го -аз------ели-т-текст. Ј__ г_ р______ ц_____ т_____ Ј-с г- р-з-р-в ц-л-о- т-к-т- ---------------------------- Јас го разбрав целиот текст. 0
Јas-c-i-av. Ј__ c______ Ј-s c-i-a-. ----------- Јas chitav.
rispondere одг-в-ра о_______ о-г-в-р- -------- одговара 0
Ј-s-ch-tav. Ј__ c______ Ј-s c-i-a-. ----------- Јas chitav.
Ho risposto. Ја--о-г-ворив. Ј__ о_________ Ј-с о-г-в-р-в- -------------- Јас одговорив. 0
Ј-s---i--v. Ј__ c______ Ј-s c-i-a-. ----------- Јas chitav.
Ho risposto a tutte le domande. Ј-с одго-о--- на----- пра-а-а. Ј__ о________ н_ с___ п_______ Ј-с о-г-в-р-в н- с-т- п-а-а-а- ------------------------------ Јас одговорив на сите прашања. 0
Ј---g-- pro--------z-eliot --man. Ј__ g__ p________ t_______ r_____ Ј-s g-o p-o-h-t-v t-y-l-o- r-m-n- --------------------------------- Јas guo prochitav tzyeliot roman.
Lo so. – Lo sapevo. Ј-- -о-зн-м--оа –--ас-г--зн--в то-. Ј__ г_ з___ т__ – ј__ г_ з____ т___ Ј-с г- з-а- т-а – ј-с г- з-а-в т-а- ----------------------------------- Јас го знам тоа – јас го знаев тоа. 0
Јas-guo---o-h---v -zy--i-t-ro--n. Ј__ g__ p________ t_______ r_____ Ј-s g-o p-o-h-t-v t-y-l-o- r-m-n- --------------------------------- Јas guo prochitav tzyeliot roman.
Lo scrivo. – L’ho scritto. Јас-----ишува--тоа----а- -- --п--а- т-а. Ј__ г_ п______ т__ – ј__ г_ н______ т___ Ј-с г- п-ш-в-м т-а – ј-с г- н-п-ш-в т-а- ---------------------------------------- Јас го пишувам тоа – јас го напишав тоа. 0
Јa- g-- proch--av -z-e--o- r---n. Ј__ g__ p________ t_______ r_____ Ј-s g-o p-o-h-t-v t-y-l-o- r-m-n- --------------------------------- Јas guo prochitav tzyeliot roman.
Lo sento. – L’ho sentito. Ј-с--о слуша- то- - јас--о-с-у-на---оа. Ј__ г_ с_____ т__ – ј__ г_ с______ т___ Ј-с г- с-у-а- т-а – ј-с г- с-у-н-в т-а- --------------------------------------- Јас го слушам тоа – јас го слушнав тоа. 0
ra---ra r______ r-z-i-a ------- razbira
Vado a prenderlo. – Sono andato a prenderlo. Ја- го--е-ам -о- - -ас г- ---о--то-. Ј__ г_ з____ т__ – ј__ г_ з____ т___ Ј-с г- з-м-м т-а – ј-с г- з-д-в т-а- ------------------------------------ Јас го земам тоа – јас го зедов тоа. 0
ra-bi-a r______ r-z-i-a ------- razbira
Lo porto. – L’ho portato. Ј-- го -о-а----а –-јас-го---не--- -о-. Ј__ г_ н____ т__ – ј__ г_ д______ т___ Ј-с г- н-с-м т-а – ј-с г- д-н-с-в т-а- -------------------------------------- Јас го носам тоа – јас го донесов тоа. 0
raz--ra r______ r-z-i-a ------- razbira
Lo compro. – L’ho comprato. Ј-------у-ув-м---а --јас--- -у--в-то-. Ј__ г_ к______ т__ – ј__ г_ к____ т___ Ј-с г- к-п-в-м т-а – ј-с г- к-п-в т-а- -------------------------------------- Јас го купувам тоа – јас го купив тоа. 0
Јa- r-z--a-. Ј__ r_______ Ј-s r-z-r-v- ------------ Јas razbrav.
Me lo aspetto. – Me lo aspettavo. Јас го о-еку--м -о-----ас г--оч-----в т-а. Ј__ г_ о_______ т__ – ј__ г_ о_______ т___ Ј-с г- о-е-у-а- т-а – ј-с г- о-е-у-а- т-а- ------------------------------------------ Јас го очекувам тоа – јас го очекував тоа. 0
Јa--ra----v. Ј__ r_______ Ј-s r-z-r-v- ------------ Јas razbrav.
Lo spiego. – L’ho spiegato. Ј------по--с-ува- --а-– -ас г--по-ас--в -оа. Ј__ г_ п_________ т__ – ј__ г_ п_______ т___ Ј-с г- п-ј-с-у-а- т-а – ј-с г- п-ј-с-и- т-а- -------------------------------------------- Јас го појаснувам тоа – јас го појаснив тоа. 0
Ј-- -az--av. Ј__ r_______ Ј-s r-z-r-v- ------------ Јas razbrav.
Non mi è nuovo / lo so. – Lo sapevo. Ј-с-г--знам -оа - --- -- зн-ев----. Ј__ г_ з___ т__ – ј__ г_ з____ т___ Ј-с г- з-а- т-а – ј-с г- з-а-в т-а- ----------------------------------- Јас го знам тоа – јас го знаев тоа. 0
Јas guo-raz-rav --yeli-t t---st. Ј__ g__ r______ t_______ t______ Ј-s g-o r-z-r-v t-y-l-o- t-e-s-. -------------------------------- Јas guo razbrav tzyeliot tyekst.

Le parole con un’accezione negativa non si traducono nella lingua madre

Durante la lettura, i poliglotti tradurrebbero, senza accorgersene, nella propria lingua. Ciò avverrebbe in modo meccanico. In altre parole, il cervello avrebbe le funzioni di un traduttore automatico. Però, non tradurrebbe tutto! Uno studio ha mostrato che il cervello avrebbe un filtro incorporato, il quale decide cosa tradurre. Questo filtro ignorerebbe determinate parole, tra cui quelle con un’accezione negativa. In un esperimento, alcuni ricercatori hanno esaminato un gruppo di parlanti di madrelingua cinese, la cui seconda lingua era l’inglese. A queste persone si chiedeva di classificare diverse parole inglesi. Si trattava di parole dotate di un contenuto emotivo, con accezioni positive, negative e neutre. Durante la lettura di questi vocaboli, l’attività cerebrale dei soggetti che partecipavano all’esperimento era oggetto di misurazione. In questo modo, era possibile capire come funziona il cervello. Durante la traduzione delle parole, venivano prodotti molti segnali, che indicavano l’attività cerebrale in corso. Nel tradurre parole con accezione negativa, l’attività si arrestava. Soltanto i vocaboli con un significato positivo o neutro erano oggetto di traduzione. I ricercatori non hanno saputo identificare le motivazioni alla base di tale fenomeno. In teoria, il cervello dovrebbe elaborare tutte le parole allo stesso modo, ma nella pratica, il filtro procederebbe ad una breve analisi delle singole parole. Lo studio è stato esteso anche alla seconda lingua. Anche in questo caso si è rilevato che, in presenza di parole con un significato negativo, la memorizzazione subirebbe una battuta d’arresto. Pertanto, il fenomeno non può ricondursi alla lingua madre. Gli uomini reagiscono in modo molto sensibile alle parole. Forse il cervello vuole proteggerci da shock emotivi …