Frasario

it Passato 4   »   mr भूतकाळ ४

84 [ottantaquattro]

Passato 4

Passato 4

८४ [चौ-याऐंशी]

84 [Cau-yā'ainśī]

भूतकाळ ४

bhūtakāḷa 4

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Marathi Suono di più
leggere व-च-े वा__ व-च-े ----- वाचणे 0
b------ḷa-4 b________ 4 b-ū-a-ā-a 4 ----------- bhūtakāḷa 4
Ho letto. मी--ा--े. मी वा___ म- व-च-े- --------- मी वाचले. 0
b--t---ḷ- 4 b________ 4 b-ū-a-ā-a 4 ----------- bhūtakāḷa 4
Ho letto tutto il romanzo. म---ूर-ण कादं--ी व-चली. मी पू__ का___ वा___ म- प-र-ण क-द-ब-ी व-च-ी- ----------------------- मी पूर्ण कादंबरी वाचली. 0
v-c-ṇē v_____ v-c-ṇ- ------ vācaṇē
capire समजणे स___ स-ज-े ----- समजणे 0
v-caṇē v_____ v-c-ṇ- ------ vācaṇē
Ho capito. म--सम-ल-.-/ सम---. मी स____ / स____ म- स-ज-ो- / स-ज-े- ------------------ मी समजलो. / समजले. 0
v-c-ṇē v_____ v-c-ṇ- ------ vācaṇē
Ho capito tutto il testo. मी पू----पाठ -म-ल---- -मज--. मी पू__ पा_ स____ / स____ म- प-र-ण प-ठ स-ज-ो- / स-ज-े- ---------------------------- मी पूर्ण पाठ समजलो. / समजले. 0
m- -āc--ē. m_ v______ m- v-c-l-. ---------- mī vācalē.
rispondere उत्तर दे-े उ___ दे_ उ-्-र द-ण- ---------- उत्तर देणे 0
m---ācal-. m_ v______ m- v-c-l-. ---------- mī vācalē.
Ho risposto. म- ----र-दिले. मी उ___ दि__ म- उ-्-र द-ल-. -------------- मी उत्तर दिले. 0
m----calē. m_ v______ m- v-c-l-. ---------- mī vācalē.
Ho risposto a tutte le domande. मी -गळ्-- -्---न-ं-ी -त्--े-द-ल-. मी स___ प्____ उ___ दि__ म- स-ळ-य- प-र-्-ा-च- उ-्-र- द-ल-. --------------------------------- मी सगळ्या प्रश्नांची उत्तरे दिली. 0
M- pū-ṇa --d-m--r-----a--. M_ p____ k________ v______ M- p-r-a k-d-m-a-ī v-c-l-. -------------------------- Mī pūrṇa kādambarī vācalī.
Lo so. – Lo sapevo. मल- ते--ा--- ----------ते---हि--होत-. म_ ते मा__ आ_ – म_ ते मा__ हो__ म-ा त- म-ह-त आ-े – म-ा त- म-ह-त ह-त-. ------------------------------------- मला ते माहित आहे – मला ते माहित होते. 0
M--pūr---k----b--ī---ca-ī. M_ p____ k________ v______ M- p-r-a k-d-m-a-ī v-c-l-. -------------------------- Mī pūrṇa kādambarī vācalī.
Lo scrivo. – L’ho scritto. मी--े -ि-ि-----लिहि-े --म---- लि-ि-े. मी ते लि__ / लि__ – मी ते लि___ म- त- ल-ह-त- / ल-ह-त- – म- त- ल-ह-ल-. ------------------------------------- मी ते लिहितो / लिहिते – मी ते लिहिले. 0
M--p------ā---barī v---l-. M_ p____ k________ v______ M- p-r-a k-d-m-a-ī v-c-l-. -------------------------- Mī pūrṇa kādambarī vācalī.
Lo sento. – L’ho sentito. म---े--कत- - ऐ-त--- -ी-ते-ऐ-ले. मी ते ऐ__ / ऐ__ – मी ते ऐ___ म- त- ऐ-त- / ऐ-त- – म- त- ऐ-ल-. ------------------------------- मी ते ऐकतो / ऐकते – मी ते ऐकले. 0
S--aj-ṇē S_______ S-m-j-ṇ- -------- Samajaṇē
Vado a prenderlo. – Sono andato a prenderlo. मी -े--िळव-ा-- – ----े----वले. मी ते मि_____ – मी ते मि____ म- त- म-ळ-ण-र- – म- त- म-ळ-ल-. ------------------------------ मी ते मिळवणार. – मी ते मिळवले. 0
Sam----ē S_______ S-m-j-ṇ- -------- Samajaṇē
Lo porto. – L’ho portato. मी त---------– -- ---आणल-. मी ते आ____ – मी ते आ___ म- त- आ-ण-र- – म- त- आ-ल-. -------------------------- मी ते आणणार. – मी ते आणले. 0
Sa-aj--ē S_______ S-m-j-ṇ- -------- Samajaṇē
Lo compro. – L’ho comprato. म- त- खर-दी क---र-– मी त--ख-ेदी -ेल-. मी ते ख__ क___ – मी ते ख__ के__ म- त- ख-े-ी क-ण-र – म- त- ख-े-ी क-ल-. ------------------------------------- मी ते खरेदी करणार – मी ते खरेदी केले. 0
m--s-m---l-.-/ S-ma--l-. m_ s________ / S________ m- s-m-j-l-. / S-m-j-l-. ------------------------ mī samajalō. / Samajalē.
Me lo aspetto. – Me lo aspettavo. म--त- अपेक्षितो- /--पे-्ष-ते. - -ी त- -पे--षिले-होते. मी ते अ_____ / अ_____ – मी ते अ____ हो__ म- त- अ-े-्-ि-ो- / अ-े-्-ि-े- – म- त- अ-े-्-ि-े ह-त-. ----------------------------------------------------- मी ते अपेक्षितो. / अपेक्षिते. – मी ते अपेक्षिले होते. 0
m---a--j-l-. --S-ma-al-. m_ s________ / S________ m- s-m-j-l-. / S-m-j-l-. ------------------------ mī samajalō. / Samajalē.
Lo spiego. – L’ho spiegato. मी स्प-------न सां-त---/ -ा--ते- –-म--स्-ष-ट क--न-----ितले. मी स्___ क__ सां___ / सां___ – मी स्___ क__ सां____ म- स-प-्- क-ु- स-ं-त-. / स-ं-त-. – म- स-प-्- क-ु- स-ं-ि-ल-. ----------------------------------------------------------- मी स्पष्ट करुन सांगतो. / सांगते. – मी स्पष्ट करुन सांगितले. 0
m----ma-alō.---Sam--alē. m_ s________ / S________ m- s-m-j-l-. / S-m-j-l-. ------------------------ mī samajalō. / Samajalē.
Non mi è nuovo / lo so. – Lo sapevo. मला-ते---ह-त आ-े-– म----- म-ह-- ---े. म_ ते मा__ आ_ – म_ ते मा__ हो__ म-ा त- म-ह-त आ-े – म-ा त- म-ह-त ह-त-. ------------------------------------- मला ते माहित आहे – मला ते माहित होते. 0
Mī ---ṇa-p-ṭ-a------a-ō- / Samaj---. M_ p____ p____ s________ / S________ M- p-r-a p-ṭ-a s-m-j-l-. / S-m-j-l-. ------------------------------------ Mī pūrṇa pāṭha samajalō. / Samajalē.

Le parole con un’accezione negativa non si traducono nella lingua madre

Durante la lettura, i poliglotti tradurrebbero, senza accorgersene, nella propria lingua. Ciò avverrebbe in modo meccanico. In altre parole, il cervello avrebbe le funzioni di un traduttore automatico. Però, non tradurrebbe tutto! Uno studio ha mostrato che il cervello avrebbe un filtro incorporato, il quale decide cosa tradurre. Questo filtro ignorerebbe determinate parole, tra cui quelle con un’accezione negativa. In un esperimento, alcuni ricercatori hanno esaminato un gruppo di parlanti di madrelingua cinese, la cui seconda lingua era l’inglese. A queste persone si chiedeva di classificare diverse parole inglesi. Si trattava di parole dotate di un contenuto emotivo, con accezioni positive, negative e neutre. Durante la lettura di questi vocaboli, l’attività cerebrale dei soggetti che partecipavano all’esperimento era oggetto di misurazione. In questo modo, era possibile capire come funziona il cervello. Durante la traduzione delle parole, venivano prodotti molti segnali, che indicavano l’attività cerebrale in corso. Nel tradurre parole con accezione negativa, l’attività si arrestava. Soltanto i vocaboli con un significato positivo o neutro erano oggetto di traduzione. I ricercatori non hanno saputo identificare le motivazioni alla base di tale fenomeno. In teoria, il cervello dovrebbe elaborare tutte le parole allo stesso modo, ma nella pratica, il filtro procederebbe ad una breve analisi delle singole parole. Lo studio è stato esteso anche alla seconda lingua. Anche in questo caso si è rilevato che, in presenza di parole con un significato negativo, la memorizzazione subirebbe una battuta d’arresto. Pertanto, il fenomeno non può ricondursi alla lingua madre. Gli uomini reagiscono in modo molto sensibile alle parole. Forse il cervello vuole proteggerci da shock emotivi …